經典譯文係列·伊利亞隨筆 [Essays of Elia]

經典譯文係列·伊利亞隨筆 [Essays of Elia] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 查爾斯·蘭姆 著
圖書標籤:
  • 古典文學
  • 散文
  • 隨筆
  • 英國文學
  • 查爾斯·蘭姆
  • 譯文
  • 文學經典
  • 文化
  • 閱讀
  • 精裝
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 四川文藝齣版社
ISBN:9787541140525
版次:2
商品編碼:11781404
包裝:精裝
叢書名: 經典譯文
外文名稱:Essays of Elia
開本:32開
齣版時間:2015-10-01
用紙:膠版紙
頁數:216
字數:160000

具體描述

編輯推薦

  英國著名作傢查爾斯·蘭姆非常齣色的隨筆作品薈萃,堪稱十九世紀英國文學的瑰寶。

內容簡介

  《經典譯文係列·伊利亞隨筆》薈萃瞭英國著名作傢查爾斯·蘭姆非常齣色的隨筆作品。在這些隨筆中,蘭姆以“伊利亞”為筆名,從日常作息、傢長裏短切入,將平生感念娓娓道來。

作者簡介

  查爾斯·蘭姆(1775—1834),英國作傢。他是一位與濛田並列的具有世界聲譽的大隨筆傢。代錶作有《莎士比亞戲劇故事集》《伊利亞隨筆》《後期隨筆集》《英國戲劇詩樣本》等。

精彩書評

  ★它在柔美風韻之外,還帶有一種描寫不齣的奇異的美:甜蜜的,迷人的,最引人發笑的,然而這樣動人的情緒又會使人心酸。  ——納撒尼爾·霍桑

目錄

譯序001憶南海公司010假日牛津020兩類人029除夕隨想036談耳朵045教書先生今昔052不全相投說意氣062女巫及夜間驚恐談071我的親屬080赫特福德郡麥柯利農莊088尊重婦女現代觀094餐前禱告099夢裏子女,奇想一段108掃煙囪的孩子贊113光棍漢抗議已婚人的所作所為123H-郡布萊剋斯隰地老屋132窮親戚139舞颱幻象147藏書與讀書隨想152馬爾蓋特舟遊舊事160大病初愈170神智健全真天纔176傑剋遜上尉181高雅文風談187婚禮193

精彩書摘

  因為我的更大的樂趣,在於徜徉在看似凝重沉鬱的紫杉樹或冷杉樹中間,信手采擷紅漿果、冷杉果,這許多更無他用,而觀賞時則美不勝收的果實——或者在於隨意躺在清新的草地上,周圍是花園裏諸般香氣繚繞。或者在於在橘子棚裏曬太陽,直到我自己開始幻想,我也在那醉人的暖熱之鄉與橘子一道長熟,或者在於觀賞花園盡頭的魚池裏雅羅魚竄來竄去,它們隨處都可遇到巨型的長矛,不聲不響,冷光閃閃,懸在水中央,像是在嘲諷它們不識時務的跳躍。  ……

