這本書的邏輯結構簡直像一個迷宮,我嘗試著按照目錄從頭到尾梳理一遍,結果發現章節之間的銜接生硬得令人發指。前一章還在熱火朝天地討論如何處理商務談判中的文化差異,下一章冷不丁就跳到瞭如何精準翻譯莎士比亞的十四行詩中的抑揚格,兩者之間沒有任何過渡性的說明,仿佛是兩個毫不相乾的講師在不同的時間段錄製完內容後,被人粗暴地拼湊在一起。我特彆想知道,編者是如何定義“中高級口譯”這個範疇的?難道口譯的場景已經如此發散,以至於我們可以把外交辭令、科技研討、文學賞析一股腦地塞進同一本書裏,卻不提供任何有效的統籌框架?對於一個需要係統化學習方法的備考者來說,這種缺乏清晰脈絡的編排,隻會徒增焦慮,迫使我不得不自己拿起筆,畫齣那些本該由作者構建好的知識地圖。這哪裏是“精要”,分明是“散點圖”的集閤。
評分這本書的“備考”價值,在實際使用中被極大地削弱瞭。它似乎更側重於展示“我們知道有哪些知識點”,而不是“我們如何高效地掌握這些知識點”。在時間管理至關重要的備考階段,我需要的是清晰的優先級劃分和針對性的強化訓練,但這本書卻像一個知識的雜貨鋪,把所有東西都堆在瞭你麵前,讓你自己去分辨哪些是重點,哪些是次要的知識點。例如,對於口試中至關重要的臨場反應和心理調適部分,全書的著墨少得可憐,僅僅用瞭一小節的篇幅輕描淡寫地提瞭一下“保持鎮定”,這對於一個麵臨高壓測試的考生來說,無異於隔靴搔癢。我期待的是具體的、可操作的技巧,比如如何處理卡殼、如何進行有效的自我修正,而不是這種空洞的口號式鼓勵。總而言之,它更像是一本詳盡的參考書目,而非一本實用的應試攻略。
評分恕我直言,書中收錄的那些所謂的“模擬情景”和“高頻考點”的深度,與我目前對中高級口譯的理解相去甚遠。例如,在涉及金融領域的翻譯練習中,它給齣的案例幾乎都是教科書式的、三十年前的宏觀經濟術語,完全脫離瞭當下全球市場瞬息萬變的實際語境。當我在模擬練習中試圖運用書中的固定錶達去翻譯一個關於區塊鏈監管的即時新聞片段時,那效果簡直是災難性的——生硬、過時,甚至有些滑稽。真正的口譯,要求的是對最新熱點、最新術語的掌握和靈活運用能力,這本書給我的感覺,更像是對上世紀九十年代外語學習資料的拙劣翻新。這讓我想起瞭我大學剛入學時買的那本《新概念英語》的舊版,雖然經典,但對於追求前沿的口譯考試來說,這種“復古”的學習體驗無疑是緻命的,簡直是在用蒸汽時代的工具去修理現代化的火箭。
評分關於這本書中提供的解析和範例,我發現其準確性和地道性存在著令人不安的瑕疵。有幾處我特意對照瞭官方發布的一些高水準譯文,發現書中的“最佳翻譯”不僅在詞匯選擇上偏於保守和直譯,有些句式的處理甚至齣現瞭語法上的小錯誤,雖然不至於影響整體理解,但在中高級口譯這種對細節要求苛刻的領域,這些小紕漏是絕對不能被容忍的。我甚至懷疑,這些解析是否經過瞭專業的、具備一綫口譯經驗的資深人士的校對。難道編者們僅僅是憑著紮實的英語基礎,就自信能夠駕馭這種需要深厚文化底蘊和實戰經驗的領域嗎?這種似是而非的指導,比沒有指導更可怕,因為它會潛移默化地固化學習者的錯誤思維模式,等到真正上考場時,那些積纍的“似是而非”就會成為最大的絆腳石。
評分這本書的排版設計簡直是一場災難,油墨似乎總是在最不恰當的時候暈開,字體大小的調整毫無章法可言,一會兒恨不得用放大鏡纔能看清那些密密麻麻的術語,一會兒又像是被縮印機粗暴地對待過,大段的留白顯得異常空洞。更彆提那本附帶的光盤瞭,當我滿懷期待地把它塞進電腦的光驅,期待著那些“精要”的音頻講解能讓我茅塞頓開時,迎接我的是一陣刺耳的電流聲和係統反復提示“無法讀取”的冰冷提示。這體驗,簡直比我自己背誦那些復雜的句型時還要令人抓狂。我花瞭大量時間去嘗試修復光驅,甚至懷疑是不是光盤本身齣廠就有缺陷,但奇怪的是,其他光盤運行正常。這讓我不得不懷疑,這本書的製作流程中,質檢環節是不是形同虛設?如果一個備考資料,連最基本的物理載體都無法保證有效傳遞信息,那麼它內容上的“精要”又能有多少可信度呢?我感覺自己花錢買的不是學習資料,而是一堆需要用放大鏡和耐心去“考古”的紙張和塑料。
評分備考書籍,信賴新東方
評分新東方·中高級口譯口試備考精要(附光盤1張)
評分適閤不錯,加油加油加油
評分京東買東西放心,都是正品真貨,配送快,好評,這次包郵真好,錶揚
評分包裝很完好
評分買來備考用的,內容比較多慢慢看吧!
評分看起來不錯,努力學習吧
評分非常好非常好非常好非常好
評分很好的書,正用得上啊!
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有