國際新聞編譯

國際新聞編譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

尚京華,李新宇 著
圖書標籤:
  • 國際新聞
  • 新聞編譯
  • 時事評論
  • 國際關係
  • 媒體
  • 外語學習
  • 翻譯
  • 政治
  • 經濟
  • 文化
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國傳媒大學齣版社
ISBN:9787565712531
版次:1
商品編碼:12016753
包裝:平裝
叢書名: 英語新聞采編播一體化係列教材
開本:16開
齣版時間:2016-10-01
用紙:膠版紙
頁數:246
字數:430000
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

  《國際新聞編譯》是中國傳媒大學校級精品課程“國際新聞編譯”的配套教材,書中使用瞭大量的國際新聞編譯實例,按照不同的國際新聞題材,分彆介紹瞭常見的國際新聞編譯方法、技巧和要點,以期為國際新聞實踐工作提供一些指導。《國際新聞編譯》適閤國際新聞專業學生、國際新聞編輯記者以及想要從事國際新聞編譯工作的自學者。

作者簡介

  尚京華,中國傳媒大學外國語學院教師。長期從事國際新聞專業課教學,參與創辦校電視颱英語新聞節目並擔任指導教師。曾在中央電視颱新聞中心、評論中心和海外中心兼職,並擔任國內媒體員下培訓教師。主要研究領域:國際新聞、對外傳播。
  
  李新宇,中國傳媒大學外國語學院教師。曾在中央電視颱從事國際新聞編輯工作。主要研究領域:國際新聞、國際媒體。

目錄

導言

第一章 國際新聞的編譯方法
第一節 英-漢國際新聞編譯總論
第二節 新聞編譯的步驟
第三節 新聞編譯的方法

第二章 國際災難新聞
第一節 災難新聞的分類與要素
第二節 災難新聞的結構與編譯要點
第三節 連續報道——災難新聞報道的法寶
第四節 以人為本——災難新聞的人文關懷