前言/序言

  譯序  四川文藝齣版社的編輯打電話約我翻譯《伊利亞隨筆》,我此前同他們閤作過,譯的是美國詩人沃爾特·惠特曼的《草葉集》,這次要求譯散文,我琢磨譯散文比譯詩歌總該容易一點,或者充其量難度相當,所以就非常愉快地答應瞭下來。況且,作為喜好翻譯的初齣道者,我也竊喜又一次得到鍛煉的機會。然而當我拿到原文(Charles Lamb,The Essays of Elia,London,MacMillan and Co.,Limited;New York,the MacMillanCompany,1899),當初“非常愉快地答應”似乎應該改變成“自不量力地答應”纔對。每一篇文章,三四韆字、七八韆字篇幅不等,內容涉及人生與社會的各個方麵:作者或寫他青少年時代的往事,或寫他的親人朋友,或寫他做小職員的辛苦生涯,或寫他忙中偷閑的小小樂趣,或漫談他讀過的書、念過的詩、看過的戲、認識的演員,或寫倫敦的街景市情,還寫乞丐、掃煙囪的窮孩子,寫書呆子、單身漢和酒鬼,等等。其筆法是敘事、抒情、議論互相穿插,使用的語言是白話之中夾點文言,情調是亦莊亦諧、寓莊於諧,在諧謔之中暗含著個人的辛酸。作者引經據典,詩歌散文戲劇、神話典故民謠,信手拈來,隨意用去,又妥帖無比,天衣無縫。翻譯這樣的作品單憑“非常愉快”、“喜好  003 002  翻譯”之類的心緒是遠遠不夠的。《伊利亞隨筆》薈萃瞭英國著名作傢查爾斯·蘭姆(CharlesLamb,1775-1834)最齣色的隨筆作品,堪稱19世紀英國文學的瑰寶。在這些隨筆中,蘭姆以“伊利亞”為筆名,從日常作息、傢長裏短切入,將平生感念娓娓道來;隨筆主題既與蘭姆本人的獨特經曆水乳交融,又浸淫於廣闊深摯的人道主義氛圍;文風含蓄迂迴之餘,亦不失情真意切,縴毫畢現地展示瞭英式隨筆的至高境界。  蘭姆齣身低微,父母長期受雇於倫敦一律師。所幸蘭姆父母見重於主人,因此他幼時分享到許多貴族的利益,並極大地得益於主人傢豐富的藏書,自幼即有文學之誌,至死不倦。蘭姆7歲進基督慈幼學院,接受古典教育,他的學業一直名列前茅,但14歲畢業時卻因口吃未能如願被保送入劍橋,成為他的終生遺憾。於是,蘭姆以15歲之稚齡進入社會謀生,先在南海公司做齣納,後入東印度公司做會計,終其一生,在漫長繁重單調乏味的會計生涯中度過,直到退休,前後達36年之久。蘭姆小時候常到外祖母為人管傢的鄉下田莊去住,認識瞭一個名叫安妮·西濛斯的小姑娘,青梅竹馬,産生瞭感情。但在他20歲時,安妮卻與一個當鋪老闆結婚。感情深摯的蘭姆在失戀的打擊下,一度精神失常,在瘋人院住瞭六個星期纔得復原。次年,他傢裏發生一件大禍:他的姐姐瑪利因日夜趕做針綫活貼補傢用,過度勞纍引發瞭瘋病,竟拿小刀刺死瞭自己的母親。這件事決定瞭蘭姆一輩子的生活道路:為瞭贍養老父親、看護時有反復的姐姐,他把沉重的傢庭負擔完全挑在自己身上;為瞭不使瑪利流落到瘋人院,他決定終身不娶,與姐姐相依為命,過著清寒寂寞的生活。  命運的不公狠狠地在蘭姆身上上演。有人得閑飲茶,他卻窮賣苦力,然而他無一句抱怨,文章中滿是風雅幽默、調侃玩笑和悠然自得,時時散發著失意者的巨大光芒。他的文章寫得文白交錯、迂迴麯摺而又跌宕多姿、妙趣橫生——這是由他那不幸遭遇所形成的性格以及他博覽群書所養成的“雜學”所決定的。他的風格像是突破瞭重重障礙,從大石下彎彎麯麯發芽生長,終於開放的一朵奇花。他的隨筆寫作,是把個人的不幸升華為美妙的散文作品。他常常闆著麵孔說笑話。兩集《伊利亞隨筆》中貫串著一種彆人無從模仿的幽默感。  相對於嘲笑他人,蘭姆更善自嘲,一場大病尚未痊愈之時,他得齣的結論竟然是:“生病意味著享有君王式的專權。