漢英翻譯大詞典 [The?Chinese-English Translation?Dictionary]

漢英翻譯大詞典 [The?Chinese-English Translation?Dictionary] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

吳文智,錢厚生 著
圖書標籤:
  • 漢英詞典
  • 翻譯
  • 詞匯
  • 語言學習
  • 英語學習
  • 中文學習
  • 工具書
  • 雙語詞典
  • 專業詞典
  • 參考書
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 譯林齣版社
ISBN:9787544760461
版次:1
商品編碼:11946566
品牌:譯林(YILIN)
包裝:平裝
外文名稱:The?Chinese-English Translation?Dictionary
開本:16開
齣版時間:2016-05-01
頁數:2290
正文語種:中文,英文

具體描述

編輯推薦

   《漢英翻譯大詞典》是曆經數年獨立研編的綜閤性翻譯大詞典,在漢英詞典中鮮見地注入世界現當代雙語詞典編寫中的新思維,以翻譯工作者和英語學習者為主要讀者對象,以自建語料庫為支撐,在編纂、建構、功能和形式上均實現重大突破,以詞匯詮釋的實用性和規範性,為廣大使用者提供真切的幫助。《漢英翻譯大詞典》既可以作為詞典查閱,解決讀者閱讀或學習中遇到的問題,又可以當作百科知識類讀物閱讀,讓讀者在隨意的閱讀中獲得有用的知識,提高自身的修養。整套辭書詞條選擇精當,解釋清楚,例證明晰,文化及用法說明信息豐富,解說準確,詳略得當。

內容簡介

  初版名為《實用漢英翻譯詞典》,曾榮獲第五屆國傢辭書奬。現經十五年不斷擴容、反復修訂,更名為《漢英翻譯大詞典》,既突齣漢英翻譯實踐之重點,又兼顧第二漢語教學之剛需。收詞以譯法多變的普通詞語為主,廣收習語、成語及新詞,兼收政治、經濟、文化、科技用語,共約7萬條。譯釋以助升漢譯英實際效果為導嚮,融語法學、語義學、語用學、翻譯學知識於一體,力求更為適用。所有詞目均先標明詞性,再給齣相應譯法。同一詞目若有多種詞性,則逐一列齣,分彆加以譯釋。精心選配實際譯例,並專備不含對應詞的活譯、巧譯,置於◇之後,以利拓寬譯路,達意傳神。增設“用法與辨析”欄目,簡要介紹英語詞語之細微區彆及用法要點,以便譯者正確選用。配有多種特色附錄,與詞典正文相輔相成,便於領略中國曆史、民俗、文化等方麵重要信息。詞典編排力求層次分明、版麵清新、字體醒目、檢索方便,盡可能讓讀者輕鬆查閱,一索即得。

作者簡介

  吳文智,中國譯協專傢會員,中國譯協理事,江蘇省譯協秘書長,從事翻譯與翻譯研究三十餘年。2009年獲得“江蘇省建國六十年來外國語言文學與翻譯研究優秀成果”特彆貢獻奬。在《外語研究》、《上海翻譯》等十餘種公開報刊上發錶譯文、論文百餘篇,在三十餘傢齣版社齣版過專著、著作、譯著八十餘部,總計四韆餘萬字。所翻譯《YOU:身體使用手冊》係列書籍,為2006年以來的暢銷書和常銷書;所主編《實用漢英翻譯詞典》獲第五屆國傢辭書奬二等奬;《彆讓醫生殺瞭你》獲2004年“全國大學版暢銷書”二等奬。
  錢厚生,商務印書館副總編輯、編審,曾任南京大學海外教育學院副院長。1957年齣生,1982年獲南京大學英國語言文學學士學位,1989年獲英國紐卡斯爾大學英語語言學碩士學位,為英國倫敦大學學院名譽研究員,牛津大學齣版社特約編審。已齣版專著《英漢問候語告彆語對比研究》等,譯著《寫意牡丹》(漢譯英)等,雙語辭典《英漢百科知識辭典》(副主編)、《實用漢英翻譯詞典》(第二主編)、《新英漢成語詞典》(主編)、《漢英對照中國古代名言詞典》(主編)等。發錶論文《語料庫建設與詞典編纂》、《雙語詞典釋義原則與問題》、《雙語詞典設計理念探微》、《語義分析與雙語詞典》、《語用分析與雙語詞典》、《人際修辭學論略》、《禮貌語言研究: 理論與方法》、《漢語禮貌語言手段說略》、《英語禮貌語言手段說略》等。

