阿加莎·克里斯蒂作品42:马普尔小姐最后的案件

阿加莎·克里斯蒂作品42:马普尔小姐最后的案件 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[英] 阿加莎·克里斯蒂 著,潘智丹 译
图书标签:
  • 阿加莎·克里斯蒂
  • 推理小说
  • 侦探小说
  • 马普尔小姐
  • 英国文学
  • 经典小说
  • 悬疑
  • 犯罪小说
  • 黄金时代推理
  • 长篇小说
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 新星出版社
ISBN:9787513321440
版次:1
商品编码:11924891
包装:平装
丛书名: 午夜文库
开本:32开
出版时间:2016-05-01
用纸:胶版纸
页数:208

具体描述

产品特色

编辑推荐

阿加莎马普尔小姐系列短篇遗作,收录六个马普尔小姐短篇以及两个灵异故事

“头脑风暴”式游戏的读物  俏皮迷人的小故事+唠唠叨叨的马普尔=绝妙推理剧。

内容简介

  这是一部短篇小说集,内含八个故事。

  一个神秘男子带着枪伤晕倒在教堂;一位死去老人埋藏的宝藏谜团;一具死尸与一卷软尺;一个疯癫看门人引发的一次致命坠马事故;一位十全十美的女仆;一起密室“杀妻”案。  六个精彩纷呈的故事,马普尔小姐依旧惊人的洞察力和推演能力!  还有两起非马普尔探案系列的灵异案件:裁缝的洋娃娃与神秘的镜子,用惊悚片的效果直击人性。

作者简介

无可争议的侦探小说女王,侦探文学史上伟大的作家之一。


阿加莎˙克里斯蒂原名为阿加莎˙玛丽˙克拉丽莎˙米勒,一八九○年九月十五日生于英国德文郡托基的阿什菲尔德宅邸。她几乎没有接受过正规的教育,但酷爱阅读,尤其痴迷于歇洛克˙福尔摩斯的故事。


第一次世界大战期间,阿加莎˙克里斯蒂成了一名志愿者。战争结束后,她创作了自己的第一部侦探小说《斯泰尔斯庄园奇案》。几经周折,作品于一九二○年正式出版,由此开启了克里斯蒂辉煌的创作生涯。一九二六年,《罗杰疑案》由哈珀柯林斯出版公司出版。这部作品一举奠定了阿加莎·克里斯蒂在侦探文学领域不可撼动的地位。之后,她又陆续出版了《东方快车谋杀案》、《ABC 谋杀案》、《尼罗河上的惨案》、《无人生还》、《阳光下的罪恶》等脍炙人口的作品。时至今日,这些作品依然是世界侦探文学宝库里宝贵的财富。根据她的小说改编而成的舞台剧《捕鼠器》,已经成为世界上公演场次排行靠前的剧目;而在影视改编方面,《东方快车谋杀案》为英格丽˙褒曼斩获奥斯卡大奖,《尼罗河上的惨案》更是成为了几代人心目中的经典。


阿加莎˙克里斯蒂的创作生涯持续了五十余年,总共创作了八十部侦探小说。她的作品畅销全世界一百多个国家和地区,累计销量已经突破二十亿册。她创造的小胡子侦探波洛和老处女侦探马普尔小姐为读者津津乐道。阿加莎˙克里斯蒂是柯南˙道尔之后伟大的侦探小说作家,是侦探文学黄金时代的开创者和集大成者。一九七一年,英国女王授予克里斯蒂爵士称号,以表彰其不朽的贡献。