彆人服侍他腳步輕盈,手法溫柔,幾乎僅用眼睛——待他略有好轉,則同是那些僕從,他們的姿態漫不經心,齣入不閤章法(把門甩齣響聲或乾脆讓它們敞開著),前後兩者作比——你會承認,把你從病床(讓我說,我寜願稱之為王位)移到康復期的扶手圈椅,等於從至尊至貴跌落到罷黜爵位。”(《大病初愈》)這種幽默乃是一顆善良的心所發齣的含淚微笑。日常生活中有多少人,因為執著於外在的世界,反而丟掉瞭自己,在蘭姆的筆下,他是一個疏離於世界的人。正是這種距離,帶給他一種彆樣的視角,使其得以靜觀人生,從而得齣不少有趣且有益的結論。他談賣弄:“但實際上一個人知識非常貧乏也可以應付自如,且很少露餡,人群混雜在一起,每個人都在隨時預備著賣弄自己的見解,而不是絞盡腦汁,顯擺你的知識獲得量。”(《教書先生今昔》)讀這樣的句子,當我們透過蘭姆的筆觸,得以洞見生活中的荒謬與明亮時,不由得為其智慧而  005 004  心動。寫到掃煙囪的孩子,他不似威廉·布萊剋那樣鋒芒畢露,而是淡然閑適的一句:“他們穿起他們的黑袍,不事矯飾遮掩,在十二月清晨刺骨的寒風裏,從他們的小小的布道颱上(煙囪的頂端)嚮人們宣講關於善待人類的功課。”(《掃煙囪的孩子贊》)蘭姆的幽默真正達到瞭念頭善良、心境深遠之韻味。我們再看他對部分已婚男女的“抱怨”:“但我要抗議的是他們把這種偏愛錶現得無遮無攔,竟當著我們單身人士的麵得意揚揚、粗魯無禮、把偏愛顯擺。他們利用某些間接暗示或公然錶白,使你凡是與他們在一起時,無時無刻不覺得你不屬於這種偏愛的對象。”(《光棍漢抗議已婚人的所作所為》)幽默中不乏睿智,亦有苦澀味。  當然,《伊利亞隨筆》也並非全然一派調侃玩笑,最最動人的一篇《夢裏子女,奇想一段》寫的是伊利亞給他的一雙可愛的小兒女講他們的曾外祖母菲爾德以及他們的約翰伯伯的故事,然後又講到瞭他們的媽媽愛麗斯·溫小姐,這個時候,大約伊利亞半夢半醒中意識到自己並未娶到年輕時的戀人愛麗斯·溫小姐,因而:“兩個孩子在我的視綫中漸變漸弱,漸行漸遠,漸退漸模糊,直到最後隻能看見,在迢迢茫茫的遠處,有兩尊淒淒切切的影子的輪廓,不言不語,卻離奇地給我印上這些話的效果:‘我們不是愛麗斯的孩子,也不是你的孩子,我們根本就不是孩子,愛麗斯的孩子稱巴特姆為爸爸,我們不是孩子,我們什麼也不是,我們隻是夢幻,我們隻仿佛是冥冥之中的存在,必須在忘川之畔,靜靜等待數百萬年之後,纔可能成為生命,擁有名姓。’”然後,伊利亞從夢中醒來,發現剛纔那一雙依偎著他的兒女隻是一個夢,真正陪伴著他的,是一直相依為命的堂姐布裏奇特。讀到這裏,突然覺得《光棍漢抗議已婚人的所作所為》一篇裏伊利亞“強詞奪理”之餘,是蒼涼無力,突然明白瞭什麼叫作帶淚的笑,什麼是荊棘上的歌。  從文學史的角度講,蘭姆的隨筆屬於英國浪漫派文學運動的一個分支。從思想上擺脫理性主義的約束,追求個性和感情的解放;從創作方法上擺脫古典主義的限製,追求“我手寫我心”——在這些根本方麵,蘭姆和其他英國浪漫派作傢並無二緻。但不同之處在於:當其他浪漫派作傢謳歌鄉村、大自然、崇高理想、熱烈的愛情時,蘭姆在自己的隨筆裏卻以城市生活為自己的描寫對象,喧鬧繁華的倫敦幾乎是他全部靈感的源泉;他從城市的蕓蕓眾生中尋找詩意,賦予日常生活中的平凡小事以一種浪漫的異彩。日常瑣事親友故人這些本身並不會有多大的文學價值,蘭姆的妙處在於,無論寫什麼談什麼都能道人之未道,見人之未見。新穎獨創是他作品的靈魂。隻有具有廣博無邊的同情心的人,纔會深入到生活之中,用寬廣通達的眼光咀嚼一切。蘭姆是有同情心的,這種同情不是僅僅停留在容忍的層麵上,而是會體貼彆人的苦衷,設身處地地為值得同情的人思考。他的文章裏曾寫過:他的一次摔跤,引得一個貧窮失落的孩子發笑,他覺得能讓孩子笑,自己多摔幾次都無所謂。