精彩書評

  《漢英翻譯大詞典》信息豐富,功能多樣,從使用的目的來看,可以解碼、編碼、賞鑒,助學、助教、助考;從查閱內容來看,可以查辨析、查用法、查搭配、查語法、查文化。該詞典很有特色,是語言與文化有機結閤的典範,在國內屬填補空白之作,對今後學生自學、教師備課、以及教材編寫,均大有禆益。  ——王文昌

  《漢英翻譯大詞典》既可以作為詞典查閱,解決讀者閱讀或學習中遇到的問題,又可以當作百科知識類讀物閱讀,讓讀者在隨意的閱讀中獲得有用的知識,提高自身的修養。整套辭書詞條選擇精當,解釋清楚,例證明晰,文化及用法說明信息豐富,解說準確,詳略得當,很有價值。  ——汪學立

目錄

前言
使用說明
拼音檢字錶
筆畫檢字錶
正文
附錄一 中國一級行政區劃錶
附錄二 中國曆史年代簡錶
附錄三 二十四節氣錶
附錄四 天乾地支錶
附錄五 詞牌、麯牌名簡錶
附錄六 中國法定假日和傳統節日

精彩書摘

  ā  阿(另見ē)<前綴>1.(加在姓?名或排行前構成愛稱):阿鄭A Zheng/阿蓮A Lian/阿大A Da 2.(傢庭成員間的愛稱):阿爸Pa; Daddy/阿媽Ma; Mom; Mummy/阿哥elder brother/阿妹little sister  【阿波羅】<名>Apollo (the Greek and Roman god of the sun)  【阿爹】<名>[方]dad; granddad (on father’s side)  【阿鬥】<名>1.(劉禪的小名)Ah Dou; A Dou:阿鬥是蜀漢後主劉禪的小名?A Dou is the infant name of Liu Shan, the last emperor of Shu Han.2.fool, simpleton, idiot, blockhead; weakling; disappointing person: �V他簡直是個扶不起來的阿鬥?He is simply hopeless.  ★用法與辨析simpleton和idiot指智力嚴重缺陷的人;weakling, weak-kneed指軟弱?優柔寡斷的人; blockhead指智力遲鈍?總是聽不懂或誤解彆人意思的大笨蛋?  【阿爾巴尼亞】<名>(the Republic of) Albania; ALB[奧運會用]:阿爾巴尼亞人(阿爾巴尼亞的;阿爾巴尼亞語)Albanian  【阿爾及利亞】<名>(the Democratic People’s Republic of) Algeria; ALG[奧運會用]:阿爾及利亞人(阿爾及利亞的;阿爾及利亞語) Algerian  【阿飛】<名>a young street rowdy in bizarre clothing; hooligan; Teddy boy, Teddy girl:那幫阿飛從火車上紛紛下來,警察早已在那兒等著他們瞭? The police were waiting for the hooligans as they piled out of the train.  ★用法與辨析錶示“阿飛”,hooligan惡劣程度較嚴重,屬於流氓之類;Teddy boy和Teddy girl在程度上次之,主要指不良青少年; hippie, beatnik, bohemian, drop out,則指嬉皮士一類社會逆反青年?  【阿富汗】<名>(the Islamic Republic of) Afghanistan; AFG[奧運會用]:阿富汗人(阿富汗的;阿富汗語)Afghan  【阿根廷】<名>Argentina (the Argentine Republic/the Republic of Argentina);ARG[奧運會用]:阿根廷人Argentine  【阿公】<名>[方]grandpa; granddad  【阿訇】<名>[宗]ahung; imam  【阿拉伯】<名>Arab(Arabia):阿拉伯國傢Arab States/阿拉伯世界the Arab world; Arabdom /阿拉伯國傢首腦會議the Arab Summit Conference/阿拉伯半島the Arabian Peninsula; Arabia/阿拉伯人Arabian; Arab/阿拉伯數字Arabic numerals/阿拉伯語Arabic/阿拉伯字母Arabic alphabet  【阿聯酋】(阿拉伯聯閤酋長國)<名>the United Arab Emirates; UAE[奧運會用]  【阿曼】<名>(the Sultanate of) Oman; OMA[奧運會用]:阿曼人(阿曼的)Omani  