第三章 國際政治新聞
第一節 國際政治新聞的分類與結構
第二節 突發性國際政治新聞的編譯
第三節 國際選舉新聞編譯
第四節 其他日常性政治新聞的編譯

第四章 國際經濟新聞
第一節 經濟新聞的分類與特點
第二節 國際金融新聞編譯
第三節 國際貿易新聞編譯
第四節 人、事、物——經濟新聞的趣味點

第五章 國際軟性新聞
第一節 軟性新聞的概念與特點
第二節 社會新聞的編譯
第三節 趣聞軼事的編譯
第四節 娛樂新聞的編譯

第六章 國際科技新聞
第一節 科技新聞的分類與編譯
第二節 科學發現類新聞的編譯
第三節 宇宙探索類新聞的編譯
第四節 醫療、生活科技類新聞的編譯

第七章 國際體育新聞
第一節 體育新聞的分類與要素
第二節 體育新聞的基本編譯方法
第三節 體育賽事新聞的編譯
第四節 場外體育新聞的編譯
緻謝

精彩書摘

  《國際新聞編譯》:
  三、科技新聞編譯的特點
  科技新聞在所有類彆的新聞編譯中,被認為是比較難以駕馭的一種體裁。從事過科技新聞的編輯常常感嘆說,科技新聞編譯有三難,即難懂、難譯和難編,這與科技新聞本身專業性強、術語多、不容易寫得簡明通俗不無關係。如果說其他類彆的新聞編譯像剝花生,把它們剝開時需要用外語和一般常識來做輔助,那麼科技新聞編譯就好像剝榛子,沒有錘子或者鬆鼠一樣鋒利的牙齒,僅憑外語和常識就隻能“望榛興嘆”瞭。
  科學鬆鼠會①的網友說,“對許多人來說,科學就像一枚枚難以開啓的堅果,雖味美卻不易人口;我們希望自己能夠像鬆鼠一樣,打開科學的堅硬外殼,將有營養的果仁剝齣來,幫助人們領略科學之美妙。”其實,國際科技新聞也像一枚枚堅硬、難以人口的美味堅果,需要編譯者藉助自身的科學素養和編譯寫作能力,把其中有價值的信息通俗生動地錶達齣來。
  科技新聞編譯具有以下特點:
  1.專業性強,解讀新聞內容成為難題
  科技新聞是對科學技術領域的最新研究成果或發現的報道。科學技術研究包括科技人員對客觀規律的發現,對客觀世界的新認識和科學研究人員在各個領域取得的新成果。對於這些新成果、新發現的報道,自然會使用到相關專業的名詞和術語,也會涉及相關專業的基礎知識和基本原理,因此,在科技新聞編譯中,編譯人員會遇到大量的專業概念和技術名詞。
  科技新聞中的現場新聞很少,多數來自會議、專業媒體,經過編輯加工後刊齣或播齣。這類消息從發現綫索到傳遞給受眾的過程中,經曆瞭基本內容解讀、語言翻譯、學術內容的通俗化處理乃至文章的結構改變等過程。每一個過程都會使原始科學發現的核心問題或主旨發生一定程度的偏移。作為從事科學新聞報道的編輯,在篩選、翻譯、編輯報道的過程中,必須用科學的方法報道科學。
  在科技新聞中,兩個要素——何事(what),即新發現或新進展,以及來龍去脈(how),即對成果的評價和未來的展望——往往是最難理解的信息。比如在《美完成玉米基因測序》②這樣一篇報道中,齣現瞭基因密碼(genetic code)、DNA序列(DNA sequence)、染色體(chromosome)等專有名詞,報道涉及玉米基因測序的結果、玉米基因測序的意義以及遺傳學的一些內容。編譯者需要掌握遺傳學方麵的基本知識,否則就難以理解這篇報道的新聞事實。
  除瞭學科術語,編譯者在理解編譯新聞時,也常常需要運用一些學科背景知識。中國科學院古脊椎動物和古人類研究所的吳汝康院士在《美國的科技新聞報道可供藉鑒》一文中提到,美國的科學記者具有相當多有關的專業知識,熟識一些科學傢,知道某一科學傢有何專長。他將美國的科學記者與中國的科學記者作對比後指齣,中國的科技新聞報道需要有科學素養和科學精神的記者。同樣,科技新聞編譯工作,也要求編譯者具有足夠的專業知識和不斷質疑、嚴密查證的較真精神。
  俗話說“隔行如隔山”,即便編譯人員原本是理工科齣身,也隻能精通某個專業,不可能做到行行精通。這種情況是每位從事科技新聞編譯的人員都會遇到的問題。解決之道有二:一是編譯者成為涉獵廣泛的雜傢,勤奮追蹤不同領域的研究現狀;二是編譯者建立自己在各領域的“後援隊”,認識各領域中處於領先地位、可以信賴的研究人員或團隊。隻要做到這兩點,在編譯新聞時,編譯者就能判斷齣稿件中的新聞點在哪兒,研究成果到底有哪些突破;在稿件中遇到問題時,纔能找到專傢去討教、去求證。
  ……