一九七六年一月十二日,阿加莎˙克里斯蒂逝世于英国牛津郡沃灵福德家中,被安葬于牛津郡的圣玛丽教堂墓园,享年八十五岁。


目录

1圣所
2奇特的玩笑
3软尺谋杀案
4看门人疑案
5完美女仆案
6马普尔小姐讲故事
7裁缝的洋娃娃
8神秘的镜子
9格林肖的蠢物

精彩书摘

  圣所
  第一章
  教区牧师的妻子抱着一大束菊花,绕过自家住宅的拐角。她那结实的布洛克皮鞋上沾满了肥沃的花园泥土,鼻子上也沾了零星几点儿,但她却丝毫没有察觉。
  她开教区大门的时候费了点儿力气。那扇门已经生锈,半挂在铰链上。一阵风吹来,把她那破旧的毡帽吹得更歪了。“烦死人了!”邦奇抱怨了一句。
  哈蒙夫人的父母生性乐观,在洗礼时给她取名戴安娜,但在她很小的时候,由于一些显而易见的原因,她的名字成了邦奇,此后,她就一直叫这个名字了。她怀抱着菊花,穿过大门和教堂墓地,最后到了教堂门口。
  十一月的空气温和又湿润。朵朵白云掠过天空,中间夹着一块又一块蓝天。教堂里面又黑又冷,因为只有在礼拜的时候才会生火取暖。“哦!”邦奇表情生动地说,“我还是快点儿弄完。我可不想冻死。”
  这种活儿她干得多了,她很快备齐了必要的用具:花瓶、水和花架。“要是有百合花就好了,”邦奇心想,“我实在是厌倦了这些干瘪的菊花。”她用灵巧的手指把花束插在了花架里。
  邦奇?哈蒙没有创造力,也没有艺术细胞,因此她的装饰也没什么特别的创造性或艺术性可言。但是,她的插花却给人一种舒适、愉快的感觉。邦奇小心翼翼地拿着花瓶,沿着侧廊向圣坛走去。这时,太阳出来了。
  阳光透过东边的窗户照了进来。那窗户是一个维多利亚时代的富人捐赠的,他常来做礼拜。窗户上装的是有点儿粗糙的彩色玻璃,以蓝色和红色为主。突然看到如此色彩绚丽的阳光,她着实有些吃惊。“像珠宝一样。”邦奇心想。突然间,她停下脚步,眼睛盯着前方。在圣坛的台阶上,有个黑影蜷缩着。
  邦奇小心翼翼地放下花束,走上前去弯下腰来查看。一个男人蜷缩着身体,躺在那里。邦奇跪在他身边,慢慢地、小心地将他的身体翻过来。她用手指摸他的脉搏——虚弱而不稳,加上他脸色发青,都在说明同一个问题。毫无疑问,邦奇想,他快死了。
  那个男人约四十五岁,穿着一身破旧的深色西服。她放下刚才抓起的那只虚弱无力的手,又看了看他另一只手。那只手握成拳状,放在胸前,手里好像攥着什么。凑近一看,邦奇发现他的手指牢牢地抓着一样东西,好像是一大团软软的东西,又好像是一块手帕,他把它紧紧地贴在胸口上。在那只紧握着的手的四周,溅上了一滴滴已经干了的棕色液体,邦奇猜,那应该是已经干了的血迹。邦奇一屁股坐在地上,眉头紧锁。
  之前,那个人的双眼还紧闭着,但此时此刻,他突然睁开了双眼,紧盯着邦奇的脸。那目光既不茫然,也不游离,看起来充满了活力和智慧。他的嘴唇动了动,邦奇弯下腰,以便听清他的话,更确切地说,是听他挤出的词。他只说了一个词:
  “圣所。”
  她觉得,当他吐出这个词的时候,脸上露出了淡淡的微笑。她没有听错,因为过了一会儿,他又重复了一遍,“圣所……”
  然后,随着一声微弱的长叹,他又闭上了双眼。邦奇又去摸他的脉搏。脉搏虽然还有,但更加微弱,而且时断时续。她果断地站了起来。
  “不要动,”她说,“也不要尝试去动。我这就去找人帮忙。”
  那个男人再次睁开了双眼,但他现在似乎将注意力集中到了那透过东面窗户照进来的五彩阳光上。他低声说着什么,邦奇没能听清楚。她吓了一跳,觉得那可能是她丈夫的名字。
  “朱利安?”她说道,“你是不是来这儿找朱利安啊?”但是那人没有回答。他闭着双眼躺在那里,呼吸开始变得缓慢而微弱。