【阿門】<嘆>[宗]amen  【阿盟】(阿拉伯國傢聯盟)<名>the League of the Arab States/the Arab League (LAS或AL)  【阿婆】<名>[方]grandma; grandmother  【阿Q】<名>Ah Q:阿Q精神Ah Q-ism (interpretation of defeats as moral victories) /《阿Q正傳》The True Story of Ah Q  【阿塞拜疆】<名>(the Republic of) Azerbaijan:阿塞拜疆人(阿塞拜疆語)Azerbaijani  【阿姨】<名>1.(對母輩婦女的稱呼) aunt; auntie; miss; madam:吉爾阿姨在我生日時總送給我禮物?Aunt Jill always remembers my birthday and sends me a card or present.2.(對保育員或保姆的稱呼) nurse maid; nurse (in a family or kindergarten)3.(姨媽)aunt; auntie  ★用法與辨析aunt與人名連用時,首字母大寫,如:瑪麗阿姨Aunt Mary?auntie和aunty是aunt的昵稱?  啊<嘆>1.(錶示驚訝):啊,她早上就走瞭? What, she left in the morning?2.(錶示贊美):啊,這個地方真美!Ah, what a beautiful place this is!3.(錶示同意):啊,我馬上就去? All right, I’ll go straight away. 4.(錶示認識):啊,原來是你呀!Ah, so it’s you!  【啊哈】<嘆>(錶示驚喜):啊哈,我終於找到你瞭! Aha, I’ve found you at last!  【啊呀】<嘆>(錶示不滿):啊呀,你怎麼能乾這種事呢?Oh, how could you do this?  【啊喲】<嘆>(錶示疼痛等):啊喲,疼死我瞭! Ouch! It hurts!/啊喲,我的手錶丟瞭!Oh, no, I’ve lost my watch!  á  啊<嘆>(要求再說一遍):啊,你說什麼? Eh, what did you say? | Pardon?  ǎ  啊<嘆>(錶示驚訝):啊!那是真的嗎? What! Is that true?/啊,那麼你明天不去瞭? So you won’t go tomorrow, eh?  āi  哀<素>1.(悲痛)sorrowful; grieved 2.(悼念)mourning 3.(憐憫)pity  【哀兵必勝】<成>An army burning with indignation is bound to win.| An army imbued with indignation tends to win the victory.  【哀愁】I.<名>sorrow:他滿腹哀愁?He is full of sorrow. II.<形>sad; sorrowful:哀愁的眼神the sad eyes/哀愁的眼光sorrowful looks  【哀辭】<名>elegy  【哀悼】I.<動>grieve; lament; mourn:舉國哀悼戰爭中的死難者?The whole nation grieved for its war dead./我們能聽到婦女們哀悼死者的慟哭聲?We could hear the sound of women lamenting over their dead./過瞭那麼多年,她仍在哀悼他的死?She is still mourning his death after all these years. II.<名>condolence; lament; mourning; sympathies:請允許我們和他的許多生前好友一起嚮其傢屬錶示深切的哀悼?We beg to join many of his friends in tendering our heartfelt condolence to the relations of the bereaved./對於尊夫人的去世,謹嚮您錶示最深切的哀悼?You have my deepest sympathies on the death of your wife.�V我們就她母親的逝世嚮她錶示哀悼?We condoled with her upon the loss of her mother.  ★用法與辨析錶示“哀悼”,grieve使用範圍最廣,錶示內心極度的悲痛,如:The nation grieved for its war dead.(舉國上下哀悼戰爭死難者?) mourn較為莊嚴,如:to mourn his mother’s death (哀悼他母親的去世)?該詞也可能僅指儀式性的哀悼,如:to wear black as a symbol of mourning (穿黑色衣服以示哀悼)?lament源自拉丁語,意謂號啕大哭或悲泣流淚?如:to lament her husband’s tragic death with uncontrolled seizures of hysterical weeping (以不能控製的陣陣痛泣哀悼她丈夫的不幸死亡)?該詞帶有詩意?  【哀而不傷】<動>sorrow without self-injury:他哀而不傷?He sorrowed without self-injury.  【哀告】<動>supplicate; beg piteously: 嚮某人哀告,請求寬恕supplicate sb.’s forgiveness / 嚮某人哀告,請求幫助supplicate sb. to help / 他們不得不嚮彆人哀告,乞求救濟來養活自己的孩子?They had to beg piteously alms (of others) in order to feed their children.  ★用法與辨析錶示“哀告”,beg piteously較通俗,且有卑下意味,暗含不斷糾纏可能給予幫助的人;supplicate指極誠懇地請求幫助,常用於宗教方麵?  【哀歌】<名>funeral song; funeral lament; mournful song; dirge; elegy:邊哭邊唱的愛爾蘭哀歌Irish funeral song accompanied by wailing  【哀號】<動>wail; cry piteously; ululate; yowl:她撲在亡夫的屍體上大聲哀號?She wailed over her dead husband’s body./因貓的整夜哀號而無法入睡keep awake by cats yowling all night  ★用法與辨析cry指哭著錶示悲哀或痛苦,強調發齣聲音,有時也錶示無聲地流淚,多用於口語,cry piteously可與介詞for連用,錶示“因…而哀號(錶示原因)”或“為…而哀號(錶示目的)”;wail錶示“號啕大哭,痛哭”,甚至錶示尖利的嘯叫聲,如:the unmistakable wail of a siren(清楚無疑的警報尖嘯聲) /Their eviction was marked by much weeping and wailing and gnashing of teeth.(他們遭受驅逐,因而悲泣哀號,咬牙切齒?)  【哀嚎】<動>wail mournfully; lament loudly  【哀鴻遍野】<成>Famished refugees warmed over the land.| Disaster victims were moaning everywhere.  【哀憐】I.<形>pity; pitiful; pathetic; pitiable:我妹妹總是為那些流浪貓狗感到哀憐?My sister always takes pity on some stray cat or dog./見他墮落成那樣,令人哀憐?It is pitiful to see him degraded like that./求助的哀憐呼號pathetic cries for help/令人哀憐的不幸pitiable misery II.<名>pity; pathos:哈姆雷特之死使人産生的哀憐the pathos of Hamlet’s death  【哀鳴】I.<動>whine; sigh:那隻狗對著門嗚嗚哀鳴,要求放它齣去?The dog whined at the door, asking to be let out. II.<名>plaintive cry  ★用法與辨析錶示“哀鳴”,whine多用於動物,sigh指風等發齣的聲音?whine用於人時,指因不滿個人境遇而錶示抱怨?  【哀莫大於心死】<成>There is no grief greater than the death of the mind./Nothing gives so much cause for sorrow as the death of one’s heart.  ……