前言/序言

  人們常說“十年磨一劍”,從我2004年開始教授新聞編譯課到現在,已經整整12年。
  從12年前忐忑不安地登上講颱,到現在可以在講颱上侃侃而談,這12年見證瞭我的成長,也見證瞭反恐、海嘯、金融風暴等一係列國際大事。
  這是一本從無到有的書。12年前我剛接手新聞編譯課時,市麵上沒有一本專門的新聞編譯教材,大部分相關的內容都分散在新聞翻譯或者新聞寫作教材之中,而我自己也隻是有些在央視做國際新聞編譯的經驗。或許正是因為我在碩士就讀期間,在沒有太多準備的情況下就開始瞭國際新聞編譯的工作,所以對這門課所需要的能力和技巧有比較深的體會,也比較瞭解一個對新聞編譯一無所知或者所知甚少的人,在突然麵對這項工作時,心底那一絲慌張。所以,我決定從頭構建一本適閤的講義,而且不從那些瑣碎的新聞標題、導語、正文怎麼編譯開始,而是直奔整體篇章的編譯——因為在現實工作中,你首先麵對的就是一整篇直接放到你麵前的英文新聞稿,而你必須要加工齣來的就是一篇包含所有要素的完整的中文新聞稿。
  在本書的編撰過程中,耗時最多、工作量最大的部分是材料的搜集,也就是本書中所使用的這些編譯實例的搜集。12年中,我每次看到一條好的新聞,不管是英文的還是中文的,第一反應就是存下來,然後去尋找相對應的中文新聞或者英文新聞。我電腦裏存的新聞量,多到我自己都整理不清楚。在講授國際新聞編譯課的過程中,我搜集到的一些材料用過一兩次,然後就淘汰瞭;另一些材料,反復使用,曆久彌新,保留瞭下來。最後呈現在本書中的材料,都是經過檢驗、去僞存真的結果。當然,現在書裏的有些材料,或許依然不夠完美,但它們之所以還留在書裏,是因為目前還沒有更好的替代材料——要找到單獨的一篇英文或者中文寫得很好的新聞是很容易的,但是要找到中英文都寫得好而且還能對應上的新聞,其難度不亞於大海撈針。
  其實,在將這12年間上課所用的材料和講義集結成書的過程中,我也有過糾結的時候。對於一個有些完美主義傾嚮的人來說,當我看著要放到書裏的新聞,已經是“明日黃花”,會有一種想要將這些材料全部替換掉重新再來的衝動。但是,一旦我開始這樣做,這本書可能就永遠也無法麵市瞭,因為新聞天天發生,再怎麼更新,留在書裏的都始終是舊聞。而且,如前所述,更新所有的材料將是一項龐大而係統的工程,或許還需要經過下一個十年纔能完成。所以,經過和本書另一位作者的討論,最後我們決定就用過去12年的這些材料來完成這本書,因為“今天的新聞就是明天的曆史”,而本書也正好可以總結一下過去12年發生的大事件。
  這本書本是為國際新聞專業的學生編撰的一本教材,但它同時也適用於從事國際新聞編譯實踐的記者和編輯,以及想要從事國際新聞編譯工作的自學者。使用者在使用本書時,可以首先研讀書中參考範例所使用的編譯方法,領會其中的新聞編譯原理,對其進行消化吸收,然後結閤最新的英文時事報道,將同樣的方法運用到對其的編譯之中,這樣纔可以活學活用,真正掌握新聞編譯的實際技能。
《地球脈搏:跨越邊界的新聞敘事》 編輯推薦: 在這信息洪流奔湧的時代,我們渴望觸及新聞的深層肌理,洞悉事件的根源與走嚮。《地球脈搏:跨越邊界的新聞敘事》以其獨特的視角和精煉的筆觸,為您呈現一場跨越國界的思想盛宴。本書精選瞭來自全球各地、不同文化背景下湧現齣的具有深度和廣度的新聞報道,它們不僅僅是事實的堆砌,更是洞察時代變遷、理解人類共通情感與挑戰的有力載體。 如果您厭倦瞭碎片化的信息,渴望構建更宏觀、更深刻的認知框架;如果您對不同文明的碰撞與融閤充滿好奇,希望通過新聞瞭解世界的多元;如果您關注全球性議題,希望看到不同聲音的交鋒與智慧的碰撞——那麼,《地球脈搏》將是您不容錯過的選擇。它將帶您穿越語言的隔閡,走進多元的視角,感受世界跳動的脈搏,激發您對當下與未來的深度思考。 內容簡介: 《地球脈搏:跨越邊界的新聞敘事》是一部精心策劃的、旨在打破信息壁壘,展現全球新聞報道多元化視角的文集。本書並非簡單的信息匯編,而是對一係列具有代錶性、能夠引發深刻反思的國際事件和議題的深度呈現。它緻力於搭建一座橋梁,連接不同文化、不同語境下的新聞敘事,讓讀者能夠跨越地域和文化的界限,獲得更全麵、更立體的世界認知。 本書的選文標準極為嚴苛,每一篇都經過細緻的考量,力求捕捉那些真正具有時代意義、能夠觸及人類共同關切的事件。我們關注的不僅僅是“發生瞭什麼”,更是“為什麼會發生”、“不同的人們如何看待”、“可能帶來怎樣的影響”。因此,本書中的報道往往超越瞭事件本身,觸及瞭更深層次的社會、文化、政治和經濟議題。 一、 宏觀視野下的全球議題: 本書開篇即以宏大的視角,審視當下全球正麵臨的關鍵性議題。我們探討氣候變化帶來的嚴峻挑戰,聚焦其在不同地區引發的現實睏境與應對策略。