| 商品基本信息,请以下列介绍为准 | |
| 商品名称: | 英汉汉英双解词典 |
| 作者: | 《英汉汉英双解词典》编委会 |
| 定价: | 895.0 |
| 出版社: | 吉林出版集团有限责任公司 |
| 出版日期: | 2009-12-01 |
| ISBN: | 9787546312255 |
| 印次: | 1 |
| 版次: | 1 |
| 装帧: | 精装 |
| 开本: | 16开 |
| 内容简介 | |
| 《英汉汉英双解词典(套装共4册)》随着经济的发展与社会的进步,英语的重要性与日俱增,尤其是改革开放以来,人们纷纷加入学习英语的热潮中。随着2001年中国加入贸易组织,以及2008年成功举办奥运会,英语在人们的生活和工作中更是不可或缺的。作为多年从事英语教学与研究的教育工作者,深感为广大英语学习者和英语爱好者编写一部基础知识和运用方法相结合的英汉词典的迫切。尤其是近二三十年来,发生的巨大变化,科学技术的突飞猛进,知识信息的网络化,带来了语言的发展和变化。为此,我们用几年的时间编写出了这本词典,并对本词典中以往的内容进行必要的更新和补充。 在编写过程中,我们对每一条目、每一义项、每一例证、每一习语都做了重新查核,一方面保留其他版本中正确、实用的内容,另一方面参考20世纪90年代欧美国家出版的多种语言词典和各类专科词典,纠正国内某些词典中的疏漏,补充提供有关条目的新信息,同时删除生僻废弃的词语和义项。本词典在例证方面做了较大幅度的替换更新,更加突出针对性和实用性,帮助读者进一步理解词语,使其在某些词语的用法上能够举一反三。 时代的进步要求词典编纂也必须与时俱进。近几十年来,在科学技术、政治经济、社会生活等方方面面,出现了很多新词语或旧词语的新用法,这些内容都在本词典中得到反映。 |
| 目录 | |
| 前言 凡例 汉语拼音索引 缩略语表 词典正文 附录: 附录一:各国家、地区、首都(或首府)及货币名称表 附录二:中国政机关和人民团体 附录三:联合国主要机构 附录四:度量衡 附录五:中国历史年代简表 附录六:中、英、美军衔 附录七:天干地支 附录八:二十四节气 附录九:化学元素表 附录十:中国主要节日 附录十一:数字表示法 附录十二:中国近代历史事件 附录十三:中国主要地名 附录十四:各主要城市时差对照表 附录十五:俄文人名英译表 附录十六:蒲福风力等级表 …… |
| 编辑推荐 | |
| 《英汉汉英双解词典(套装共4册)》例句新颖丰富,词法、句法等相关语法知识,具有以下特点: 1、实用性:例句与工作、生活、学习密切相关。 2、全面性:涉及自然科学和社会科学的各个方面,而不单单是语法词典。 3、清晰性:体例统一,结构明了。 |
我这次购入这本书,主要是为了应对日常工作和学术研究中频繁出现的跨语言沟通挑战,特别是那些专业术语的精准把握。坦率地说,过去我依赖的几本词典,在处理一些前沿领域的概念时,总显得捉襟见肘,要么释义过于简单化,要么干脆缺失,导致我的翻译稿件在专业性和准确性上打了折扣。然而,这本词典在处理这类“硬骨头”问题时,表现出了惊人的深度和广度。它不是简单地罗列对等词,而是深入挖掘了词语在不同语境下的细微差别,甚至连带有文化背景的习语和俚语,也给出了非常地道的解释和对应的中文理解。我尤其注意到,它在科技、金融和法律等几个我关注的重点领域,收录了大量最新出现的词汇和表达,这对于保持我的专业信息同步至关重要。这让我感觉到,这本词典的编纂团队显然具备深厚的专业素养,并且投入了持续性的精力去跟踪语言的演变,而不是仅仅依赖过时的语料库。
