新東方·中高級口譯口試備考精要(附光盤)

新東方·中高級口譯口試備考精要(附光盤) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

邱政政,Cathy Zhu 著,汪海濤 編
圖書標籤:
  • 口譯
  • 筆試
  • 新東方
  • 中高級
  • 口試
  • 備考
  • 英語
  • 外語
  • 考試
  • 教程
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 浙江教育齣版社
ISBN:9787553615516
版次:1
商品編碼:11508483
品牌:新東方(XDF.CN)
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2014-07-01
用紙:膠版紙
頁數:232
字數:295000
正文語種:中文,英文
附件:光盤
附件數量:1

具體描述

編輯推薦

  1. 超強教研組:口譯研究中心近百名專傢、學者全程參與
  2. 超高通過率:中級/高級口譯考試平均通過率在全國遙遙領先
  3. 海量試題庫:蓋*近10年口譯考試實考試題及模考試捲
  4. 超高專業性:口譯專傢、閱捲人、口譯考官聯袂巨獻
  5. 龐大受眾群:年培訓15萬人次,創日報1260人紀錄
  6. 超強仿真度:嚴格遵循中高級口譯考試**走勢,緊扣大綱及齣題思路
  7. 超精英學員:9歲過中口,12歲過高口,誕生20名基口狀元、18名中口狀元、15名高口狀元
  8. 係統教學法:全國首創“口譯四科分項教學”,各個擊破
  9. 超專業助考:全國首創“模考 + 講評 + 串講 + 答疑 + 視頻 + 網絡年會”考前助考模式
  10. 超專業析考:全國首創“參考答案 + 試題評析 + 監考心得 + 閱捲感受”考後跟進模式

內容簡介

  《新東方·中高級口譯口試備考精要》除瞭大量講解口試技巧,海量分析曆年真題外,還針對中級和高級口譯精心設計齣大量口試全真模擬試題,並配有音頻模考光盤及參考答案,為廣大口譯考生備考口試提供瞭最為實用的復習工具。

作者簡介

  汪海濤,著名中/高級口譯、四/六級、考研英語教學與研究專傢。1998年加盟新東方,曾先後榮獲“新東方優秀教師”、“新東方優秀管理者”等稱號,曾任新東方教育科技集團副總裁、上海新東方學校校長、北京新東方學校校長。

  邱政政,新東方(上海)英語學習部總監,口譯研究中心主任,新東方口譯項目開創者。著名口語、口譯,電影教學與研究專傢及托福教學與測試專傢。中國2010世博會誌願者外語總培訓師。上海外語頻道ICS主持人。悉尼大學教育學碩士,1999年加盟新東方,至今已成功麵授學員70萬人次。

內頁插圖

目錄

第一章 口試簡介
第二章 備考口語
一、基本功
二、臨場技巧
三、真題分析
第三章 備考口譯
一、基本功
二、臨場技巧
三、真題分析
第四章 中高級口譯必背88篇
一、中級口譯必背44篇
試捲1
試捲2
試捲3
試捲4
試捲5
試捲6
試捲7
試捲8
試捲9
試捲10
試捲11
試捲12
試捲13
試捲14
試捲15
試捲16
試捲17
試捲l8
試捲19
試捲20
試捲21
試捲22
二、高級口譯必背44篇
試捲1
試捲2
試捲3
試捲4
試捲5
試捲6
試捲7
試捲8
試捲9
試捲10
試捲11
試捲12
試捲13
試捲14
試捲15
試捲16
試捲17
試捲18
試捲19
試捲20
試捲21
試捲22

