国际新闻编译

国际新闻编译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

尚京华,李新宇 著
图书标签:
  • 国际新闻
  • 新闻编译
  • 时事评论
  • 国际关系
  • 媒体
  • 外语学习
  • 翻译
  • 政治
  • 经济
  • 文化
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国传媒大学出版社
ISBN:9787565712531
版次:1
商品编码:12016753
包装:平装
丛书名: 英语新闻采编播一体化系列教材
开本:16开
出版时间:2016-10-01
用纸:胶版纸
页数:246
字数:430000
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

  《国际新闻编译》是中国传媒大学校级精品课程“国际新闻编译”的配套教材,书中使用了大量的国际新闻编译实例,按照不同的国际新闻题材,分别介绍了常见的国际新闻编译方法、技巧和要点,以期为国际新闻实践工作提供一些指导。《国际新闻编译》适合国际新闻专业学生、国际新闻编辑记者以及想要从事国际新闻编译工作的自学者。

作者简介

  尚京华,中国传媒大学外国语学院教师。长期从事国际新闻专业课教学,参与创办校电视台英语新闻节目并担任指导教师。曾在中央电视台新闻中心、评论中心和海外中心兼职,并担任国内媒体员下培训教师。主要研究领域:国际新闻、对外传播。
  
  李新宇,中国传媒大学外国语学院教师。曾在中央电视台从事国际新闻编辑工作。主要研究领域:国际新闻、国际媒体。

目录

导言

第一章 国际新闻的编译方法
第一节 英-汉国际新闻编译总论
第二节 新闻编译的步骤
第三节 新闻编译的方法

第二章 国际灾难新闻
第一节 灾难新闻的分类与要素
第二节 灾难新闻的结构与编译要点
第三节 连续报道——灾难新闻报道的法宝
第四节 以人为本——灾难新闻的人文关怀