评分这本书的装帧设计简直是教科书级别的用心。从拿到手的那个瞬间,我就被它沉稳而又不失典雅的气质所吸引。封面材质触感细腻,略带磨砂的质感让人爱不释手,仿佛握着一块经过时间打磨的古玉,透露出一种历久弥新的书卷气。字体排版是另一个亮点,中英对照的标题清晰有力,既保证了信息传达的效率,又在视觉上达到了和谐统一的平衡美。内页纸张的选择也极其考究,不是那种市面上常见的惨白,而是带着一丝温暖的米白,长时间阅读下来,眼睛的疲劳感明显减轻了许多。更让我欣赏的是它的边距设计,无论是中文的疏朗还是英文的紧凑,作者和设计者都拿捏得恰到好处,使得翻页和查找变得异常流畅。我可以毫不夸张地说,光是欣赏它的物理形态,本身就是一种享受,它不仅仅是一本工具书,更像是一件值得收藏的工艺品,放在书架上,立刻提升了整个空间的文化格调。它传递出的那种对知识的敬畏和对细节的执着,让使用者在每次翻阅前都油然而生一种郑重的仪式感。
评分总的来说,这本书给我的最大感受是“可靠”与“全面”,它在工具书领域树立了一个很高的标杆。在当今信息碎片化、在线词典唾手可得的时代,一本厚重的实体词典要脱颖而出,必须要有其不可替代的价值。这本书正是通过其无懈可击的细节打磨和扎实的学术功底,赢得了我的信赖。它不仅仅是一本字典,更像是一个知识的基石,支撑着我进行更高层次的阅读和创作。我曾尝试在某些线上资源中寻找它的替代品,但很快发现,那些轻量级的工具缺乏这种系统性和权威性。实体书的这种“沉淀感”和完整的知识结构,是无法被快速检索的碎片化信息所取代的。对于任何严肃对待语言学习、翻译工作,或者需要在专业领域进行深度阅读的人来说,这本词典是绝对值得投入的“生产力工具”,它提供的价值回报远远超过了它的价格标签。
评分从一个长期学习外语的角度来看,这本书的例句部分是其真正的灵魂所在。很多词典的例句往往生硬、脱离实际,读起来像机器翻译的产物,看完反而让人更加困惑。但这本词典的例证,无论是英文还是中文,都显得自然流畅,充满了生活气息和真实场景感。它们不仅仅是用来解释词义的工具,本身就是绝佳的“语感培养材料”。我发现,仅仅是对比着阅读那些精心挑选的配对例句,我的句子构建能力都有潜移默化的提升。例如,对于某个动词的搭配结构,它提供的例句往往能立刻让我明白哪个介词用得最顺口,哪个名词最能体现该动作的力度。这种“潜移默化”的教学效果,远超那些专门的语法书。它让我感觉到,我手中的不是一本冰冷的参考工具,而是一位时刻在我身边的、高水平的语言导师,随时提供最地道的示范。
评分用户体验方面,这本书的索引系统简直是效率的代名词,真正做到了“所查即所得”。对于一本工具书而言,查找速度直接决定了它的实用价值,如果我为了找一个词需要花费几分钟翻找,那么它在紧急情况下基本就失去了作用。这本书的排版逻辑非常清晰,无论是按字母顺序排列的英文词条,还是遵循拼音规则的中文词条,其内部结构的层级划分都做得十分合理。特别是那些多义词的处理,它没有采用简单粗暴的堆砌方式,而是用清晰的编号和明确的例句,将不同含义之间的界限划分得一清二楚。更贴心的是,它在很多复杂的词条后面附带了简短的“用法提示”或“语体区分说明”,这对于非母语学习者来说,是至关重要的“避雷针”,避免了在正式场合使用过于口语化或不恰当的表达。这种对读者实际使用痛点的体察,体现了编纂者高度的同理心和实践精神。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有