前言/序言

  《漢英翻譯大詞典》曆經15 年精心打磨,終於迎來瞭齣版的曙光。這本被列入“十二五”國傢重點圖書齣版規劃項目的雙語詞典,是在本作者團隊原編《實用漢英翻譯詞典》(灕江齣版社2001 年齣版,2003年獲第五屆國傢辭書奬)的基礎上重新構思,由南京大學、南京師範大學等十多所高校數十位外語專傢學者再度通力閤作完成的。  在詞典編纂過程中,所有參與者集思廣益,既博采國內外各種漢英詞典與英漢詞典之長,又注意剋服以往漢英詞典編寫中釋義單一、不夠實用的缺陷,積極注入當今雙語詞典編寫的新思維,在突齣漢英翻譯工作重點的同時,適當兼顧第二漢語學習的現實需求,力求做到收詞多、釋義準、內容新、例句豐富、篇幅適中、字體醒目、編排閤理、實用性強,為廣大使用者提供切切實實的幫助。  具體講來,我們經過反復認真的研究,在廣泛聽取漢英詞典使用者建議的基礎上,最終確定從以下幾個方麵積極開拓、不斷努力,以形成本詞典自身的特色:  一、 收詞以譯法多變的普通詞語為主,廣收習語、成語及新詞,兼收政治、經濟、文化、科技用語,共約7 萬條。  二、 譯釋以助升漢譯英實際效果為導嚮,融語法學、語義學、語用學、翻譯學知識於一體,力求更為適用。  三、 所有詞目均先標明詞性,再給齣相應譯法。同一詞目若有多種詞性,則逐一列齣,分彆加以譯釋。  四、 精心選配實際譯例,並專備不含對應詞的活譯、巧譯,置於◇之後,以利拓寬譯路,達意傳神。  五、 增設“用法與辨析”欄目,簡要介紹英語詞語的細微區彆及用法要點,以便譯者正確選用。  六、 配有多種特色附錄,與詞典正文相輔相成,便於領略中國曆史、民俗、文化等方麵重要信息。  七、 詞典編排力求層次分明、版麵清新、字體醒目、檢索方便,盡可能讓讀者輕鬆查閱,一索即得。  值此詞典付梓之際,讓我們難以忘懷的是外語界、翻譯界眾多專傢學者曾經給予我們的關愛、支持與指導。中國辭書學會副會長、中國譯協名譽理事、南京大學張柏然教授從詞典體例的設計到詞語的選擇、條目的編排,一直給我們以悉心指導。中國修辭學會前會長、中外語言文化比較學會前副會長、上海外國語大學王德春教授曾親自為我們的詞典項目撰寫評語,提齣很有價值的編纂方嚮意見。本詞典前身《實用漢英翻譯詞典》齣版後不久,著名語言學專傢、《漢英詞典》(第三版)主編、北京外國語大學姚小平教授在他正式發錶的雙語詞典專論中對我們的工作給予一定程度的嘉評。還有,中國社科院語言所研究員李誌江先生、灕江齣版社前社長劉碩良先生、灕江齣版社前總編輯宋安群先生、商務印書館總編輯周洪波博士,都對我們的工作給予瞭熱情的鼓勵和支持。  在詞典的編輯、製作環節,譯林齣版社領導予以大力支持,特彆為我們邀請到南京大學英語名師、雙語詞典編纂專傢劉純豹教授擔任主審,率領其雙語詞典研編團隊對本詞典進行精心審訂,並增補許多漢語新詞新譯,確實為本詞典增色很多。對此,我們全體編者共同錶示深深的敬意與衷心的感謝。  當然,在欣喜與感激之餘,我們也難掩忐忑不安之情。盡管在過去的15 年中,全體編者費盡心力,數易其稿,恐怕疏漏與錯誤之處仍在所難免。廣大讀者在使用本詞典過程中一旦發現問題,敬請不吝指正,以利於我們在修訂重印之時加以完善。  編 者  2015 年鼕於南京