前言/序言



《跨越語境:高級商務談判與跨文化交際實戰手冊》 第一部分:全球化背景下的商務溝通挑戰與策略重塑 在當代錯綜復雜的國際商業環境中,成功的商務活動不再僅僅依賴於産品或服務的優越性,更深層次上取決於高效、精準且具有文化敏感性的溝通能力。本手冊聚焦於打破語言和文化壁壘,為緻力於在國際舞颱上取得卓越成就的專業人士提供一套係統化、實戰化的溝通策略。 第一章:全球化時代的溝通範式轉換 本章深入剖析瞭全球化對傳統商務溝通模式帶來的衝擊。我們不再處於單一語言主導的交流空間,多語種、多文化背景的交匯成為常態。 情境分析: 識彆高風險跨文化交流場景(如並購談判、國際法律事務、供應鏈危機處理)。分析文化維度(如霍夫斯泰德的文化模型、特龍皮納爾的語境理論)如何潛移默化地影響決策過程和人際互動。 策略構建: 提齣“語境嵌入式”溝通模型,強調在信息傳遞前必須對接收方的文化預設、權力距離、時間觀念進行深度掃描。探討如何運用“高語境”與“低語境”語言的靈活轉換,以適應不同文化群體的思維習慣。 第二章:高級談判中的心理學博弈與語言操控藝術 商務談判是溝通藝術的最高體現,它要求參與者不僅是語言的駕馭者,更是心理的洞察者。本章將談判的語言運用提升到戰略層麵。 解碼非語言信息: 詳細解析在視頻會議和現場談判中,肢體語言、眼神接觸頻率、空間距離如何傳遞齣真實的意圖和談判底綫。重點分析不同文化中對“沉默”和“打斷”的不同解讀及其應對技巧。 說服的結構化藝術: 探討亞裏士多德修辭學(Ethos, Pathos, Logos)在現代商務談判中的應用。如何構建邏輯嚴密(Logos)的論點,同時巧妙地訴諸情感(Pathos)和建立個人信譽(Ethos)。特彆關注在壓力情境下,如何運用“框架效應”和“錨定效應”來引導對方的認知和報價。 異議處理的“反嚮工程”: 不僅教授如何迴應反對意見,更側重於如何通過提問引導對方暴露其潛在的顧慮和真正的需求。提供一套結構化的“探詢-確認-再構建”異議處理流程。 第二部分:專業領域術語的精確傳達與風險規避 在金融、法律、科技等高度專業化的領域,術語的微小偏差可能導緻數百萬美元的損失或閤同的無效。本部分旨在彌補通用語言學習與專業領域應用之間的鴻溝。 第三章:金融與經濟術語的深度對譯與語用學 本章專注於資本市場、風險管理和國際貿易結算中的核心術語。 衍生品與閤規: 精準區分如“Hedge Fund”(對衝基金)與“Private Equity”(私募股權)在不同法律管轄區下的實際含義。解析復雜的監管術語(如Basel III, MiFID II)的跨語言錶達難點。 報告與披露: 學習撰寫和解讀年度報告、招股說明書(Prospectus)中的關鍵風險警示部分。重點分析“Material Adverse Change”(重大不利變更)在閤同條款中的精確界定。 跨幣種語境下的溝通: 探討在涉及外匯風險對衝和遠期閤約時,如何清晰地嚮非專業背景的閤作夥伴解釋金融工具的運作機製,避免因錶述模糊導緻的法律責任。 第四章:法律文本的邏輯嚴謹性與風格模仿 法律語言的特點在於其極端的精確性和對潛在歧義的規避。本章側重於培養讀者在法律語境下進行精確書麵和口頭溝通的能力。 從句與限定詞的掌控: 深入分析法律文本中大量的從句結構(如“Notwithstanding the foregoing…”)和限定性詞語(如“shall”, “may”, “will”的法律差異)。訓練讀者辨識並使用這些關鍵結構,確保閤同條款的效力。 知識産權與專利申請: 聚焦於描述技術創新和界定權利範圍的語言。學習如何用清晰的語言描述“Claims”(權利要求書)的核心技術特徵,並理解不同司法管轄區對“Sufficiency of Description”的不同要求。 爭議解決條款的措辭: 詳細分析仲裁條款(Arbitration Clause)和管轄權條款(Jurisdiction Clause)的範本,強調選擇特定仲裁地和適用法律的語言對未來風險的影響。 第三部分:高壓環境下的即時反應與跨文化衝突調解 專業人士經常需要在信息不全、時間緊迫的情況下做齣關鍵錶達。本部分聚焦於壓力下的溝通彈性與衝突解決。 第五章:危機溝通與媒體應對的語言準備 企業危機一旦爆發,對外部信息的控製和對內外部利益相關者的安撫至關重要。 “三明治”迴應法: 在無法立即給齣所有答案時,如何運用語言技巧先錶達同理心(第一層),提供已知事實(中間層),並承諾後續跟進(第三層),以穩定局勢。 即興演講與問答環節: 訓練在突發記者會或股東大會上,麵對尖銳提問時的語言組織能力。強調“重申核心信息”、“澄清而非辯解”的策略。 情感色彩的精準調控: 在危機中,語言的“溫度”比內容本身更具傳染性。學習如何識彆和調整語氣,避免使用可能被解讀為傲慢或敷衍的詞匯。 第六章:跨文化衝突調解與同理心構建 衝突往往源於認知差異和溝通習慣的衝突。本章提供一套實用的調解框架。 “退迴原點”式傾聽: 教授如何使用復述和歸納(Paraphrasing and Summarizing)技巧,確保衝突雙方都感到自己的觀點已被準確理解,即使意見不閤。 文化橋梁的搭建: 在調解跨文化糾紛時,如何引導雙方跳齣各自的文化腳本,認識到對方行為的閤理性(基於其文化背景)。提供一套中立且具有包容性的中介性語言庫。 長期關係維護的語言策略: 衝突解決後,如何使用具有修復性、前瞻性的語言來鞏固閤作關係,強調共同願景和未來閤作的可能性,使溝通成果超越單次事件的解決。 總結:成為戰略性溝通者的路綫圖 本書旨在培養的不是一個僅僅“能說”的人,而是一個“能戰略性地利用語言達成商業目標”的溝通者。通過對語境、心理、專業深度和危機處理四個維度的全麵覆蓋,讀者將獲得在任何國際商務場閤中自信、精準、高效錶達的能力,真正實現跨越語言障礙,引領商業發展。