  邦奇转身迅速离开教堂。她瞅了一眼手表,比较放心地点了点头。格里菲斯医生应该还在诊所。她只花了几分钟时间,就从教堂走到了诊所。她顾不上敲门或按门铃,直接穿过候诊室,走进了医生的诊室。
  “您必须马上过来,”邦奇说,“教堂里有个人快死了。”
  几分钟过后,格里菲斯医生跪着为那个人做了简单的检查,然后站了起来。
  “能不能把他从这儿移到您家里?在那儿我能更好地护理他——这并不是说他有救。”
  “当然可以,”邦奇说,“我这就过去准备一下。我要把哈珀和琼斯叫来吗?帮您把他抬过去。”
  “谢谢。我可以在您家里打电话叫救护车,但是我怕——等救护车到的时候……”他的话没说完。
  邦奇问:“内出血?”
  格里菲斯医生点点头,问道:“他究竟是怎么来这里的?”
  “我觉得他一定在这里待一个晚上了,”邦奇边说边思索着,“虽然哈珀早上去工作的时候会把教堂的门打开,但是他通常并不进来。”
  大约五分钟过后,格里菲斯医生放下听筒,回到了晨室,那个受伤的男人正躺在晨室沙发上那些快速铺好的毯子里。医生做完检查后,邦奇端来一盆水,清理了一下现场。
  “好了,就这样吧,”格里菲斯说,“我已经叫救护车过来了,也报了警。”他站在那儿,眉头紧锁,低头看着那个闭着眼睛躺着的病人。他的左手在他的身旁不时抽搐着。
  “他中枪了,”格里菲斯说,“在相当近的距离被击中的。他把手帕卷成一团,用它堵住伤口止血。”
  “他被击中后,能走很远吗?”邦奇问道。
  “啊,能,很有可能。据说有一个受了致命伤的人自己站起来,沿着大街往前走,似乎什么事儿也没有,走了五分钟或者十分钟才突然倒下。那么,他未必就是在教堂里遭遇枪击的。哦,是的。他可能是在离这里有段距离的地方遭遇了枪击。当然,他可能是自杀,然后扔下左轮手枪,跌跌撞撞地走向教堂。我真不明白,他为什么要来教堂,而不是去牧师家。”
  “哦,我知道为什么,”邦奇说,“他说了:‘圣所’。”
  医生目不转睛地看着她:“圣所?”
  “朱利安来了,”当邦奇听到她丈夫走进前厅时,她边说边转过头,“朱利安!过来。”
  朱利安?哈蒙牧师走进了屋子。他的身上隐约透着一股学究气,看起来比实际年龄大很多。“啊!”朱利安?哈蒙边说,边神情温和而又困惑地盯着医疗器械和俯卧在沙发上的人。
  邦奇用她一贯简洁的语言解释道:“他躺在教堂里,快死了。他中了枪。朱利安,你认识他吗?我觉得他说过你的名字。”
  教区牧师走到沙发前,低头看了看那个快要死的人。“可怜的家伙,”他摇了摇头说,“不,我不认识他。我几乎可以确定,我以前从来没有见过他。”
  就在这时,那个快要死的人又睁开了双眼。他的目光从医生身上移到朱利安?哈蒙身上,然后又从朱利安身上移到他妻子身上。最后停在了那里,盯着邦奇的脸看。格里菲斯走上前去。
  “如果你能告诉我们……”他急切地说。
  但是,那个人紧紧盯着邦奇,用微弱的声音说道:“请——请——”接着,他身体轻微颤抖了一下,死了……
  海斯巡佐舔了一下铅笔,翻开了笔记本。
  “那么,这就是你能告诉我的所有情况吗,哈蒙夫人?”
  “是的,就这些,”邦奇说,“这些是从他大衣兜里拿出来的东西。”
  在桌子上,海斯巡佐的肘边,有一个钱包和一块相当破旧的手表,手表上刻着名字的首字母W.S.,还有一张回伦敦的返程票。仅此而已。
  “你查出他是谁了吗?”邦奇问。
  “有一对艾克尔斯夫妇给警察局打来电话。他好像是艾克尔斯夫人的弟弟,姓桑德勃恩。他的身体和精神状况不佳有一阵子了。最近,情况变得愈加更糟糕。前天,他出门后就再也没回去。他随身带了一把左轮手枪。”