第三章 国际政治新闻
第一节 国际政治新闻的分类与结构
第二节 突发性国际政治新闻的编译
第三节 国际选举新闻编译
第四节 其他日常性政治新闻的编译

第四章 国际经济新闻
第一节 经济新闻的分类与特点
第二节 国际金融新闻编译
第三节 国际贸易新闻编译
第四节 人、事、物——经济新闻的趣味点

第五章 国际软性新闻
第一节 软性新闻的概念与特点
第二节 社会新闻的编译
第三节 趣闻轶事的编译
第四节 娱乐新闻的编译

第六章 国际科技新闻
第一节 科技新闻的分类与编译
第二节 科学发现类新闻的编译
第三节 宇宙探索类新闻的编译
第四节 医疗、生活科技类新闻的编译

第七章 国际体育新闻
第一节 体育新闻的分类与要素
第二节 体育新闻的基本编译方法
第三节 体育赛事新闻的编译
第四节 场外体育新闻的编译
致谢

精彩书摘

  《国际新闻编译》:
  三、科技新闻编译的特点
  科技新闻在所有类别的新闻编译中,被认为是比较难以驾驭的一种体裁。从事过科技新闻的编辑常常感叹说,科技新闻编译有三难,即难懂、难译和难编,这与科技新闻本身专业性强、术语多、不容易写得简明通俗不无关系。如果说其他类别的新闻编译像剥花生,把它们剥开时需要用外语和一般常识来做辅助,那么科技新闻编译就好像剥榛子,没有锤子或者松鼠一样锋利的牙齿,仅凭外语和常识就只能“望榛兴叹”了。
  科学松鼠会①的网友说,“对许多人来说,科学就像一枚枚难以开启的坚果,虽味美却不易人口;我们希望自己能够像松鼠一样,打开科学的坚硬外壳,将有营养的果仁剥出来,帮助人们领略科学之美妙。”其实,国际科技新闻也像一枚枚坚硬、难以人口的美味坚果,需要编译者借助自身的科学素养和编译写作能力,把其中有价值的信息通俗生动地表达出来。
  科技新闻编译具有以下特点:
  1.专业性强,解读新闻内容成为难题
  科技新闻是对科学技术领域的最新研究成果或发现的报道。科学技术研究包括科技人员对客观规律的发现,对客观世界的新认识和科学研究人员在各个领域取得的新成果。对于这些新成果、新发现的报道,自然会使用到相关专业的名词和术语,也会涉及相关专业的基础知识和基本原理,因此,在科技新闻编译中,编译人员会遇到大量的专业概念和技术名词。
  科技新闻中的现场新闻很少,多数来自会议、专业媒体,经过编辑加工后刊出或播出。这类消息从发现线索到传递给受众的过程中,经历了基本内容解读、语言翻译、学术内容的通俗化处理乃至文章的结构改变等过程。每一个过程都会使原始科学发现的核心问题或主旨发生一定程度的偏移。作为从事科学新闻报道的编辑,在筛选、翻译、编辑报道的过程中,必须用科学的方法报道科学。
  在科技新闻中,两个要素——何事(what),即新发现或新进展,以及来龙去脉(how),即对成果的评价和未来的展望——往往是最难理解的信息。比如在《美完成玉米基因测序》②这样一篇报道中,出现了基因密码(genetic code)、DNA序列(DNA sequence)、染色体(chromosome)等专有名词,报道涉及玉米基因测序的结果、玉米基因测序的意义以及遗传学的一些内容。编译者需要掌握遗传学方面的基本知识,否则就难以理解这篇报道的新闻事实。
  除了学科术语,编译者在理解编译新闻时,也常常需要运用一些学科背景知识。中国科学院古脊椎动物和古人类研究所的吴汝康院士在《美国的科技新闻报道可供借鉴》一文中提到,美国的科学记者具有相当多有关的专业知识,熟识一些科学家,知道某一科学家有何专长。他将美国的科学记者与中国的科学记者作对比后指出,中国的科技新闻报道需要有科学素养和科学精神的记者。同样,科技新闻编译工作,也要求编译者具有足够的专业知识和不断质疑、严密查证的较真精神。
  俗话说“隔行如隔山”,即便编译人员原本是理工科出身,也只能精通某个专业,不可能做到行行精通。这种情况是每位从事科技新闻编译的人员都会遇到的问题。解决之道有二:一是编译者成为涉猎广泛的杂家,勤奋追踪不同领域的研究现状;二是编译者建立自己在各领域的“后援队”,认识各领域中处于领先地位、可以信赖的研究人员或团队。只要做到这两点,在编译新闻时,编译者就能判断出稿件中的新闻点在哪儿,研究成果到底有哪些突破;在稿件中遇到问题时,才能找到专家去讨教、去求证。
  ……