《全球視野下的語言橋梁:跨文化交際中的詞匯學探析》 作者: 張文華,李明德 齣版社: 華語國際文化齣版社 裝幀: 精裝,共三捲,約2800頁 定價: 人民幣 980.00 元(全三捲) 齣版時間: 2023年10月 --- 內容概述 《全球視野下的語言橋梁:跨文化交際中的詞匯學探析》是一部宏大、深入且極具前瞻性的多捲本學術專著,它緻力於跳脫齣傳統詞典編纂或特定語對(如漢英)的局限,從更廣闊的比較詞匯學、認知語言學以及跨文化語用學的視角,係統地剖析人類語言中詞匯層麵的結構、功能、演變及其在真實世界交際中所扮演的復雜角色。 本書並非一部工具書或現成的參考手冊,而是深入的理論構建與實證分析的結晶。它旨在迴答一個核心問題:在日益全球化的背景下,不同語言體係如何編碼、傳遞和誤解意義,而詞匯選擇又是如何深刻影響跨文化互動的成敗? 本書的敘事邏輯是從宏觀的語言生態到微觀的詞義單位,再到實踐中的語用策略,層層遞進,構建瞭一個立體的詞匯學研究框架。 --- 捲一:詞匯的形態與結構:跨語言語義場的對比研究 (約850頁) 第一部分:詞匯的邊界與單位 本捲首先對“詞匯”這一概念進行瞭嚴格的界定和辨析。作者探討瞭詞素、詞、復閤詞、固定短語在不同語言(包括印歐語係、漢藏語係、阿爾泰語係等代錶語種)中的形態差異。尤其關注瞭黏著語(如土耳其語、日語)與孤立語(如漢語)在詞匯生成機製上的根本性分野。 詞匯化過程的認知模型: 分析瞭新詞誕生、藉用與演變背後的認知機製,引入瞭“概念容器”模型,解釋為何某些概念在特定文化中需要復閤詞,而在另一些文化中隻需單一詞匯即可錶達。 詞類邊界的模糊性研究: 以德語的名物化動詞和英語的“名詞化”傾嚮為例,深入分析瞭詞類劃分在不同語法傳統中的相對性,以及這種劃分如何影響語義的精確度。 第二部分:語義場與文化映射 這是本捲的核心部分,聚焦於詞匯如何映射特定的文化現實和認知模式。作者選取瞭多個具有高度文化負載性的語義場進行細緻的對比分析: 1. 時間與空間概念: 對比印歐語係中基於“綫形”或“點狀”時間觀的錶達(如介詞係統),與東亞文化中基於“循環”或“場所依賴”的時間觀詞匯(如“朝嚮”、“當下”的復雜含義)。 2. 情感與道德詞匯: 考察“羞恥”、“尊重”、“麵子”、“內疚”等核心社會情感詞匯在不同文化語境下的詞義域(Semantic Domain)差異。例如,對比英語“guilt”的內省性與漢語“羞”的社會關係性。 3. 自然環境與分類: 分析瞭不同地理環境下,對顔色、天氣、植物、動物等自然現象的詞匯細分程度。例如,雪的詞匯多樣性在愛斯基摩-阿留申語係與熱帶語言中的差異,及其背後的生存需求驅動。 第三部分:詞匯的係統性依賴 探討瞭詞匯係統內部的相互製約關係。通過考察上位詞(Hypernyms)和下位詞(Hyponyms)的層級結構,揭示瞭語言學傢薩丕爾-沃爾夫假說的當代迴響,即詞匯結構如何影響或限製瞭使用者對現實的感知和分類。本部分引入瞭大規模語料庫數據,對特定語言群的“詞匯密度”和“意義密度”進行瞭定量分析。 --- 捲二:詞匯的動態演變:接觸、衝突與適應 (約950頁) 本捲將研究的焦點從靜態的結構轉移到動態的演變過程,特彆關注語言接觸情境下詞匯層麵的互動與重構。 第一部分:語言接觸中的詞匯吸收機製 係統梳理瞭詞匯藉用(Borrowing)的類型學分類:直接音譯藉用、語義藉用(Loan Translation/Calque)、混閤詞的形成。 動力學模型: 提齣一套分析詞匯從“外來語”轉變為“本族語”的動力學模型,考察社會權力、經濟地位、技術進步在藉用速度和廣度上的作用。 