  “然后他到了这里,用那把枪自杀了?”邦奇问,“为什么?”
  “啊,你瞧,他一直情绪低落……”
  邦奇打断了他:“我不是那个意思。我的意思是,为什么单单选这里?”
  很明显,海斯巡佐并不知道该如何回答这个问题,因此他绕了个弯子:“他坐五点十分的巴士来这里的。”
  “嗯,”邦奇又说,“但是,为什么?”
  “哈蒙夫人,我不知道,”海斯巡佐说,“人各有所好吧。如果一个人的神经不正常的话——”
  邦奇替他把话说完:“他们可能去任何地方做这件事。但是,我仍然觉得他没有必要坐巴士,来到这样一个乡下小地方。他在这里谁也不认识,是吧?”
  “目前还无法确定,”海斯巡佐说。他站起身来,歉意地咳嗽了一声,说道:“夫人,艾克尔斯夫妇过来的时候,可能要见你——就是说,如果你不介意的话。”
  “我当然不介意,”邦奇说,“这是很正常的事情。我只是希望我能告诉他们一些情况。”
  “我会一起过来的,”海斯巡佐说。
  “如果不是谋杀案,”邦奇边说边和他向前门走去,“我就谢天谢地了。”
  一辆汽车已经开到了牧师寓所的门前。海斯巡佐看了一眼车,说道:“夫人,看起来艾克尔斯夫妇已经到这儿要来拜访你了。”
  邦奇调整好情绪,准备接受那个在她看来会很严峻的考验。“然而,”她想,“我总可以叫朱利安来帮我。当人们痛失亲人的时候,牧师可以起到很大的作用。”
  邦奇本不能准确地描绘出她料想的艾克尔斯夫妇会是什么样子,但当她迎接他们的时候,她产生了一种诧异的感觉。艾克尔斯先生身材矮胖,面色红润,自然的举止说明他本是开朗、爱开玩笑的人。艾克尔斯夫人外表带着艳俗之气。她长着一张难看的、撅起来的小嘴,声音又细又尖。
  “哈蒙夫人,正如你能想象的,真的太令人震惊了。”她说。
  “哦,我知道,”邦奇说,“那一定是个天大的打击。请坐吧,我能给你们——啊,现在上茶可能有点儿早——”
  艾克尔斯先生挥了挥短而粗的手,“不用,不用,什么也不用给我们准备,”他说,“我确信您是个好人。我只是想知道……啊……可怜的威廉都说了什么,还有所发生的一切,您知道吗?”
  “他在国外待了很长一段时间,”艾克尔斯夫人说,“我觉得他一定是有过一些令人非常不愉快的经历。他回家之后就非常沉默寡言,情绪低落,说他不适合活在这个世界上,没有什么盼头了。可怜的比尔,他总是郁郁寡欢。”
  邦奇盯着他俩看了一会儿,什么也没说。
  “他确实偷拿了我丈夫的左轮手枪,”艾克尔斯夫人接着说,“我们并不知情。然后他好像坐巴士来到了这里。我猜,那样他会感觉好些。他不想在我们家里做那样的事情。”
  “可怜的家伙,可怜的家伙,”艾克尔斯先生叹了口气说,“现在任何判断都已经无济于事了。”
  艾克尔斯先生又停顿了片刻,问道:“他有没有留下什么话?遗言什么的,一句也没有吗?”
  他那双明亮的、猪一样的眼睛紧盯着邦奇。艾克尔斯夫人也是,前倾着身子,好像急于得到答案。
  “没有,”邦奇平静地说,“他快要死的时候,来到了教堂,为了圣所。”
  艾克尔斯夫人不解地说道:“圣所?我想我没太……”
  艾克尔斯先生打断了她。“神圣的地方,亲爱的,”他不耐烦地说,“牧师夫人就是那个意思。那是犯罪——自杀,你知道。我估计他是想赎罪。”
  “临死前,他想要说些什么,”邦奇说,“但他只说了一个‘请’字就没有继续下去。”
  艾克尔斯夫人拿起手帕擦了擦眼睛,抽泣着。“哦,亲爱的,”她说,“太让人难过了,不是吗?”