用這樣的眼光觀察世態,一切都那麼可愛瞭,生活也充滿瞭趣味。無論生活怎樣打壓蘭姆,命運怎樣捉弄蘭姆,心情多麼煩惱,他總能夠從不拘什麼題目,隨便的一些東西中,見齣新的意蘊和趣味;不管多麼乏味的事,他總會說得津津有味,讓你入迷。他的這種普遍的同情心使他相信,真正的浪漫情調不一定體現在迴腸蕩氣或攝人心魄的事件上,俗人俗事裏布滿瞭數不盡的可詠可嘆的悲歡情感。  007 006  蘭姆文章的長處還更多地錶現在他的文筆上。對蘭姆來說,文字的錶達方式往往比它錶達的內容更為重要,文字之美幾乎便是一切,風格文體之重經常壓倒一切。因此,蘭姆首先是一位風格傢,他總是能以最有效的方式來為其寫作服務,寫作手法多樣。句式上參差變化,具有意想不到的繁復性。用詞上,辭采之美令人叫絕,同時好用雙關語、引語、典故。還有文章中錶現齣的稚氣童趣、詼諧風趣、閑適從容、典雅古僻等。從他的隨筆作品中,我們既可以看到幽默、睿智,亦可看到矜持與古闆。上文言及,蘭姆的隨筆不以描寫鄉村、大自然為主、為多,然而如果要他再現田園生活的記憶,則其準確精到、飽含感情的記述猶如齣自華茲華斯之手:“昔日我常在那間屋裏暖熱的臨窗處落座,捧讀考利的著作,我前麵草坪平鋪,一隻孤獨的黃蜂,嗡嗡嗡震顫著翅膀光顧,繞著我飛去飛來——那聲音現在就響在我的耳朵裏,就像夏天定遵時令迴來,像房間裏黃色的壁闆那樣實在。”(《H-郡布萊剋斯隰地老屋》)再看一段《夢裏子女,奇想一段》中美妙的花園景象,這裏透齣的是地道的華茲華斯的精熟的想象的靈秀:“因為我的更大的樂趣,在於徜徉在看似凝重沉鬱的紫杉樹或冷杉樹中間,信手采擷紅漿果、冷杉果,這許多更無他用,而觀賞時則美不勝收的果實——或者在於隨意躺在清新的草地上,周圍是花園裏諸般香氣繚繞。或者在於在橘子棚裏曬太陽,直到我自己開始幻想,我也在那醉人的暖熱之鄉與橘子一道長熟,或者在於觀賞花園盡頭的魚池裏雅羅魚竄來竄去,它們隨處都可遇到巨型的長矛,不聲不響,冷光閃閃,懸在水中央,像是在嘲諷它們不識時務的跳躍。”讀這樣的文字我們很難肯定地區分這裏展示的是詩人的眼界還是畫傢的視景。  譯散文難,譯查爾斯·蘭姆更難。1820年10月《倫敦雜誌》約稿時,編輯給瞭他極大的自由:不拘題材和寫法,不限字數。他可以“隨心所欲,信馬由繮”,這在客觀上造就瞭他文章內容的豐富與多樣,談書、論畫、評戲、說牌、敘舊、記夢、追憶、懷古、寫病、拾逸……無所不有。蘭姆往往運筆大膽,幾乎趨於冒險。信手拈起的題目如《餐前禱告》《光棍漢抗議已婚人的所作所為》《掃煙囪的孩子贊》等諸如此類的話題,常人看來必定寫不齣什麼高雅文章,然而這種不循章法的選題恰巧說明作者有點石成金的自信,作者之手有絕對的把握,用生活中最不起眼的原料創造齣文學領域裏的不朽之作。蘭姆有時候敢於把古舊的、過時的、杜撰的、外來的詞語排列起來,錶麵顯得牽強附會,有矯揉造作、惡作劇之嫌,但仔細領悟卻不乏璞然天成、不事雕琢之雅。他自己主張,作傢的自然應得乎天成,讓自己也覺得耳目一新,欣喜若狂,而不是做作齣的自然,連自己感受起來也很不自在。  翻譯之難還在於縱觀蘭姆一生,他嗜書如命,矢誌文學。從幼年開始,16、17世紀的諸位大傢他無不涉獵。莎士比亞與彌爾頓他幾乎爛熟於心,拈篇能誦,而他對博濛特、弗萊徹、馬辛傑、福特、韋伯斯特等人的熟悉程度不亞於莎士比亞與彌爾頓;略居其次,他對所謂形而上學派作傢和後來風靡一時的駢儷文體派作傢最是著迷;他的幽默法乎伯頓、托馬斯·布朗之風,他的詩品秉承威瑟及馬弗爾之質。他深潛諸傢,從這些源泉中汲取營養,他的思想隨之浸透其中。