汉语缅甸语分类词典

汉语缅甸语分类词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

梅皓 编
图书标签:
  • 汉语
  • 缅甸语
  • 词典
  • 分类词典
  • 语言学习
  • 翻译
  • 工具书
  • 缅语
  • 汉语
  • 双语词典
  • 词汇
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100097192
版次:1
商品编码:11774097
包装:平装
丛书名: 汉外分类词典系列
开本:32开
出版时间:2015-08-01
用纸:胶版纸

具体描述

内容简介

本词典是汉外分类词典,收词约27000条,汉语条目按照所属范畴分类编排,涉及政治军事、外交、法律、工业、经济贸易、交通邮电、文化教育、医疗保健、家居生活、体育娱乐、餐饮旅游等等,词目加注汉语拼音,书后附汉语词条索引。

作者简介

梅皓,国际台缅甸语部主任,资深编辑。著有多部著作与论文,在学界有一定的影响力。

目录

一、日常生活

1.住房租赁

2.家居

3.餐饮

4.购物

5.休闲活动

6.旅游

7.美容美发

8.邮政通讯

9.储蓄理财

10.交通出行

11.医卫生

12.常识

二、社会活动

1.个人与社会关系

2.身份职业

3.社交

4.文化艺术

5.体育运动

6.纪念日节假日

7.民俗

8.生肖星座

三、公共事务

1.政党政府

2.外交与国际事务

3.国防军事

4.教育

5.法法律

……

四、经济活动

五、社会科学自然科学


汉语缅甸语分类词典 (暂定名) 图书简介 书名: 汉语缅甸语分类词典 定位: 本书旨在为学习和研究汉语与缅甸语的读者提供一套系统、实用、详尽的跨语言词汇参考工具。它不仅关注词汇的对应关系,更侧重于词汇在特定领域和语境下的分类梳理与用法辨析。 --- 一、 编纂理念与目标 本词典的编纂遵循“实用性优先、系统性兼顾、专业性深入”的原则。我们深刻认识到,单纯的字母顺序或笔画排序难以满足使用者在实际翻译、语言学习或跨文化交流中的即时需求。因此,本词典的核心价值在于其科学的分类体系和丰富的语境实例。 核心目标: 1. 提升翻译效率: 为专业翻译人员提供快速、精准的同义或近义词选择,尤其是在处理特定行业术语时。 2. 深化语言理解: 帮助学习者系统地掌握某一主题下的汉语词汇及其在缅甸语中的对应表达,避免“中式缅甸语”或“缅甸式汉语”的产生。 3. 促进跨文化交流: 通过对比展示两国文化背景下对同一概念的不同表述方式,促进更深层次的理解。 二、 结构与特色 本词典的结构设计充分体现了其分类学习的特点,主要分为基础通用部分和专业分类部分两大板块。 (一) 基础通用部分:夯实语言地基 基础部分涵盖了日常交流、基础语法结构和高频词汇,确保学习者能够迅速应用于口头和书面沟通。 1. 核心词汇精选: 选录了教育部颁布的 HSK(汉语水平考试)大纲及缅甸教育部语言学习要求的核心词汇,并以音节、词性等基础标准进行初步划分。 2. 语法功能对应: 详细列出常见的助词、虚词、量词(汉语)与缅甸语中对应功能词的用法对比,这是传统词典往往忽略但对实际应用至关重要的部分。 3. 常用句型与搭配: 针对如“把”字句、“被”字句等汉语特色结构,提供对应的缅甸语表达及其句法结构分析。 (二) 专业分类部分:深度钻研与拓展 这是本词典最具特色的部分,所有词汇均按照“主题-领域-语境”的三级分类体系进行组织。读者可以根据自己关注的领域,直接查阅该板块,极大地提高了查找的针对性。 主要分类领域示例(部分): 1. 政治、法律与行政管理: 政治术语: 民主、共和、意识形态、外交政策等词汇的精确对译。 法律概念: 诉讼、证据、合同、知识产权等法律专业名词,并注明其在两国法律体系中的细微差别。 政府机构: 各级政府部门名称的规范译法。 2. 经济、金融与贸易: 宏观经济: GDP、通货膨胀、财政赤字等专业术语。 国际贸易: 进出口、关税、信用证、贸易协定等。 金融工具: 股票、债券、基金、衍生品等,特别关注在缅甸的特定金融环境下的表述。 3. 科学技术与工程: 信息技术: 算法、云计算、大数据、区块链等新兴技术词汇的规范译名。 工程建设: 建筑材料、结构力学、项目管理等词汇。 自然科学: 基础物理、化学元素、生物学分类词汇。 4. 文化、艺术与宗教: 文学艺术: 诗歌体裁、绘画流派、音乐术语等。 宗教信仰: 佛教(特别是上座部佛教)、基督教、伊斯兰教等相关词汇的准确对应,这是缅甸文化交流的核心。 习俗礼仪: 包含衣食住行、婚丧嫁娶等涉及文化差异的表达。 5. 医疗卫生与生物: 疾病名称:常见病、传染病、慢性病等中缅文对照。 药物与治疗: 药物成分、治疗方法、医疗器械名称。 (三) 词条详述模式 每一个词条的展示都力求全面、立体,远超传统词典的简单罗列: 1. 基本信息: 汉语词条(含拼音、四角号码/五笔助记符)、缅甸语词条(含缅甸语拉丁化转写)。 2. 词性标注: 严格区分名词、动词、形容词、副词等,并注明其在跨语言中的功能转换(如汉语动词在缅甸语中可能作表语)。 3. 语境辨析(核心): 针对一词多义或近义词辨析,提供至少两个不同语境下的例句(一句汉语,一句缅甸语翻译),清晰展示词汇的适用范围和语体色彩(书面语、口语、俚语等)。 4. 文化提示(如适用): 对于涉及中国特有概念(如“公社”、“体制”)或缅甸特有概念(如“阿訇”、“玛哈亚纳”),提供简短的文化背景注释,帮助读者理解词汇背后的社会结构。 三、 目标读者群体 本词典的设计兼顾了不同层次和不同专业背景的读者: 高级学习者与研究人员: 深入研究汉语或缅甸语语言结构、进行学术翻译或跨文化研究的必备工具。 专业翻译工作者: 尤其是在涉及政府公文、合同文本、科技文献等领域的译者,可作为其“随身专家库”。 涉外企业人员: 在与缅甸进行经贸往来、工程建设、人力资源管理等方面的商务人士。 文化交流使者: 致力于促进中缅文化理解的学者、记者及外交人员。 四、 编纂团队与数据基础 本书的资料收集历时数载,汇集了来自中国、缅甸及第三国(具有双语背景)的语言学专家、翻译实践者和特定领域专业人士的集体智慧。 语料库基础: 词条的筛选和例句的选取,均基于大规模的平行语料库和专业文本数据库进行交叉验证,确保了词汇的现行性和准确性。 规范性遵循: 缅甸语部分严格参照缅甸国家语言与文学学会(MALA)的最新规范,力求与官方标准接轨。汉语部分则以国家语言文字工作委员会发布的最新规范为准。 结语 《汉语缅甸语分类词典》不仅仅是一个简单的词汇查找工具,它更是一座连接两种语言思维模式和文化体系的桥梁。通过其科学的分类和详实的语境解析,我们期望读者能够超越词语的表面对应,真正掌握如何地道、精准地在汉语和缅甸语之间进行高效的沟通与表达。它将是您在汉缅语言世界中探索、工作与学习的可靠伙伴。