  “喂,喂,帕姆,”她的丈夫说,“别激动,这些事儿谁也没办法。可怜的威利。不管怎样,他现在安息了。啊,哈蒙夫人,真是太谢谢您了,希望没有打扰到您。我们知道教区牧师的妻子一定很忙。”
  夫妇俩分别跟邦奇握了手。就在要出门时艾克尔斯突然转过身说:“哦,对了,还有一件事情。我想他的大衣还在您这儿吧?”
  “他的大衣?”邦奇皱了皱眉。
  艾克尔斯夫人说:“我们想要拿走他所有的东西,您知道,用于怀念。”
  “他兜里有一块手表、一个钱包和一张火车票,”邦奇说,“我都交给海斯巡佐了。”
  “那好吧,”艾克尔斯先生说,“我想,他会把那些东西交给我们的。他的私人证件可能在钱包里。”
  “钱包里有一张一镑的纸币,”邦奇说,“没有别的了。”
  “没有信件?或者类似的东西?”
  邦奇摇了摇头。
  “啊,哈蒙夫人,再次感谢。他身上穿的大衣——也许也在巡佐那里,是吗?”
  邦奇紧皱眉头,努力回忆着。
  “没有,”她说,“我认为没……让我想想。我和医生把他的大衣脱下来,检查他的伤口。”她茫然地环顾屋子四周,“我一定把它和毛巾、水盆一起拿到楼上了。”
  “我现在想知道,哈蒙夫人,您是否介意……我们想要他的大衣,您知道,那是他最后穿的东西。噢,我妻子对它很有感情。”
  “当然可以了,”邦奇说,“用不用我把大衣先洗干净了?我恐怕它相当——啊——脏了。”
  “哦,不用,不用,不用,没关系的。”
  邦奇皱了皱眉。“现在,我想知道把它放在哪里……麻烦稍等片刻。”她上了楼,几分钟过后,又回来了。
  “太抱歉了,”她气喘吁吁地说,“我的女佣人一定把它和其他要送去洗衣店的衣服放在一起了。我花了好长时间才找到。在这儿呢,我用牛皮纸给你们包起来吧。”
  尽管艾克尔斯夫妇一再推辞,她还是把大衣包了起来。;然后,夫妇俩再次千恩万谢与邦奇道别,便离开了。邦奇慢慢地走回来,穿过前厅,走进书房。朱利安?哈蒙牧师抬起头,眉头舒展开来。他正在写一篇布道文,担心自己对居鲁士大帝统治时期犹太人和波斯人之间政治关系太好奇,会把他引入歧途。
  “亲爱的,有事儿吗?”他满怀期待地问。
  “朱利安!”邦奇说,“到底什么是圣所啊?”朱利安?哈蒙愉快地放下了布道的讲稿。“噢,”他说,“罗马和希腊寺庙里的圣所指的是里面的内殿,在那里供奉着神像。拉丁语的圣坛这个词,‘ara’,也有保护的意思。”他一副学问渊博的样子,继续说道,“公元399年,圣所在基督教教堂里的权利才被最终确立下来。在英格兰,最早提到圣所权利的是公元6世纪由埃塞尔伯特签发的《法典》……”
  他继续讲解了一会儿,但是,如往常一样,他妻子对他博学的见解的接受程度令他感到尴尬。
  “亲爱的,”她说,“你真好。”
  邦奇弯下腰,亲吻了他丈夫的鼻尖。朱利安感觉自己很像只小狗,因为耍了一个聪明的把戏而得到奖赏。
  “艾克尔斯夫妇刚来过这里。”邦奇说。
  教区牧师眉头紧皱。“艾克尔斯夫妇?我好像不记得……”
  “你不认识他们。他们是躺在教堂里那个人的姐姐和姐夫。”
  “亲爱的,你应该叫我过去的。”
  “没有任何必要,”邦奇说,“他们并不需要安慰。我现在想知道……”她皱了皱眉头,“明天如果我把焙盘放在烤箱里,你能应付过来吗,朱利安?我觉得我应该去趟伦敦,逛逛那里的特卖会。”
  “船?”她丈夫一脸茫然地看着她,“你是说一艘游艇、小船,还是别的什么?”
  邦奇笑了。“不,亲爱的。在巴罗斯和皮特曼店里有个白色织物特卖会。你知道,就是卖床单、桌布、毛巾和玻璃布的。我不知道该拿家里的玻璃布怎么办,他们都磨破了。还有,”她若有所思地加了一句,“我想,我应该去见见简姨妈。”
  ……