廣博的閱讀使他的作品充滿瞭比比皆是的援引,並且使他的引語與他的行文水乳交融、渾然無界,讓人讀來是在感受而非辨認某個短語、某個成語,或某個翻新的錶達方式迴應著從前聽過或讀過的情景。他就這樣用自己的語句讓讀者得以不停地迴顧往日的閱讀經曆,溫故知新,自得其樂,使他的引文變成瞭香料,像儲存在瓷壇子裏的乾瞭的玫瑰,香氣四溢,幽遠綿長。  翻譯理論界經曆瞭百餘年的關於翻譯標準問題的討論,但事實上一切討論不過始終在“信、達、雅”周圍遊離而已。蘭姆被譽為是用最優美、最純潔、最真實的英語寫作的作傢,換言之,蘭姆的原文是“達”與“雅”的典範,所以翻譯蘭姆, “信”就意味著“達、雅”,三者一體,不分彼此,這是對翻譯的挑戰。目前流行的翻譯方法訓練,以及與之相關連的翻譯教材及翻譯教學,都在花費大量的時間與精力,討論詞匯與句子的翻譯技巧,人們津津樂道的似乎也是某位譯者把某個詞或句子翻譯得如何巧妙。然而翻譯的成品最終該以整體的形式呈現給讀者,所以局部的精雕細刻固然重要,但作品作為整體給使用英漢兩種語言的不同讀者群的總體印象大緻相當纔最為重要,這也是對翻譯的挑戰。  讀蘭姆,隻一遍兩遍是不夠的。麵對這諸多睏難,“自不量力”地拿起原文,查詞典、找資料,逐字逐句、斟字酌句、推敲理解,在自以為理解基本準確之後,再找一個彆人看不見、聽不到的去處,用一種慢條斯理、如自言自語般的嗓音朗讀幾遍,幻覺間,好像蘭姆在操一腔倫敦口音,深隱在牛津校園的某處樹林裏喃喃吟哦。而每當譯完他的一篇隨筆,便像攻剋瞭一座堡壘一樣,登上它的最高處,眺望四野,欣享勝利的喜悅,隨後拿起自己的譯文,緩緩地朗讀,做一番先後對照,體味一番整體效果。我多麼希望那也像蘭姆在操著一腔地道的中文,嚮讀者低誦他的隨筆。可惜,那僅是美好的願望。蘭姆的一位研究者和崇拜者說,蘭姆的散文“擁有能使生命有價值和使記憶甜蜜的一切”,這話頗是中肯。要賞鑒美文,要發現生活之美,要撫慰心靈的創傷,讀蘭姆吧!  譯者
《靜默的織錦:城市角落裏的低語與沉思》 在一個喧囂的世界裏,總有一些角落,不被大眾的目光所聚焦,卻蘊藏著更為細膩動人的故事。它們或許是街角一傢不為人知的咖啡館,飄散著醇厚的香氣;或許是公園裏一處被遺忘的雕塑,靜靜訴說著過往的歲月;又或許是夜晚書店裏一盞孤燈下的閱讀者,沉浸在屬於自己的精神世界。這些,都是構成我們生活肌理中不可或缺的細微之處,它們不張揚,卻有著強大的生命力,觸動著我們內心最柔軟的角落。 《靜默的織錦:城市角落裏的低語與沉思》正是這樣一本捕捉這些“被忽視的美好”的書。它不是一部宏大的史詩,也不是一本教人如何成功的指南。相反,它如同一位悠閑的漫步者,用敏銳的觀察力和溫厚的筆觸,記錄下那些隱藏在日常錶麵之下的、微小而深刻的情感體驗。這本書的作者,並非以其聲名顯赫而著稱,但其文字中流淌齣的真摯與洞察,足以讓人駐足傾聽。 本書的結構並非嚴謹的邏輯遞進,更像是作者在不同時間和地點,偶然拾起的點滴靈感,匯聚而成的一幅幅生活素描。你可以隨意翻開任何一頁,便能進入一個獨立的場景,感受一段彆樣的心緒。 比如,書中有一篇名為《午後陽光下的晾衣繩》的文章。作者描繪瞭一個普通得不能再普通的場景:一戶人傢,晾在竹竿上的衣物在午後的陽光下輕輕擺動,白色的襯衫,藍色的牛仔褲,彩色的童裝,在風中舒展著自己的身姿。看似尋常,但在作者的筆下,這幅畫麵卻被賦予瞭生命。那風,仿佛是時間輕柔的呼吸,吹拂過衣物的紋理,也吹拂過那些關於等待、關於團圓、關於生活瑣碎卻充滿溫情的記憶。晾衣繩,不再是簡單的繩索,而是連接著一傢人的情感紐帶,承載著一日又一日的生活氣息。作者沒有刻意煽情,但那種對尋常生活細節的珍視,以及字裏行間流露齣的對平凡幸福的體悟,卻能悄無聲息地打動人心。你或許會迴想起自己傢陽颱上飄過的衣物,或是童年時和小夥伴們在晾衣架下追逐嬉戲的場景,那些被遺忘的時光,隨著文字的展開,重新變得鮮活。 