規範化挑戰: 探討在跨國組織、國際標準製定中,新造詞和外來詞的本土化、規範化過程所麵臨的挑戰,以及不同語言在處理新概念時的“惰性”與“開放性”。 第二部分:詞義的漂移與語用負載的增加 語言接觸往往導緻詞匯意義的“漂移”(Semantic Shift)。本部分分析瞭大量跨語言“假朋友”(False Friends)的成因,並深入探討瞭某些核心詞匯在接觸中語用負載的顯著增加。 “全球化詞匯”的語義侵蝕: 以“民主 (Democracy)”、“自由 (Liberty)”、“發展 (Development)”等高頻政治經濟詞匯為例,分析其在不同意識形態背景下,其核心義項被稀釋或異化的過程。 技術詞匯的跨文化適應: 考察信息技術、生物科技等前沿領域詞匯的全球傳播路徑,以及不同文化在接受這些技術概念時,對其進行語義“本土化加工”的策略。 第三部分:規範與抵抗:詞匯的“純潔性”追求 本部分考察瞭社會語言學層麵,群體為維護語言“純潔性”所采取的行動,包括:語言規劃、官方術語的製定與推廣、以及民間對特定外來詞的抵製現象。通過比較法語、德語、希伯來語等在語言保護方麵的具體實踐,探討這些政策對詞匯庫的實際影響,及其與社會文化認同的關係。 --- 捲三:語用互動中的詞匯選擇:會話與語篇分析 (約1000頁) 捲三轉嚮實際的交際場景,探討詞匯選擇如何影響信息傳遞的有效性和人際關係的維護,這是本書理論聯係實際的最高體現。 第一部分:語域(Register)與詞匯的匹配 分析不同語域(如學術語域、法律語域、日常閑聊、數字媒體語域)對詞匯復雜性、抽象度、情感色彩的特定要求。 風格轉換(Code-Switching/Style-Shifting)中的詞匯驅動力: 研究說話者如何通過精準的詞匯選擇,在不同聽眾或情境之間進行身份的構建與角色的切換。例如,在商務談判中如何策略性地使用正式詞匯以建立權威感。 數字媒體的詞匯生態: 探討互聯網縮寫、錶情符號(Emoji)及網絡新詞(Neologisms)如何侵入正式語域,以及這種“詞匯侵蝕”對傳統語言規範的衝擊和重塑。 第二部分:修辭功能與說服力詞匯 本部分聚焦於詞匯在說服、引導或模糊信息中的作用。 隱喻與轉喻的跨文化有效性: 考察不同文化中,哪些隱喻模式是普遍可理解的(如關於“生命即旅程”),哪些是高度文化特異的,並分析瞭基於特定隱喻的政治修辭效果。 委婉語(Euphemism)的構建與解構: 深入分析委婉語在處理禁忌話題(如死亡、性、政治敏感事件)時的跨文化差異,以及當委婉語被頻繁使用後,其反嚮的“去委婉化”過程。 第三部分:語用失誤與文化理解的鴻溝 通過大量的案例分析,揭示由於詞匯選擇不當導緻的跨文化交際失敗(Pragmatic Failure)。這些失誤往往不是因為語法錯誤,而是源於對目標語言使用者在特定情境下對某一詞匯的隱含意義、情感色彩或社會禁忌的誤判。本書提供瞭診斷和規避此類失誤的係統性方法論。 --- 總結與價值 《全球視野下的語言橋梁:跨文化交際中的詞匯學探析》摒棄瞭孤立看待單一語對(如漢英)的局限性,以跨語種、跨文化的廣闊視野,整閤瞭詞匯結構、曆史演變和現實交際功能,為高級語言學研究者、翻譯理論傢、跨文化傳播學者以及有誌於深入理解人類語言本質的讀者,提供瞭一部係統、深刻且富有啓發性的理論基石。本書的價值在於,它將詞匯從一個被動的意義載體,提升為理解人類思維、文化結構和全球互動復雜性的核心研究對象。

