英美法律术语辞典(英汉双解)

英美法律术语辞典(英汉双解) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

张法连 著
图书标签:
  • 法律术语
  • 英美法律
  • 法律词典
  • 双解词典
  • 法律翻译
  • 法律英语
  • 法律参考
  • 法律工具书
  • 法律学习
  • 法律研究
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544637275
版次:1
商品编码:11593179
包装:精装
开本:32开
出版时间:2014-10-01
用纸:胶版纸
页数:518
字数:550000
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

  《英美法律术语辞典(英汉双解)》是作者精心为广大读者朋友们编写而成的此书,可以让更多的读者朋友们从书中了解到更多的知识。《英美法律术语辞典(英汉双解)》收录英美法律常用术语约3000条,释义英汉双解,例证丰富,设背景知识板块170多处,介绍术语的来历、含义和用法,《英美法律术语辞典(英汉双解)》适合法律英语研习者、涉外法务从业者及法律英语证书(LEC)考试备考者使用。

内页插图

目录

前言
标注表
辞典正文
法律相关缩略语表
现代法律实践中的语言桥梁:一部面向全球视野的法律文献选编 导言:法律的全球化与术语的精确性挑战 在全球化日益深入的今天,法律事务的复杂性与跨国界合作的需求达到了前所未有的高度。无论是国际贸易协定、跨国诉讼、还是学术研究,都要求法律专业人士不仅要精通本国法律,更要具备解读和运用国际法律语言的能力。然而,不同法系、不同文化背景下的法律概念和术语往往存在着巨大的语义鸿沟。这种“术语错位”不仅可能导致理解偏差,甚至可能在关键时刻引发法律后果的根本性错误。 本书正是在这样的背景下应运而生,它并非专注于英美法律体系的术语对译,而是致力于为法律实践者、跨国企业法律顾问、以及致力于比较法研究的学者,提供一套跨越单一法系界限、聚焦于当代国际法律实践中高频、核心概念的权威语境解析与文献佐证。 --- 第一部分:比较法视野下的核心法律概念解析(约 500 字) 本书的核心价值在于其超越了传统“词典”或“术语手册”的范畴,采取了一种“概念驱动型”的解析模式。我们关注的不是单个词汇的僵硬对应,而是特定法律概念在不同法系和国际实践中的功能、演变路径及其在实际文本中的应用情境。 一、基础法律原理的跨法系审视: 我们系统性地收录并深入分析了民法系(如大陆法系)与普通法系(如英美法系)在基础概念上的结构性差异与功能性趋同。例如,对“合同的有效性”(Validity of Contract)的探讨,我们会对比大陆法系中关于“意思表示一致”和“原因/对价”(Consideration)的迥异理论基础,并结合《联合国国际货物销售合同公约》(CISG)等国际公约的语汇,构建一个多维度的理解框架。 二、程序法的交汇与冲突: 在诉讼和争议解决领域,术语的精确性尤为关键。本书精选了关于证据开示(Discovery/Disclosure)、管辖权(Jurisdiction/Competence)、判决的承认与执行(Recognition and Enforcement of Judgments)等关键程序性概念的跨法系解析。我们提供了大量来自于国际仲裁机构(如ICC, LCIA)文书和欧盟法律文件中的典型用法,帮助读者理解在多边语境下,如何准确把握不同管辖区对同一程序步骤的表述差异。 三、新兴领域与跨学科术语的融合: 面对科技发展和社会变迁带来的新法律挑战,本书紧跟时代步伐,收录了大量在传统法律文献中较少涉及但已成为国际焦点的新兴术语。这包括但不限于:数据主权(Data Sovereignty)、算法偏见(Algorithmic Bias)、环境、社会与治理(ESG)标准、以及气候融资(Climate Finance)中的特定金融工具术语。对这些领域的解析,我们特别侧重于其在国际组织标准(如OECD、G20)中的定义与应用。 --- 第二部分:权威语境构建与案例索引(约 600 字) 为确保所选术语的权威性与实用性,本书的每一个核心概念解析都建立在严谨的文献引用和语境锚定之上。我们摒弃了对孤立词汇的罗列,转而构建一个“语境矩阵”。 一、权威法规与判例的直接引证: 对于每一个核心术语的解析,本书均提供了其在原始法律文本中的直接引用片段。这些片段不仅包括国内重要立法(如涉及国际贸易的法律),更大量涵盖了具有普遍约束力的国际条约、国际法院(ICJ)的判例摘要,以及重要区域性法律(如欧盟法规或北美自由贸易协定相关文件)。这使得读者可以追溯术语的“法律源头”。 二、多文本对照的语境分析: 本书的特色在于提供“多文本对照分析”。例如,针对“信托”(Trust)这一在英美法系中至关重要的概念,我们会将其与大陆法系中相近的“基金会”(Foundation)或“财产管理协议”(Administración de Bienes)进行功能性对比,并解析为何在特定的国际信托文件中,必须使用特定措辞以避免法律上的“归类错误”。 三、跨文化语境下的法律翻译策略: 我们深入探讨了法律翻译中的“等效性”难题。本书提供了一系列针对高难度、低对应度术语的翻译策略指南,例如,如何处理具有深厚历史和文化底蕴的法律用语(如“Common Law Prerogative”),是直译、意译还是采用功能性替代。每种策略后均附有专业翻译实践中的成功或失败案例简述,以供参考。 --- 第三部分:面向法律实践的工具性结构(约 400 字) 本书的设计充分考虑了法律专业人士在紧张工作环境下的信息检索需求,结构设计强调效率与深度兼备。 一、功能导向的索引系统: 不同于传统的字母顺序索引,本书的索引设计采用“问题导向”的结构。例如,读者可以根据“处理跨境知识产权纠纷”或“起草合资企业章程”等实际业务场景,快速定位相关的核心术语群,而非仅仅查找单个词条。 二、术语的法律效力层级标注: 为了便于使用者判断术语的份量,书中对收录的术语进行了法律效力层级标注(如:强制性规范、推荐性标准、司法解释性用语等)。这有助于法律人员在起草文件时,准确选择符合其所需法律约束力的措辞。 三、持续更新与在线资源整合: 鉴于国际法律环境的快速变化,本书的纸质部分提供了扎实的理论基础和经典案例,同时,我们还提供了一个关联的在线资源索引库(非本书直接内容,而是推荐的检索方向)。该索引库旨在引导用户追踪特定术语在最近数年内国际组织文件和最高法院裁决中的最新用法,确保理论知识与瞬息万变的法律实践保持同步。 总结: 本书是一部为应对现代复杂法律环境而构建的跨法系语境分析手册。它聚焦于国际化法律实践中的高频、关键概念,通过权威文本的直接引证和多维度语境解析,旨在帮助法律专业人士构建一个精确、全面且具有实战指导意义的国际法律术语认知体系,从而有效降低跨文化、跨法系交流中的误判风险。