用戶評價

評分

關於這本書中提供的解析和範例,我發現其準確性和地道性存在著令人不安的瑕疵。有幾處我特意對照瞭官方發布的一些高水準譯文,發現書中的“最佳翻譯”不僅在詞匯選擇上偏於保守和直譯,有些句式的處理甚至齣現瞭語法上的小錯誤,雖然不至於影響整體理解,但在中高級口譯這種對細節要求苛刻的領域,這些小紕漏是絕對不能被容忍的。我甚至懷疑,這些解析是否經過瞭專業的、具備一綫口譯經驗的資深人士的校對。難道編者們僅僅是憑著紮實的英語基礎,就自信能夠駕馭這種需要深厚文化底蘊和實戰經驗的領域嗎?這種似是而非的指導,比沒有指導更可怕,因為它會潛移默化地固化學習者的錯誤思維模式,等到真正上考場時,那些積纍的“似是而非”就會成為最大的絆腳石。

評分

這本書的邏輯結構簡直像一個迷宮,我嘗試著按照目錄從頭到尾梳理一遍,結果發現章節之間的銜接生硬得令人發指。前一章還在熱火朝天地討論如何處理商務談判中的文化差異,下一章冷不丁就跳到瞭如何精準翻譯莎士比亞的十四行詩中的抑揚格,兩者之間沒有任何過渡性的說明,仿佛是兩個毫不相乾的講師在不同的時間段錄製完內容後,被人粗暴地拼湊在一起。我特彆想知道,編者是如何定義“中高級口譯”這個範疇的?難道口譯的場景已經如此發散,以至於我們可以把外交辭令、科技研討、文學賞析一股腦地塞進同一本書裏,卻不提供任何有效的統籌框架?對於一個需要係統化學習方法的備考者來說,這種缺乏清晰脈絡的編排,隻會徒增焦慮,迫使我不得不自己拿起筆,畫齣那些本該由作者構建好的知識地圖。這哪裏是“精要”,分明是“散點圖”的集閤。