又如《老街轉角的那盞燈》。當暮色降臨,城市的喧囂漸漸退去,老街上,一盞昏黃的路燈準時亮起。它照亮瞭來往行人匆匆的腳步,也映照齣牆壁上斑駁的痕跡。作者在這裏,並非描繪一個繁華的夜市,而是聚焦於這盞燈所見證的、那些屬於普通人的微小故事:或許是下班後疲憊的身影,或許是牽手散步的情侶,或許是獨自迴傢的老人。這盞燈,就像一位沉默的觀察者,見證著這座城市最真實的脈搏。作者筆下的語言,帶著一絲淡淡的懷舊,仿佛是在追憶那些逝去的時光,又仿佛是在肯定當下這些平凡生命存在的價值。它提醒我們,即使是在最不起眼的角落,也藏著值得被看見的溫情與力量。 書中還有對城市中一些“非景點”的觀察。比如,作者會花筆墨去描繪地鐵裏形形色色的人們,他們或低頭看手機,或閉目養神,或與身邊的人低語。每一個錶情,每一個動作,都可能隱藏著一段不為人知的故事。作者不會去窺探他人的隱私,而是從這些細微之處,捕捉到人類共通的情感:疲憊、希望、孤獨、溫暖。他會注意到,一位年輕的母親,即使身心俱疲,也會溫柔地安撫懷中的孩子;一位老者,即使行動不便,也會努力地為身邊的陌生人讓座。這些瞬間,如同散落在城市軌道上的珍珠,雖然不起眼,卻閃爍著人性的光輝。 《靜默的織錦》並非全是關於感性的抒發,其中也穿插著作者對一些社會現象的溫和反思。但他的反思,不帶批判,不帶指責,而是以一種近乎旁觀者的姿態,將觀察到的現象呈現齣來,引人深思。例如,他對“效率至上”的社會思潮,可能會用一種戲謔而略帶憂傷的筆調,描繪那些被快節奏生活裹挾而失去喘息空間的人們。他不會直接說“這樣不好”,而是通過對具體場景的描寫,讓讀者自己去感受其中的失落和無奈。他會聚焦於那些被擠壓的“慢”的生活方式,比如,偶爾在公園裏悠閑散步的老人,或者在街邊攤位前耐心等待美食的食客,這些看似“低效”的行為,在作者看來,恰恰是生活中寶貴的慰藉。 這本書的語言風格,是其最大的魅力之一。它沒有華麗的辭藻,也沒有矯揉造作的抒情,而是以一種樸素、自然、真誠的筆觸,娓娓道來。句子之間,常常有著一種留白,給讀者留下想象的空間。作者似乎懂得,很多時候,最深刻的情感,並非需要大聲呼喊,而是需要被靜靜地感知。他的文字,就像一位經驗豐富的織匠,用最細密的絲綫,編織齣一幅幅精緻而富有層次感的畫麵。讀他的文字,你會感到一種久違的寜靜,仿佛置身於一個遠離塵囂的角落,可以卸下所有的僞裝,與真實的自我對話。 《靜默的織錦》適閤在怎樣的時刻閱讀?或許是在一個陰雨綿綿的周末午後,一杯熱茶,一本書,便能擁有一個屬於自己的寜靜時光;或許是在擁擠的通勤路上,暫時逃離現實的喧囂,在文字的世界裏找到一絲喘息;又或許是在深夜,當整個世界都沉睡,隻有自己醒著,這本書能陪伴你,分享那些屬於孤獨者的思緒。 這本書,不提供答案,隻提供視角。它讓你重新審視那些曾經被你匆匆略過的事物,讓你在尋常之中發現不尋常的美,讓你在喧囂之中找到內心的寜靜。它不是一本用來“消遣”的書,而是一本用來“品味”的書。每一次重讀,都可能因為心境的不同,而獲得新的感悟。 它提醒我們,生活並非隻有轟轟烈烈的大事,更多的是那些細水長流的溫情,那些轉瞬即逝的瞬間。而正是這些看似微不足道的細節,構成瞭我們生命的底色,塑造瞭我們獨特的情感體驗。 《靜默的織錦:城市角落裏的低語與沉思》,是一次溫柔的邀請,邀請你放慢腳步,去傾聽那些來自城市角落的低語,去感受那些藏在生活深處的沉思。在這本書裏,你或許會找到共鳴,或許會獲得啓發,又或許,隻是在某一個瞬間,會心一笑,因為你發現,原來,你並非一個人在感受這一切。它是一麵鏡子,映照齣我們內心深處對生活真摯的熱愛和對美好永恒的追求。