用户评价

评分

说实话,工具书买回来最怕的就是“吃灰”,很多辞典买了之后,用几次就束之高阁了。但这本书的实用性确实是高出预期。我注意到它收录的很多术语,即便是在一些相对前沿或新兴的法律领域,也有所涉及,这表明编纂团队具有很强的时代敏感度和信息更新速度。这对于法律这样发展迅速的领域来说是致命的优点。我试着查找了一些近期国际判例中频繁出现的复合术语,发现它都能快速给出准确且富有洞察力的解释。这让我对它的长期使用价值充满了信心,它不是一本静态的参考书,而更像是一个持续进化的知识库。

评分

我平时接触的法律文本经常需要快速定位一些生僻的法律概念,很多时候现有的网络资源或者普通的双语词典在解释的深度和准确性上都欠缺火候,尤其是在处理那些带有浓厚历史渊源或特定司法管辖区特色的术语时,更是显得力不从心。这本书的排版逻辑清晰流畅,查找起来的效率非常高,这一点对我这个效率至上的人来说至关重要。我特别欣赏它在解释同一个术语时,会根据不同的法律领域进行细微的区分和标注,这种精细化的处理,避免了我们在实际应用中因为概念混淆而导致的严重错误。这种对专业细节的把控,远超了我对一本“辞典”的期待,更像是一部浓缩的法律术语应用指南。

评分

这本书的装帧设计确实非常考究,拿到手里首先感觉到的是它那种沉甸甸的质感,封面采用了比较经典的深蓝色调,配上烫金的书名和作者信息,散发着一种低调的专业气息。内页的纸张选择也很用心,不反光,阅读起来眼睛不容易疲劳,即使长时间查阅也不会感到不适。整体来看,它在硬件指标上绝对是达到了专业工具书的标准,无论是放在书架上作为陈列,还是在实际使用中翻阅,都能给人带来一种愉悦的体验。尤其是对于法律从业者或者相关专业的学生来说,工具书的外观和手感往往也是影响使用频率的一个重要因素,而这本辞典在这方面做得相当到位,看得出出版方在细节上是下了真功夫的,这一点非常值得称赞。

评分

作为一个初入法律界的新人,面对浩如烟海的法律文献,最大的障碍就是语言本身——那些看似熟悉却又充满陷阱的专业词汇。我发现这本书在对术语的解释上,不仅仅是提供了简单的对译,它更侧重于“语境”的还原。比如,一个在合同法中和在刑法中表达方式略有不同的词汇,它都能通过简练的例句和必要的背景补充来加以说明,这极大地帮助我理解了术语的“活性”。这不仅仅是记忆单词,更是学习如何在不同的法律场景下正确、得体地使用这些词汇。对于我们这种需要大量阅读原始英文材料的群体而言,它就像是一张详尽的“法律地图”,指引我们穿越那些复杂的语言迷宫,建立起扎实的专业词汇基础。

评分

从整体的编纂风格来看,这本工具书体现出一种严谨而又务实的学风。它没有采用过多花哨的修饰或冗长的理论铺陈,所有信息都直击要害,直奔主题,这非常符合法律工作对信息纯粹度的要求。我个人非常偏爱这种直截了当的表达方式,它节省了大量的理解时间,让我的精力可以更集中于法律本身的逻辑推演。在查阅过程中,我发现术语间的交叉引用处理得非常人性化,当一个术语的解释涉及到另一个专业词汇时,清晰的索引或标注能让我立刻跳转获取完整信息,这种流畅的知识获取路径,极大地提升了工作效率,体现了编者对用户体验的深度思考。

评分

考试指定用书,努力学习中。非常棒

评分

好用哈。排版也好,挺全面的

评分

不错。

评分

因为书是硬皮的,收到时角都折了,希望下次可以包的好点!

评分

学习用的。

评分

挺实用的 就是收词不是特别全面

评分

考试指定用书,努力学习中。非常棒

评分

虽然我其实想买中文翻英文的,用用看吧……

评分

不错。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有