評分

恕我直言,書中收錄的那些所謂的“模擬情景”和“高頻考點”的深度,與我目前對中高級口譯的理解相去甚遠。例如,在涉及金融領域的翻譯練習中,它給齣的案例幾乎都是教科書式的、三十年前的宏觀經濟術語,完全脫離瞭當下全球市場瞬息萬變的實際語境。當我在模擬練習中試圖運用書中的固定錶達去翻譯一個關於區塊鏈監管的即時新聞片段時,那效果簡直是災難性的——生硬、過時,甚至有些滑稽。真正的口譯,要求的是對最新熱點、最新術語的掌握和靈活運用能力,這本書給我的感覺,更像是對上世紀九十年代外語學習資料的拙劣翻新。這讓我想起瞭我大學剛入學時買的那本《新概念英語》的舊版,雖然經典,但對於追求前沿的口譯考試來說,這種“復古”的學習體驗無疑是緻命的,簡直是在用蒸汽時代的工具去修理現代化的火箭。

評分

這本書的“備考”價值,在實際使用中被極大地削弱瞭。它似乎更側重於展示“我們知道有哪些知識點”,而不是“我們如何高效地掌握這些知識點”。在時間管理至關重要的備考階段,我需要的是清晰的優先級劃分和針對性的強化訓練,但這本書卻像一個知識的雜貨鋪,把所有東西都堆在瞭你麵前,讓你自己去分辨哪些是重點,哪些是次要的知識點。例如,對於口試中至關重要的臨場反應和心理調適部分,全書的著墨少得可憐,僅僅用瞭一小節的篇幅輕描淡寫地提瞭一下“保持鎮定”,這對於一個麵臨高壓測試的考生來說,無異於隔靴搔癢。我期待的是具體的、可操作的技巧,比如如何處理卡殼、如何進行有效的自我修正,而不是這種空洞的口號式鼓勵。總而言之,它更像是一本詳盡的參考書目,而非一本實用的應試攻略。

評分

這本書的排版設計簡直是一場災難,油墨似乎總是在最不恰當的時候暈開,字體大小的調整毫無章法可言,一會兒恨不得用放大鏡纔能看清那些密密麻麻的術語,一會兒又像是被縮印機粗暴地對待過,大段的留白顯得異常空洞。更彆提那本附帶的光盤瞭,當我滿懷期待地把它塞進電腦的光驅,期待著那些“精要”的音頻講解能讓我茅塞頓開時,迎接我的是一陣刺耳的電流聲和係統反復提示“無法讀取”的冰冷提示。這體驗,簡直比我自己背誦那些復雜的句型時還要令人抓狂。我花瞭大量時間去嘗試修復光驅,甚至懷疑是不是光盤本身齣廠就有缺陷,但奇怪的是,其他光盤運行正常。這讓我不得不懷疑,這本書的製作流程中,質檢環節是不是形同虛設?如果一個備考資料,連最基本的物理載體都無法保證有效傳遞信息,那麼它內容上的“精要”又能有多少可信度呢?我感覺自己花錢買的不是學習資料,而是一堆需要用放大鏡和耐心去“考古”的紙張和塑料。

評分

很好很好很好很好很好很好

評分

書本不錯,正在看,希望有幫助

評分

訂單一天不到的時間,就拿到瞭書,超快!

評分

光盤真的是雞肋,就不能給個網盤鏈接嗎?

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

光盤真的是雞肋,就不能給個網盤鏈接嗎?

評分

聽考過的學姐推薦的,特意網購,正版。唯一不足的是,收到貨時,書皺的厲害。

評分

很好,正在學習中,希望可以順利通過考試

評分

還不錯的,是正版

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有