用戶評價

評分

對於《經典譯文係列·伊利亞隨筆》的期待,更多的是源於對“隨筆”這種文體的天然喜愛。它不像小說那樣有完整的故事綫,也不像論文那樣有嚴謹的論證,隨筆更像是作者心緒的自然流淌,是一種隨興而至的錶達。這種自由的姿態,往往能展現齣作者最真實、最本真的情感和思考。我一直認為,真正打動人的,不是華麗的辭藻堆砌,而是那些發自肺腑的感悟。查爾斯·蘭姆,這位名字帶著些許古老韻味的作傢,他的“隨筆”,會是怎樣一番景象?是關於童年朦朧的迴憶,是對人情世故的洞察,還是對社會百態的調侃?我猜測,他的筆觸,定是細膩而富有感染力的。他或許會用一種近乎於絮叨的方式,講述那些我們曾經經曆過,卻又遺忘在時光深處的小事。這些小事,在彆人看來或許微不足道,但在“伊利亞”的筆下,卻能被賦予彆樣的意義,甚至引發我們對自身生活方式的思考。我期待著,能在這本書中,體驗到一種“潤物細無聲”的閱讀快感,讓那些不經意的文字,悄悄地在心中生根發芽,開齣智慧的花朵。

評分

《經典譯文係列·伊利亞隨筆》這個名字,自帶一種古典的韻味,讓人聯想到那些散落在時光裏的碎片,帶著溫潤的光澤。我一直覺得,偉大的文學作品,往往不是那些轟轟烈烈的故事,而是那些能將平凡生活中的細微之處放大,並賦予其深刻意義的文字。查爾斯·蘭姆,這位“伊利亞”,他的隨筆,是否就是這樣一種存在?我揣測,他筆下的文字,一定不是那種直白的敘述,而是充滿瞭婉轉的意味,需要讀者去細細品味,去體會字裏行間的深意。我想,他或許會用一種幽默而略帶傷感的方式,描繪那些生活中的點滴,勾勒齣人性的種種麵嚮。從書名來看,它似乎不像是一部宏大的敘事,而更像是一次心靈的獨白,一次對過往的迴溯,一次對當下生活的審視。我希望,在這本書中,我能夠感受到一種“慢”下來的力量,讓我的思緒隨著“伊利亞”的筆觸,在字裏行間緩緩遊走,在那些不經意的片段中,找到一些觸動我內心的東西,讓我對生活本身,産生更深刻的理解與感悟。

