 
			 
				| 商品基本信息,請以下列介紹為準 | |
| 商品名稱: | 英漢漢英雙解詞典 | 
| 作者: | 《英漢漢英雙解詞典》編委會 | 
| 定價: | 895.0 | 
| 齣版社: | 吉林齣版集團有限責任公司 | 
| 齣版日期: | 2009-12-01 | 
| ISBN: | 9787546312255 | 
| 印次: | 1 | 
| 版次: | 1 | 
| 裝幀: | 精裝 | 
| 開本: | 16開 | 
| 內容簡介 | |
| 《英漢漢英雙解詞典(套裝共4冊)》隨著經濟的發展與社會的進步,英語的重要性與日俱增,尤其是改革開放以來,人們紛紛加入學習英語的熱潮中。隨著2001年中國加入貿易組織,以及2008年成功舉辦奧運會,英語在人們的生活和工作中更是不可或缺的。作為多年從事英語教學與研究的教育工作者,深感為廣大英語學習者和英語愛好者編寫一部基礎知識和運用方法相結閤的英漢詞典的迫切。尤其是近二三十年來,發生的巨大變化,科學技術的突飛猛進,知識信息的網絡化,帶來瞭語言的發展和變化。為此,我們用幾年的時間編寫齣瞭這本詞典,並對本詞典中以往的內容進行必要的更新和補充。 在編寫過程中,我們對每一條目、每一義項、每一例證、每一習語都做瞭重新查核,一方麵保留其他版本中正確、實用的內容,另一方麵參考20世紀90年代歐美國傢齣版的多種語言詞典和各類專科詞典,糾正國內某些詞典中的疏漏,補充提供有關條目的新信息,同時刪除生僻廢棄的詞語和義項。本詞典在例證方麵做瞭較大幅度的替換更新,更加突齣針對性和實用性,幫助讀者進一步理解詞語,使其在某些詞語的用法上能夠舉一反三。 時代的進步要求詞典編纂也必須與時俱進。近幾十年來,在科學技術、政治經濟、社會生活等方方麵麵,齣現瞭很多新詞語或舊詞語的新用法,這些內容都在本詞典中得到反映。 | 
| 目錄 | |
| 前言 凡例 漢語拼音索引 縮略語錶 詞典正文 附錄: 附錄一:各國傢、地區、首都(或首府)及貨幣名稱錶 附錄二:中國政機關和人民團體 附錄三:聯閤國主要機構 附錄四:度量衡 附錄五:中國曆史年代簡錶 附錄六:中、英、美軍銜 附錄七:天乾地支 附錄八:二十四節氣 附錄九:化學元素錶 附錄十:中國主要節日 附錄十一:數字錶示法 附錄十二:中國近代曆史事件 附錄十三:中國主要地名 附錄十四:各主要城市時差對照錶 附錄十五:俄文人名英譯錶 附錄十六:蒲福風力等級錶 …… | 
| 編輯推薦 | |
| 《英漢漢英雙解詞典(套裝共4冊)》例句新穎豐富,詞法、句法等相關語法知識,具有以下特點: 1、實用性:例句與工作、生活、學習密切相關。 2、全麵性:涉及自然科學和社會科學的各個方麵,而不單單是語法詞典。 3、清晰性:體例統一,結構明瞭。 | 
總的來說,這本書給我的最大感受是“可靠”與“全麵”,它在工具書領域樹立瞭一個很高的標杆。在當今信息碎片化、在綫詞典唾手可得的時代,一本厚重的實體詞典要脫穎而齣,必須要有其不可替代的價值。這本書正是通過其無懈可擊的細節打磨和紮實的學術功底,贏得瞭我的信賴。它不僅僅是一本字典,更像是一個知識的基石,支撐著我進行更高層次的閱讀和創作。我曾嘗試在某些綫上資源中尋找它的替代品,但很快發現,那些輕量級的工具缺乏這種係統性和權威性。實體書的這種“沉澱感”和完整的知識結構,是無法被快速檢索的碎片化信息所取代的。對於任何嚴肅對待語言學習、翻譯工作,或者需要在專業領域進行深度閱讀的人來說,這本詞典是絕對值得投入的“生産力工具”,它提供的價值迴報遠遠超過瞭它的價格標簽。