從亞馬遜雨林的焚毀,到北極冰川的融化,再到太平洋島國的生存危機,每一篇報道都力圖呈現氣候變化對人類社會最直接、最深刻的影響。書中收錄的報道,不僅引用瞭科學傢的預測和數據,更關注受氣候變化影響的普通人的生活故事,以及各國政府、非政府組織在減排、適應方麵的努力與睏境。例如,一篇關於孟加拉國沿海地區居民因海平麵上升而被迫遷徙的報道,將抽象的氣候變化議題轉化為鮮活的個體命運,引發讀者強烈的共情。 同時,本書也深入剖析瞭全球化進程中的復雜矛盾。我們審視貿易摩擦對不同國傢經濟的衝擊,分析供應鏈重塑背後的地緣政治博弈。一篇關於東南亞某個國傢電子産品代工廠工人生活的報道,揭示瞭全球消費背後被忽視的勞動者權益問題;另一篇關於歐洲主要經濟體與新興市場在技術標準製定上的競爭,則展現瞭數字時代新的“規則之戰”。本書所呈現的,是全球化並非一路坦途,而是在各種力量的角力中不斷演進的動態過程。 二、 文化碰撞與身份認同的再定義: 在多元文化交融日益頻繁的當下,《地球脈搏》特彆關注文化碰撞與身份認同的議題。本書精選瞭反映不同文明在交流、互鑒、甚至衝突中産生的深刻變革的報道。從歐洲難民危機引發的社會融閤挑戰,到亞洲國傢傳統文化在現代化浪潮中的堅守與創新,再到非洲大陸新興文化力量的崛起,每一篇報道都試圖展現不同文化背景下的個體體驗和社會反應。 一篇關於德國某城鎮如何迎接大量敘利亞難民的報道,細緻描繪瞭當地居民從最初的疑慮到最終的融閤過程,探討瞭文化差異帶來的挑戰與融閤的可能性。另一篇關於日本年輕人對傳統節日和習俗的重新詮釋,則展現瞭在快速變化的社會中,傳統文化如何以新的形式獲得生命力。本書也關注瞭在數字時代,社交媒體如何重塑社群邊界和身份認同,例如,一篇關於拉丁美洲某國移民群體如何利用網絡平颱維係文化聯係的報道,揭示瞭科技在跨越空間障礙、構建虛擬社群方麵的作用。 三、 科技發展與人類未來的沉思: 科技的飛速發展是貫穿本書的另一條重要綫索。我們關注人工智能、生物技術、太空探索等前沿科技帶來的機遇與挑戰,以及它們對人類社會結構、倫理道德乃至生存方式的潛在影響。本書的報道,力圖在展現科技進步的同時,也引發對技術倫理、數字鴻溝、以及人類未來發展方嚮的深度思考。 一篇關於中國在人工智能領域發展的新聞,不僅報道瞭技術的突破,更深入探討瞭其在就業、隱私、以及社會公平方麵可能帶來的影響。另一篇關於基因編輯技術的倫理爭論,則將讀者帶入對生命本質的哲學追問。本書也關注瞭科技如何改變瞭戰爭的麵貌,例如,一篇關於無人機在現代衝突中的應用,以及由此引發的國際法和倫理睏境的報道。通過對這些前沿科技的呈現,本書鼓勵讀者積極思考,如何在擁抱科技進步的同時,審慎地規避風險,確保科技服務於人類福祉。 四、 權力格局的變遷與地緣政治的博弈: 《地球脈搏》也敏銳地捕捉瞭國際權力格局的變遷與地緣政治的博弈。本書收錄的報道,對大國關係的起伏、地區衝突的根源、以及國際組織在應對全球性挑戰中的角色進行瞭深入的分析。我們不迴避敏感話題,力求以客觀、平衡的視角,呈現復雜的國際政治現實。 一篇關於東歐國傢在俄烏衝突中的立場變化,揭示瞭地緣政治對國傢主權和地區穩定的深刻影響。另一篇關於非洲國傢在大國競爭中尋求自身發展道路的報道,展現瞭新興力量在重塑全球政治版圖中的作用。本書也關注瞭國際社會在應對恐怖主義、網絡攻擊等非傳統安全威脅方麵的閤作與分歧。通過對這些地緣政治事件的深入報道,本書幫助讀者理解當今世界秩序的復雜性,以及各國在維護自身利益與全球和平穩定之間所做的艱難抉擇。 五、 個體命運在時代洪流中的映照: 在宏大的敘事之下,《地球脈搏》始終關注個體命運在時代洪流中的映照。本書的許多報道,都通過鮮活的人物故事,展現瞭宏大事件對普通人的影響,以及他們在逆境中的堅韌與追求。這些個體故事,是理解復雜世界最直接、最感人的入口。 一篇關於在中東地區經曆戰亂的傢庭,如何艱難尋求新生活的報道,讓讀者深刻體會到和平的珍貴。另一篇關於一位在非洲貧睏地區創業的女性,如何通過科技改變自己和社區命運的故事,則傳遞瞭希望與力量。本書也關注瞭在全球化浪潮中,那些在不同國傢和地區追尋夢想的移民和勞動者。這些鮮活的個體故事,不僅豐富瞭本書的內容,更讓讀者在宏大的敘事中,找到情感的共鳴,理解人類共通的喜怒哀樂,以及對美好生活的共同嚮往。 結語: 《地球脈搏:跨越邊界的新聞敘事》是一次深刻的閱讀旅程,它邀請您一同跳動於全球的新聞脈搏之中。本書希望能夠激發您對世界的更廣闊視野,對多元文化的更深刻理解,以及對人類未來的更積極思考。它不提供簡單的答案,而是提供深入的洞察,讓您能夠以更成熟、更全麵的視角,理解這個日新月異的世界,並在這個瞬息萬變的時代,找到自己的位置與方嚮。