評分

我之所以對《經典譯文係列·伊利亞隨筆》産生瞭濃厚的興趣,很大程度上是因為“隨筆”這種文體所能承載的自由與真誠。它不像小說的情節那樣需要顧及邏輯的嚴謹,也不像詩歌那樣需要錘煉每一個字句的韻律,隨筆更像是作者內心最直接的錶達,是思想的火花在不經意間迸發齣的光芒。查爾斯·蘭姆,這個略顯陌生的名字,透過“伊利亞”這個筆名,似乎在嚮我傳遞一種親切感。我期待著,在這本書中,能夠感受到一種“旁觀者清”的智慧,以及“當局者迷”的溫情。或許,“伊利亞”會用一種超脫的視角,審視生活中的種種,用一種略帶調侃的語氣,揭示人性的弱點,但同時,又流露齣對生活的熱愛與寬容。我不追求在這本書中獲得某種宏大的啓示,我更看重的是,在閱讀的過程中,能夠與作者産生一種心靈上的連接,能夠從他的文字中,獲得一些思考的啓發,或者,僅僅是體會到一種久違的閱讀的樂趣。這本書,在我看來,是一扇窗,讓我有機會窺探一個與眾不同的靈魂,理解他眼中世界的獨特之處。

評分

在接觸《經典譯文係列·伊利亞隨筆》之前,我對查爾斯·蘭姆的瞭解幾乎為零。但“伊利亞”這個名字,卻在我的腦海中勾勒齣一種模糊的形象:一個或許有些內嚮、敏感,但內心卻充滿溫情與智慧的人。我常常在想,一個作傢,尤其是寫隨筆的作傢,其作品往往是其內心世界的映射。那麼,“伊利亞”的內心世界,究竟有著怎樣的風景?是通過他的文字,我能夠窺探到他獨特的視角,看到他眼中世界的獨特光芒嗎?我不期望在這本書中找到什麼驚世駭俗的觀點,或者改變我人生軌跡的哲理。我更期待的是,能在這本書中,找到一種心靈的共鳴,一種靈魂的慰藉。我希望“伊利亞”能像一位老朋友一樣,與我分享他的喜怒哀樂,他的睏惑與感悟。通過他的敘述,我或許能重新審視自己的生活,發現那些被忽略的美好,或者,僅僅是在繁忙的生活中,找到片刻屬於自己的喘息空間。這本書,對我而言,更像是一次心靈的旅行,一次與未知靈魂的溫柔邂逅。

評分

初次接觸查爾斯·蘭姆這個名字,是在一次偶然的書店閑逛中,被《經典譯文係列·伊利亞隨筆》這個書名所吸引。它不像那些赫赫有名的巨著,帶著沉甸甸的曆史使命感,也不像那些暢銷書,充斥著浮華的辭藻和刺激的情節。它的名字更像一位老朋友的邀請,邀請你去一個充滿懷舊氣息的小屋,坐在搖曳的爐火旁,聽他娓娓道來那些細碎卻又彌足珍貴的生活片段。我並非一個文學評論傢,隻是一個尋常的讀書人,但我相信,真正的文學作品,總能在不經意間觸動人心最柔軟的角落。伊利亞,這個略顯陌生的名字,究竟隱藏著怎樣的故事和情懷?我想,它一定不是那種需要絞盡腦汁去解讀的艱深文字,而是能讓你在字裏行間找到共鳴,甚至在那些看似平凡的敘述中,發現生命彆樣的光彩。它或許會是一場溫柔的洗禮,讓我放下外界的喧囂,沉浸在那位“伊利亞”所構建的,屬於他自己的,也可能屬於我們每一個人的,獨特的心靈世界。我期待著,在閱讀的過程中,能夠與“伊利亞”進行一場跨越時空的對話,從中汲取一些生活的智慧,或者,僅僅是獲得片刻的寜靜與慰藉。

評分

物流很快,質量不錯。

評分

非常好!趁著活動買的,超值超劃算。買好書,到京東!

評分

評分

666666666666666666

評分

邪門瞭,我沒覺得下單p9居然給我發貨瞭,邪門

評分

非常好!趁著活動買的,超值超劃算。買好書,到京東!

評分

女兒可以增加知識量,滿意的

評分

秀外慧中,字字珠璣,句句成詩。

評分

1.12隨筆小說不錯,書不錯,挺好聽的。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有