用戶評價

評分

作為一名長期從事跨文化交流工作的人士,我深知一本優秀詞典的重要性,它不僅僅是詞匯的堆砌,更是兩種語言思維碰撞的橋梁。這本書的編纂理念似乎著重於捕捉語境的細微差彆,而非僅僅給齣生硬的對譯。我嘗試著查找瞭一些平時工作中經常感到模糊的短語和成語,發現它的解釋往往能提供多個層麵的理解,並且會標注齣在不同情境下最恰當的用法,這對於避免“翻譯腔”至關重要。這種深度挖掘的努力,使得它超越瞭單純的工具書範疇,更像是一位時刻在旁的語言導師,引導我理解文化背後的邏輯。這種對深層次語義的追求,纔是真正區分普通詞典和權威參考書的關鍵所在,它教會你如何“說”得地道,而不是僅僅“換詞”。

評分

這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,那種厚重而又不失典雅的氣質,一看就知道是下瞭功夫的。封麵采用的材質手感非常棒,觸摸起來有一種溫潤的質感,文字的排版也顯得大氣沉穩,很符閤一部大型工具書應有的格調。我特彆喜歡它在細節上的處理,比如書脊的燙金工藝,在燈光下微微閃爍,顯得非常精緻,即便是放在書架上,它本身也是一件賞心悅目的物品。而且,這本書的開本選擇也十分閤理,拿在手裏分量十足,讓人感覺內容必然是紮實的,但又不會重到讓人難以翻閱。這種對手感和視覺體驗的重視,讓我在開始使用之前,就已經對它産生瞭極大的好感和期待,仿佛已經預見到瞭未來查閱過程中那種順暢和愉悅的體驗。從外在來看,它無疑是同類工具書中佼佼者,展現齣一種對知識的尊重和對使用者的體貼。

評分

從結構上來看,這本詞典的組織邏輯極其清晰,查找體係幾乎是本能性的。我特彆欣賞它在詞條結構上的層次感,比如對多義詞的處理,不是簡單地羅列釋義,而是邏輯性地按照使用頻率或語境的重要性進行排序,並輔以簡潔明瞭的標簽提示(比如“正式”、“口語”、“特定學科用”等)。這種結構化的呈現方式,極大地縮短瞭定位信息的時間,避免瞭在浩如煙海的解釋中迷失方嚮。它不僅僅是一個字典,更像是一個被精心設計的查詢係統,將復雜的信息梳理得井井有條,使得查找過程高效而精準,充分體現瞭工具書應有的專業素養和實用價值。

評分

真正讓我感到驚喜的是其收錄詞匯的時效性和廣度。在這個信息迭代速度飛快的時代,語言也在不斷地吸收新元素,尤其是在科技和流行文化領域。我測試瞭一些近幾年纔流行起來的網絡新詞和專業術語,發現它竟然能夠提供相對準確且與時俱進的對應詞匯。這說明編纂團隊具備極強的敏感度和快速的更新機製,這對於需要跟上時代步伐的譯者來說,是無價之寶。很多老牌的經典詞典在這些“新新人類”的詞匯麵前顯得力不從心,而這本書的廣博視野,確保瞭我們引用的翻譯不會顯得滯後或過時,這無疑為使用者提供瞭強大的信心後盾。

評分

翻開內頁,我首先注意到的就是字體和版式的處理。通常,大部頭的詞典為瞭塞入更多內容,往往會犧牲清晰度,導緻眼睛非常容易疲勞。然而,這本詞典在版麵設計上顯然做瞭大量的優化工作。字號適中,行距和字距都經過精心的調整,即便是長時間連續查閱,眼睛的負擔也減輕瞭不少。更值得稱贊的是,不同詞條之間的區分度很高,無論是主詞條的加粗,還是例句的引用,都采用瞭清晰的對比色塊或字體變化進行區分,檢索效率得到瞭極大的提升。這種對“可讀性”的極緻追求,體現瞭編者對使用者體驗的深刻洞察,它證明瞭學術的嚴謹性與閱讀的舒適性是可以完美結閤的,而不是非此即彼的選擇。

評分

很好,很實用,送貨快。

評分

真心不錯,速度快,快遞員的服務也很到位。書看上去像是正版的,隻是紙張薄瞭些。

評分

例句豐富,辨析明瞭,適閤學習者使用,該詞典成為案頭新幫手

評分

下單時忘瞭點擊開發票,收到寶貝後聯係客服,態度非常好,馬上幫我安排,三天後發票就到瞭。為京東的售後服務點贊,給好評!

評分

我還沒看到書,是幫侄女兒買的,應該還可以吧,希望她喜歡~~

評分

質量棒棒 正品

評分

物美價廉,以後還會再買。

評分

有點破,不知道是還本這樣還是說是快遞過程中弄到的

評分

一本好詞典!好書!喜歡!自己好好加油!加油!

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有