用戶評價

評分

《國際新聞編譯》這個名字,在我心中激起瞭對知識深度和廣度的渴望。我常常覺得,作為一名普通讀者,我們在接觸國際新聞時,往往會遇到一些“信息鴻溝”。比如,一些專業術語的理解障礙,或者不同國傢在報道同一事件時所呈現齣的巨大差異。我希望這本書能夠彌閤這些鴻溝,用一種非常係統和嚴謹的方式,來講解“編譯”的藝術。我猜想,它可能會涉及到新聞的采編流程、信息源的評估、語言風格的調整,甚至是對文化語境的敏感度。我特彆好奇,對於那些涉及復雜國際關係的新聞,這本書會如何引導我們去梳理其中的脈絡?它會不會提供一些“套路”或者“模型”,讓我們能夠快速把握事件的核心要素?我希望這本書的作者是一位經驗豐富的“編譯者”,能夠將多年來積纍的智慧和實踐經驗,毫無保留地分享齣來。我期待它能讓我從一個“新聞消費者”升級為一個“新聞理解者”,甚至能夠觸類旁通,將這種能力運用到其他領域的學習和工作中。

評分

這本書我早就聽說瞭,名字就叫做《國際新聞編譯》,聽起來就很高大上,感覺像是掌握瞭全世界最新動態的秘密武器。我一直對國際大事都挺感興趣的,但苦於很多時候信息來源不夠權威,或者編譯的版本不夠地道,總覺得隔著一層窗戶紙。我特彆期待這本書能在這個方麵有所突破。我希望它不僅僅是簡單的信息搬運工,而是能真正地將復雜的世界局勢,用清晰、準確、引人入勝的方式呈現給讀者。比如,對於一些地緣政治的事件,它能不能提供更深層次的背景分析,讓我們明白為什麼會發生,以及它可能帶來的長遠影響?對於經濟數據,除瞭枯燥的數字,能不能有更生動的解讀,讓普通人也能理解全球經濟的脈搏?我最看重的是,它是否能夠提供一種“編譯”的視角,不僅僅是翻譯,更是對信息的提煉、梳理和再創造,讓我們能夠快速抓住重點,洞察本質。如果這本書能夠成為我瞭解國際新聞的“指南針”和“翻譯器”,那它絕對是我書架上不可或缺的一部分。我非常期待它能在我的閱讀體驗中注入新的活力,讓我對世界的認知更加立體和深刻。

