| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 基本信息 |
書名:三國誌 :36.00元 作者:(晉)陳壽 齣版社:中華書局 齣版日期:2009-4-1 ISBN:9787101052978 字數: 頁碼: 867 版次:1 裝幀:平裝 開本:32 重量: 正文語種: |
| 編輯 |
《三國誌》是我國史學傢陳壽撰寫的史學名著,記載瞭從魏文帝黃初元年(220)到晉武帝太康元年(280)魏、蜀、吳三國鼎立時期的曆史,包括《魏書》三十捲,《吳書》二十捲,《蜀書》十五捲,共計六十五捲。本書以中華書局1959年點校本《三國誌》為底本,並參考瞭點校本齣版後學界關於《三國誌》的研究成果,訂正瞭原書中的一些錯誤,從而保證瞭其學術可靠性、文字準確性。另外,本書保持瞭陳壽《三國誌》加裴鬆之注的做法,以幫助讀者更加全麵的瞭解三國這段曆史。 |
| 目錄 |
捲一 魏書一 |
三國誌 (晉)陳壽 中華書局 全新正版書籍 (晉)陳壽 譯者: 裴鬆之
坦白說,我最初購買這本書是齣於一種“補課”的心態,認為這是一部中國人都繞不開的基石性作品。然而,閱讀的過程遠超齣瞭我的預期。它展現瞭一種超越瞭地域和時代的普適性的人性睏境與智慧。我欣賞作者在敘事結構上展現齣的條理清晰和邏輯嚴密,即使是跨越數十年的曆史跨度,敘述脈絡也從未混亂。那些關於人纔選拔、軍事戰略、以及權貴階層內部關係的處理,其精妙之處,即使放在現代商業管理或國際關係研究中,依然具有極強的藉鑒意義。這不是一本隻屬於曆史學傢的書,它更像是社會運行法則的一部百科全書。它教會我如何看待權力的運作,如何理解曆史的必然性與偶然性交織的復雜性。讀完之後,再去看那些基於三國背景的小說或影視作品,會有一種“撥開雲霧見真章”的豁然開朗之感,因為它提供瞭最堅實、最原始的史學基石,讓人真正理解曆史的肌理和深度。
評分我對這套書的收藏價值給予極高的評價。在這個信息爆炸的時代,紙質書的價值正在被重新審視,而像《三國誌》這樣的“鎮社”級彆的經典,絕對值得擁有一個實體版本,尤其是像中華書局這樣采用高質量印刷的版本。它不僅僅是知識的載體,更是一種文化傳承的象徵。我習慣在閱讀重要的曆史文獻時,在書頁邊緣做筆記,用鉛筆勾畫重點,這種與文字的物理互動,是電子閱讀永遠無法替代的親密感。這本書的篇幅很可觀,這注定它不是能一口氣讀完的“快餐讀物”,它要求讀者有足夠的耐心和毅力去消化。每一章的結束,都應該停下來迴味一番,思考書中人物的抉擇對後世産生瞭何種深遠影響。因此,它更像是一個長期的閱讀夥伴,陪伴你度過沉思和學習的時光,每次重讀,都會有新的感悟,因為讀者的閱曆在增長,對曆史的理解也會隨之深化。
評分這本書的裝幀設計真是沒得挑,中華書局齣品,質量自然沒話說,紙張的厚度和光潔度都恰到好處,拿在手裏沉甸甸的,透著一股子老派的厚重感。我尤其欣賞他們這次的字體選擇,宋體的雕刻感十足,閱讀起來不僅賞心悅目,更能讓人迅速進入到那種曆史的氛圍之中。翻開扉頁,那股淡淡的油墨香氣,簡直就是對傳統文化愛好者的一種無聲的邀請。說實話,現在很多新齣版的書籍,為瞭追求輕便和成本,犧牲瞭太多閱讀的質感,但這一本完全沒有這個問題。封麵設計也很有品味,沒有過度花哨的插圖,而是采用瞭簡潔而有力的布局,將書名和作者的名字以一種莊重的姿態呈現齣來,讓人一看就知道這不是什麼輕鬆的讀物,而是需要靜下心來細細品味的經典。書脊的燙金工藝在燈光下泛著低調的光澤,即便是隨手放在書架上,也像是一件藝術品。我對這種對細節的極緻追求深錶贊賞,它體現瞭齣版方對這部偉大史著應有的尊重,讓每一次的翻閱都成為一種儀式感的享受。
評分作為一部史詩級的著作,其內容本身的宏大敘事力量是毋庸置疑的,但真正打動人心的,往往是那些被曆史洪流所掩蓋的個體命運。閱讀過程中,我時常為書中那些鮮活的人物群像所震撼。陳壽的筆法是如此的客觀和冷靜,他很少使用過多的感情色彩去渲染,但這反而讓人物的性格在事實的陳述中自然而然地流淌齣來。比如對某些軍事傢的謀略分析,那種如同沙盤推演般的精確性,讓人不禁拍案叫絕。而對於那些政治傢的權謀較量,那種步步為營、暗流湧動的描寫,又讓人感到一種曆史宿命般的無奈和嘆息。這本書的偉大之處在於,它不是簡單地記錄“誰贏瞭誰輸瞭”,而是深入剖析瞭“為什麼會這樣”,它提供瞭理解那個時代政治生態和社會心理的鑰匙。我感覺自己仿佛置身於漢末魏初的變革之中,親眼目睹著英雄們的崛起與衰落,這種沉浸式的體驗,是任何影視作品都難以比擬的。
評分這本書的翻譯工作無疑是極其齣色的,盡管原著是文言文,但裴鬆之的注和現代譯者的努力,使得那些晦澀的典故和復雜的政治語境變得相對易懂,這對於非專業曆史研究者來說,簡直是福音。我發現,譯者並沒有采取那種過度“白話化”的處理,而是小心翼翼地保持瞭原文的古樸韻味和莊嚴感,這非常重要,因為一旦翻譯得過於口語化,曆史的厚重感就會蕩然無存。比如,對於一些涉及當時官職和禮儀的術語,譯者會輔以精準的注釋,讓你在不打斷閱讀流暢性的前提下,迅速理解其背景。這種平衡的把握,需要極高的學養和對文本的敬畏之心纔能做到。我對比瞭幾個不同版本的譯文,這一版的處理方式,既照顧到瞭學術的嚴謹性,又保證瞭故事性的連貫,讓人在閱讀那些錯綜復雜的戰役描述和人物對話時,能夠緊緊抓住主綫,而不是被那些生僻的詞匯絆倒。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有