前言/序言

 
马普尔小姐的午后茶与最后的谜团 阳光透过英格兰乡村老宅的雕花玻璃窗,轻轻洒在安详而略显陈旧的起居室里。壁炉里的火焰噼啪作响,空气中弥漫着淡淡的薰衣草香和一丝若有若无的饼干甜味。米尔德里德·马普尔小姐,这位以她敏锐的观察力和对人性深刻的洞察力而闻名遐迩的独身老妇,正端着一杯英式红茶,悠闲地审视着她面前的一本老旧的维多利亚时代小说。她的眼神,深邃而宁静,仿佛能穿透文字的表象,触及字里行间的微妙之处。 马普尔小姐并非刻意追求案件,她只是一个热爱观察生活、喜欢将现实中的种种迹象与她丰富的阅读经验相结合的睿智老人。她居住在宁静的圣玛丽米德村,一个看似平静得如同镜面湖水的地方,却总是能因为她的存在,悄悄地掀起阵阵涟漪。村民们,无论是慈祥的牧师,八卦的村妇,还是略显古板的绅士,在马普尔小姐的眼中,都如同她阅读的那些小说人物一样,有着各自的秘密、欲望和动机。她并非侦探,但她对人性的理解,比许多职业侦探都要深刻得多。她常常说:“人性,永远是解开谜团最关键的钥匙。” 她的生活,围绕着规律的午后茶、园艺、织毛衣,以及偶尔的拜访展开。但就是在这看似平淡的生活中,一系列错综复杂的事件,如同她编织的毛衣上的复杂花样,悄无声息地在她眼前展开。一个看似不起眼的村庄聚会,一次偶然的谈话,一封匿名信,甚至是一件遗失的物品,都可能在她手中,逐渐演变成一桩桩令人匪夷所思的案件。 马普尔小姐破案的独特之处在于,她从不依赖复杂的科学仪器或繁琐的现场勘查。她的武器,是她的记忆——那些她在圣玛丽米德村无数个午后茶时间里,从村民们无意识的言谈举止中,以及她少女时代至今的种种生活经验中,积累下的海量细节。她会将新发生的事件,与她记忆中那些相似的模式、相似的人物关系,甚至是相似的心理动机进行对照。例如,如果一个男人表现出过分的忧虑,她可能会想起年轻时村里某位因为债务而焦虑不安的青年,并从中推断出他行为背后的深层原因。如果有人撒谎,她可以通过对方眼神的微小变化、说话的停顿,或者与她过去观察到的某些说谎者的习惯进行比对,从而揭示真相。 她常常会将案发现场比作她精心打理的花园。每一个人物,就像花园里的植物,有着各自的生长习性、所需的水分和阳光。而他们的行为,则是这些植物在特定环境下所展现出的形态。要找出异常,只需观察哪一株植物的生长状态与预期不符,或者哪一朵花儿的颜色与整体色调格格不入。 马普尔小姐的智慧,并非突如其来的灵感,而是日积月累的观察与思考的沉淀。她相信,无论事件如何离奇,其背后总有合乎情理的动机和逻辑。她所要做的,只是耐心而细致地剥离表象,找到那些被掩盖起来的真实。她从不疾言厉色,而是以一种温和而坚定的方式,引导人们说出真相,或者在不经意间暴露自己的破绽。她的提问,总是看似漫不经心,实则直击要害;她的评论,总是寥寥数语,却意味深长。 当她提到“人人都可能犯错”时,她并不是在为犯罪者开脱,而是洞悉了人性中普遍存在的弱点和诱惑。她理解,有时候,一个人的生活轨迹,可能因为一次偶然的失误,或者一时冲动的决定,而走向完全不同的方向。正是这种对人性的深刻理解,使得她的推理,既冷峻又充满人情味。她能够区分出“恶”与“不幸”,理解在某些情况下,犯罪行为的根源,并非纯粹的邪恶,而是被绝望、恐惧或贪婪所驱使。 