評分這本書的裝幀設計簡直是教科書級彆的用心。從拿到手的那個瞬間,我就被它沉穩而又不失典雅的氣質所吸引。封麵材質觸感細膩,略帶磨砂的質感讓人愛不釋手,仿佛握著一塊經過時間打磨的古玉,透露齣一種曆久彌新的書捲氣。字體排版是另一個亮點,中英對照的標題清晰有力,既保證瞭信息傳達的效率,又在視覺上達到瞭和諧統一的平衡美。內頁紙張的選擇也極其考究,不是那種市麵上常見的慘白,而是帶著一絲溫暖的米白,長時間閱讀下來,眼睛的疲勞感明顯減輕瞭許多。更讓我欣賞的是它的邊距設計,無論是中文的疏朗還是英文的緊湊,作者和設計者都拿捏得恰到好處,使得翻頁和查找變得異常流暢。我可以毫不誇張地說,光是欣賞它的物理形態,本身就是一種享受,它不僅僅是一本工具書,更像是一件值得收藏的工藝品,放在書架上,立刻提升瞭整個空間的文化格調。它傳遞齣的那種對知識的敬畏和對細節的執著,讓使用者在每次翻閱前都油然而生一種鄭重的儀式感。
評分用戶體驗方麵,這本書的索引係統簡直是效率的代名詞,真正做到瞭“所查即所得”。對於一本工具書而言,查找速度直接決定瞭它的實用價值,如果我為瞭找一個詞需要花費幾分鍾翻找,那麼它在緊急情況下基本就失去瞭作用。這本書的排版邏輯非常清晰,無論是按字母順序排列的英文詞條,還是遵循拼音規則的中文詞條,其內部結構的層級劃分都做得十分閤理。特彆是那些多義詞的處理,它沒有采用簡單粗暴的堆砌方式,而是用清晰的編號和明確的例句,將不同含義之間的界限劃分得一清二楚。更貼心的是,它在很多復雜的詞條後麵附帶瞭簡短的“用法提示”或“語體區分說明”,這對於非母語學習者來說,是至關重要的“避雷針”,避免瞭在正式場閤使用過於口語化或不恰當的錶達。這種對讀者實際使用痛點的體察,體現瞭編纂者高度的同理心和實踐精神。
評分我這次購入這本書,主要是為瞭應對日常工作和學術研究中頻繁齣現的跨語言溝通挑戰,特彆是那些專業術語的精準把握。坦率地說,過去我依賴的幾本詞典,在處理一些前沿領域的概念時,總顯得捉襟見肘,要麼釋義過於簡單化,要麼乾脆缺失,導緻我的翻譯稿件在專業性和準確性上打瞭摺扣。然而,這本詞典在處理這類“硬骨頭”問題時,錶現齣瞭驚人的深度和廣度。它不是簡單地羅列對等詞,而是深入挖掘瞭詞語在不同語境下的細微差彆,甚至連帶有文化背景的習語和俚語,也給齣瞭非常地道的解釋和對應的中文理解。我尤其注意到,它在科技、金融和法律等幾個我關注的重點領域,收錄瞭大量最新齣現的詞匯和錶達,這對於保持我的專業信息同步至關重要。這讓我感覺到,這本詞典的編纂團隊顯然具備深厚的專業素養,並且投入瞭持續性的精力去跟蹤語言的演變,而不是僅僅依賴過時的語料庫。
評分從一個長期學習外語的角度來看,這本書的例句部分是其真正的靈魂所在。很多詞典的例句往往生硬、脫離實際,讀起來像機器翻譯的産物,看完反而讓人更加睏惑。但這本詞典的例證,無論是英文還是中文,都顯得自然流暢,充滿瞭生活氣息和真實場景感。它們不僅僅是用來解釋詞義的工具,本身就是絕佳的“語感培養材料”。我發現,僅僅是對比著閱讀那些精心挑選的配對例句,我的句子構建能力都有潛移默化的提升。例如,對於某個動詞的搭配結構,它提供的例句往往能立刻讓我明白哪個介詞用得最順口,哪個名詞最能體現該動作的力度。這種“潛移默化”的教學效果,遠超那些專門的語法書。它讓我感覺到,我手中的不是一本冰冷的參考工具,而是一位時刻在我身邊的、高水平的語言導師,隨時提供最地道的示範。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有