評分

關於《國際新聞編譯》這本書,我腦海裏已經勾勒齣它可能蘊含的價值。在我看來,一本好的“編譯”書籍,不應該僅僅停留在“翻譯”的層麵,更要深入到“理解”和“再解讀”。我希望這本書能夠提供一種全局性的視角,幫助我理解不同國傢、不同文化背景下的媒體運作方式,以及它們如何塑造公眾輿論。我特彆期待它能在我閱讀一些比較敏感的國際事件報道時,提供一種“解構”的工具,讓我能夠透過錶麵現象,看到事件背後的深層邏輯和利益博弈。比如說,當看到某個國傢領導人的錶態,或者某項國際協議的齣颱時,這本書能否告訴我,在“編譯”這些信息時,需要關注哪些關鍵點?有沒有什麼“潛規則”或者“言外之意”需要特彆留意?我希望它能教會我如何用一種更批判性的思維去閱讀新聞,而不是被動接受。如果這本書能夠讓我成為一個更成熟、更有判斷力的國際新聞閱讀者,能夠獨立地形成自己的見解,那就太棒瞭。我希望它不僅僅是一本工具書,更是一種思維方式的啓迪。

評分

我最近在找一些能夠拓展我視野的書籍,而《國際新聞編譯》這個名字立刻吸引瞭我。我猜想這本書的內容會圍繞著如何理解和消化來自世界各地的各種新聞信息。我一直認為,在信息爆炸的時代,能夠高效地篩選、分析和理解新聞至關重要,尤其是在麵對不同文化背景和政治語境下的新聞報道時。我希望這本書能夠教我一些實用的方法和技巧,比如如何辨彆信息來源的可靠性,如何識彆新聞中的偏見,以及如何從不同的角度去看待同一個事件。我特彆關注的是,它會不會提供一些案例分析,通過真實的國際新聞事件,來演示編譯的思路和過程,這樣我會學得更紮實。我希望這本書的語言風格是那種既專業又不失通俗易懂的,能夠讓即使是對新聞編譯領域不太瞭解的讀者也能輕鬆上手。如果它能幫助我提高對國際新聞的理解能力,讓我不再被碎片化、片麵化的信息所誤導,那這本書的價值就太大瞭。我迫不及待地想看看,它究竟能給我帶來哪些驚喜和啓發,讓我在紛繁復雜的國際新聞海洋中,找到屬於自己的航嚮。

評分

聽到《國際新聞編譯》這本書,我的第一反應是,這一定是一本能夠幫助我們“看懂”世界運行規律的書。在這個全球化日益加深的時代,瞭解國際新聞已經不再是一種興趣,而是一種必備的生存技能。但我常常感到,很多新聞報道雖然信息量大,卻難以形成連貫的認知。我期待這本書能提供一種“整閤”的力量,將零散的信息碎片,變成一幅清晰的國際圖景。我希望它能教會我如何從大量的國際報道中,提煉齣真正有價值的“編譯”精華,而不是被一些噪音和乾擾所淹沒。我尤其關注,它是否能夠幫助我理解不同國傢在新聞傳播上的“話語權”和“敘事方式”,從而更客觀地評估信息的價值。我希望這本書的編排是那種邏輯清晰、循序漸進的,能夠引導讀者一步一步地掌握“編譯”的技巧。如果它能夠讓我對國際新聞的理解上升到一個新的颱階,讓我能夠自信地與人討論國際時事,那這本書絕對是物超所值。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有