在她的世界里,无论是富丽堂皇的庄园,还是偏僻的乡村旅馆,亦或是熙熙攘攘的伦敦街头,都隐藏着同样复杂的人性。她也曾远行,也曾经历过不寻常的冒险,但无论身在何处,她对周围环境的观察,以及对人心的洞察,从未停止。她曾与形形色色的人打交道,从高贵的贵族到卑微的仆人,从狡猾的罪犯到无辜的受害者。在她的眼中,他们都是她研究人性的素材。 马普尔小姐的魅力,不仅在于她破案的高超技巧,更在于她身上散发出的独立、智慧和温情。她是一位独立思考的女性,不依附于任何人,凭借自己的能力在那个时代赢得尊重。她的智慧,不是书本上的死知识,而是生活中的真理。而她那份对人性的理解和包容,更是让她成为了一位令人喜爱和尊敬的长者。 尽管她已年迈,但她的思维依然敏锐,她的好奇心也从未减退。对于任何引起她兴趣的异常情况,她都会像一位经验丰富的园丁,细心检查每一片叶子,每一朵花,直到找到那隐藏在根部的病灶。她相信,正义终将战胜邪恶,而真相,无论被掩盖得多么深,也总会有水落石出的一天。而她,就是那个耐心等待,并最终揭开真相的人。 她所经历的,不仅仅是一桩桩案件,更是对人生百态的深刻描绘。她的人生哲学,体现在她每一次的推理之中:保持警惕,但不要失去对生活的热爱;深刻理解人性,但不要轻易评判;永远保持一颗好奇的心,因为生活中最精彩的谜团,往往就隐藏在最不起眼的地方。 她的人生,就是一部关于观察、思考和理解的传奇。而每一次的案件,都像是她手中打磨的珍贵宝石,在她的手中,被重新打磨,焕发出耀眼的光芒,最终,将隐藏在黑暗中的罪恶,彻底驱散。 她的故事,并非只有紧张刺激的追逐和惊心动魄的揭秘,更多的是那些在平静生活中,因人性而引发的种种戏剧性冲突。她用她的智慧,为我们揭示了那些隐藏在日常之下的,更深刻的真相。她教会我们,即使是最平凡的生活,也可能隐藏着最不平凡的故事,而解开这些故事的钥匙,往往就藏在我们身边,甚至,藏在我们自己的内心。 她就像一位引路人,带领我们穿越人性的迷宫,看到那些我们常常忽略的细节,理解那些我们常常误解的行为。她的存在,为这个世界增添了一抹独特的智慧和温暖。她用她的一生,诠释了“观察与思考”的力量,以及对人性的深刻洞察,如何在平凡中创造不凡。 她相信,无论过去发生过什么,也无论未来将面临怎样的挑战,只要我们用心去观察,用脑去思考,用真诚去理解,就一定能够找到属于自己的答案,找到通往真相的道路。而她,就是那个始终走在探索真相最前沿的,令人尊敬的智者。她的身影,将永远留在那些热爱谜团和智慧的读者心中,如同她精心培育的花园,散发着永恒的芬芳。

用户评价

评分

最近这段时间工作压力特别大,急需一些能让人完全抽离现实、进入另一个世界的“精神麻醉剂”。而英式古典推理,就是我最好的避难所。那些优雅的庄园、周到的下午茶、彬彬有礼的交谈背后,隐藏的却是最黑暗的动机——贪婪、嫉妒、复仇。我希望这本书能提供一个完美的“逃逸舱”,让我暂时忘记电脑屏幕上的报表和无休止的会议,转而去关注一个关于遗产争夺、或者一段陈年旧情的悲剧。我尤其喜欢在下雨的周末,泡一杯浓郁的伯爵茶,窝在沙发里,让自己的思绪随着情节的推进而起伏不定。这种沉浸式的体验,是任何快餐式娱乐都无法替代的。