用户评价

评分

作为一名长期关注跨文化交流的爱好者,我一直在寻找一本能够真正体现“分类”精髓的词典。一般的词典多以字母或笔画排序,虽然检索方便,但在系统性学习某一主题时就显得力不从心了。我非常期待这本《汉语缅甸语分类词典》能在其“分类”上做出突破性的尝试。理想的状态是,它不仅仅是简单地把词汇堆砌在“自然科学”、“社会生活”这样的宏观标签下,而是能细分到比如“金融投资中的风险管理术语”、“缅甸传统服饰的各个部件名称”这类非常垂直和专业的领域。如果能将具有共同主题和语境的词汇群集中展示,那么学习者在构建特定领域的知识体系时,就能起到事半功倍的效果,这对于专业翻译工作者来说,是无可替代的价值所在。我希望这种分类逻辑是高度合理且易于理解的,能够引导读者进行系统性的知识建构。

评分

我对这本词典的期望,很大程度上建立在它是否能解决我在实际应用中遇到的痛点之上。很多时候,我们学了单词,但不知道在真实的对话场景中,缅甸人更倾向于使用哪个词汇表达相同的意思。我希望这本“分类词典”能提供一种“语用学”的指导。比如,当我想表达“非常高兴”时,是应该用A词汇(更书面化)还是B词汇(更口语化,更常用)?如果能在词条旁边提供这样的对比和推荐,那就太贴心了。此外,对于跨语言学习者来说,理解两种语言在概念划分上的差异是难点。如果这本词典能巧妙地处理那些在汉语中有对应概念,但在缅甸语中需要用一个更复杂的短语来表达的词汇,并给出清晰的解释框架,那么它就超越了普通词典的范畴,成为了一个真正的“思维转换工具”。

评分

从一个长期使用双语工具书的资深学习者的角度来看,词典的“检索逻辑”和“信息密度”是决定其使用价值的关键。我更偏爱那种在每一个词条下,能够提供多维度信息的词典。例如,除了基本的释义和例句外,如果还能标注出该词汇在不同语境下的色彩变化(是偏褒义、贬义还是中性?),或者其在不同历史时期的演变,那就更臻完美了。对于缅甸语来说,声调和元音长度的标注也直接关系到发音的准确性,希望这本词典在这方面能做到详尽和权威。如果能在词条中穿插一些简短的文化小贴士,解释某个词汇背后的文化内涵,那将极大地提升学习的趣味性和深度。我更看重的是,这本书能否成为一个活的知识库,而不是一个静态的符号对照表。

评分

说实话,我购买这类工具书时,最看重的是其内容的深度与广度,以及例句的实用性。很多词典在收录词汇时,往往停留在基础层面,对于一些非常地道或者近些年新兴的表达则捕捉不足。我希望能在这本词典中看到更多贴近现代日常交流和商务往来的词汇群。举例来说,在涉及网络用语、新兴科技词汇,或是缅甸不同地域的方言差异性表述上,如果能有深入的探讨和收录,那就太棒了。此外,例句的设计至关重要,干巴巴的单个词汇对照意义不大,真正能帮我理解和运用的,是那些生动、贴近真实语境的句子。我希望这些例句不仅仅是简单的语法堆砌,而是能体现出文化差异和使用场合的细微差别,这样才能真正帮助学习者跨越语言的障碍,实现有效的沟通。

评分

这本词典的装帧设计实在是令人眼前一亮,封面那种低调的墨绿色配上烫金的书名,散发着一种沉稳而专业的味道。我特地去书店摸了摸实物,纸张的质感非常舒服,拿在手里有一定的分量感,这让人感觉这不是一本快消品,而是可以长久使用的工具书。内页的排版布局也看得出设计者的用心良苦,字体选择既要保证清晰易读,又要兼顾中缅两种文字的视觉平衡,尤其是一些专业术语的标注,做得非常细致。我特别留意了索引部分的查找效率,如果目录清晰明了,能迅速定位到目标词汇,那对查阅效率的提升是巨大的。总的来说,从一个读者的角度出发,这本书在“硬件”上已经给我留下了极佳的第一印象,让人忍不住想立刻翻开,探索其中的知识宝库。这本书的整体视觉体验,可以说是达到了行业内的高水准,让人对内容质量也自然而然地抱有更高的期待。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有