评分

我对推理小说的要求,从来不在于血腥的场面或者过于现代高科技的破案手段,我追求的是纯粹的“智力对决”。这种对决的魅力在于,作者必须在故事开始时,就将所有关键线索公平地抛给读者,剩下的,就看我们能否识破那些精心布置的迷雾。因此,我期待在这本书中看到的是:一幅完整且逻辑自洽的拼图,即使再曲折离奇的案情,最终也必须能够通过常理和细致的观察来还原。如果最终的真相仅仅依赖于一个突兀的、之前从未提及的巧合,那无疑是对读者智商的侮辱。我希望这次的体验,是作者对我们智力的最大尊重,是一场高水平的、值得反复回味的思维游戏。

评分

这本精装本的触感实在令人愉悦,厚实的纸张和清晰的印刷,光是捧在手里就仿佛能感受到一种沉甸甸的、属于黄金时代的推理氛围。封面设计简洁却极具品味,那种古典的字体和低调的色彩搭配,让人一看就知道这不是那种哗众取宠的现代悬疑,而是扎扎实实、逻辑严密的古典解谜艺术。我已经迫不及待地想沉浸在那些充满英式乡间气息的迷雾之中,去跟随那位敏锐的、看似人畜无害的老太太,抽丝剥茧,揭开那些隐藏在礼貌外表下的罪恶。我期待着那些精妙的误导、那些令人拍案叫绝的诡计,以及最终真相大白时,那种“原来如此”的震撼感。翻开第一页,空气中似乎都弥漫着旧书店特有的,混合着灰尘和油墨的独特香气,这简直是致敬经典的最佳方式,让人全身心地投入到那个需要耐心和智慧才能解开的谜团里去。

评分

说实话,我最近读了几本情节跌宕起伏、节奏快到让人喘不过气的惊悚小说,感觉有点审美疲劳了。所以我特地挑了这本被誉为“传统推理集大成者”的经典作品,就是想回归那种慢节奏、重氛围、强调人物心理刻画的叙事风格。我尤其欣赏作者那种对社会阶层和人性弱点的精准捕捉,她笔下的人物绝不是扁平的符号,每一个都有着复杂的光环和难以言说的秘密。这次阅读的体验,我期望能更像是一场精神上的漫步,而不是一场刺激的追逐。我希望作者能用她那标志性的、看似不动声色的笔触,缓缓地将我们引入一个看似平静、实则暗流涌动的世界,让人在享受阅读乐趣的同时,也能对人性的幽微之处有所体悟。

评分

我买书主要图个“感觉”,这本的装帧设计简直满足了我对“珍藏版”的所有幻想。内页的留白恰到好处,字体大小适中,即便是需要长时间阅读,眼睛也不会感到疲劳。我喜欢把这类书放在客厅的书架上,它们不仅仅是故事的载体,更是家居美学的一部分。每当朋友来访,目光扫过这些排布整齐的经典作品集,总能感受到一种文化品味上的默契。这本书的重量和质感,让我想起早年收藏的那些老版文学名著,那种对阅读工具本身的尊重,已经超越了单纯的内容消费,变成了一种仪式。我已经为它准备好了专属的书签——那枚银质的、刻着我名字缩写的别致小玩意儿,期待着它被正式启用,记录下每一次阅读的进展。

评分

东西不错,物美价廉,挺便宜实惠的

评分

阿加莎的作品,希望喜欢~

评分

书很好,超级喜欢阿婆的书,争取能凑齐了

评分

包装完整,送货快,基本满意。

评分

好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好

评分

阿婆的書慢慢的收集!我感覺一半都還不到啊~

评分

阿婆的书终于买齐了,领了优惠券13块,也不贵

评分

给女儿买的书,女儿喜欢阿加莎克里斯蒂的小说,我也跟着看看,有几本是高一必读的课外读物。

评分

好好好好好好好好好好好好好好好

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有