前言/序言

  人们常说“十年磨一剑”,从我2004年开始教授新闻编译课到现在,已经整整12年。
  从12年前忐忑不安地登上讲台,到现在可以在讲台上侃侃而谈,这12年见证了我的成长,也见证了反恐、海啸、金融风暴等一系列国际大事。
  这是一本从无到有的书。12年前我刚接手新闻编译课时,市面上没有一本专门的新闻编译教材,大部分相关的内容都分散在新闻翻译或者新闻写作教材之中,而我自己也只是有些在央视做国际新闻编译的经验。或许正是因为我在硕士就读期间,在没有太多准备的情况下就开始了国际新闻编译的工作,所以对这门课所需要的能力和技巧有比较深的体会,也比较了解一个对新闻编译一无所知或者所知甚少的人,在突然面对这项工作时,心底那一丝慌张。所以,我决定从头构建一本适合的讲义,而且不从那些琐碎的新闻标题、导语、正文怎么编译开始,而是直奔整体篇章的编译——因为在现实工作中,你首先面对的就是一整篇直接放到你面前的英文新闻稿,而你必须要加工出来的就是一篇包含所有要素的完整的中文新闻稿。
  在本书的编撰过程中,耗时最多、工作量最大的部分是材料的搜集,也就是本书中所使用的这些编译实例的搜集。12年中,我每次看到一条好的新闻,不管是英文的还是中文的,第一反应就是存下来,然后去寻找相对应的中文新闻或者英文新闻。我电脑里存的新闻量,多到我自己都整理不清楚。在讲授国际新闻编译课的过程中,我搜集到的一些材料用过一两次,然后就淘汰了;另一些材料,反复使用,历久弥新,保留了下来。最后呈现在本书中的材料,都是经过检验、去伪存真的结果。当然,现在书里的有些材料,或许依然不够完美,但它们之所以还留在书里,是因为目前还没有更好的替代材料——要找到单独的一篇英文或者中文写得很好的新闻是很容易的,但是要找到中英文都写得好而且还能对应上的新闻,其难度不亚于大海捞针。
  其实,在将这12年间上课所用的材料和讲义集结成书的过程中,我也有过纠结的时候。对于一个有些完美主义倾向的人来说,当我看着要放到书里的新闻,已经是“明日黄花”,会有一种想要将这些材料全部替换掉重新再来的冲动。但是,一旦我开始这样做,这本书可能就永远也无法面市了,因为新闻天天发生,再怎么更新,留在书里的都始终是旧闻。而且,如前所述,更新所有的材料将是一项庞大而系统的工程,或许还需要经过下一个十年才能完成。所以,经过和本书另一位作者的讨论,最后我们决定就用过去12年的这些材料来完成这本书,因为“今天的新闻就是明天的历史”,而本书也正好可以总结一下过去12年发生的大事件。
  这本书本是为国际新闻专业的学生编撰的一本教材,但它同时也适用于从事国际新闻编译实践的记者和编辑,以及想要从事国际新闻编译工作的自学者。使用者在使用本书时,可以首先研读书中参考范例所使用的编译方法,领会其中的新闻编译原理,对其进行消化吸收,然后结合最新的英文时事报道,将同样的方法运用到对其的编译之中,这样才可以活学活用,真正掌握新闻编译的实际技能。
《地球脉搏:跨越边界的新闻叙事》 编辑推荐: 在这信息洪流奔涌的时代,我们渴望触及新闻的深层肌理,洞悉事件的根源与走向。《地球脉搏:跨越边界的新闻叙事》以其独特的视角和精炼的笔触,为您呈现一场跨越国界的思想盛宴。本书精选了来自全球各地、不同文化背景下涌现出的具有深度和广度的新闻报道,它们不仅仅是事实的堆砌,更是洞察时代变迁、理解人类共通情感与挑战的有力载体。 如果您厌倦了碎片化的信息,渴望构建更宏观、更深刻的认知框架;如果您对不同文明的碰撞与融合充满好奇,希望通过新闻了解世界的多元;如果您关注全球性议题,希望看到不同声音的交锋与智慧的碰撞——那么,《地球脉搏》将是您不容错过的选择。它将带您穿越语言的隔阂,走进多元的视角,感受世界跳动的脉搏,激发您对当下与未来的深度思考。 内容简介: 《地球脉搏:跨越边界的新闻叙事》是一部精心策划的、旨在打破信息壁垒,展现全球新闻报道多元化视角的文集。本书并非简单的信息汇编,而是对一系列具有代表性、能够引发深刻反思的国际事件和议题的深度呈现。它致力于搭建一座桥梁,连接不同文化、不同语境下的新闻叙事,让读者能够跨越地域和文化的界限,获得更全面、更立体的世界认知。 本书的选文标准极为严苛,每一篇都经过细致的考量,力求捕捉那些真正具有时代意义、能够触及人类共同关切的事件。我们关注的不仅仅是“发生了什么”,更是“为什么会发生”、“不同的人们如何看待”、“可能带来怎样的影响”。因此,本书中的报道往往超越了事件本身,触及了更深层次的社会、文化、政治和经济议题。 一、 宏观视野下的全球议题: 本书开篇即以宏大的视角,审视当下全球正面临的关键性议题。我们探讨气候变化带来的严峻挑战,聚焦其在不同地区引发的现实困境与应对策略。从亚马逊雨林的焚毁,到北极冰川的融化,再到太平洋岛国的生存危机,每一篇报道都力图呈现气候变化对人类社会最直接、最深刻的影响。书中收录的报道,不仅引用了科学家的预测和数据,更关注受气候变化影响的普通人的生活故事,以及各国政府、非政府组织在减排、适应方面的努力与困境。例如,一篇关于孟加拉国沿海地区居民因海平面上升而被迫迁徙的报道,将抽象的气候变化议题转化为鲜活的个体命运,引发读者强烈的共情。 同时,本书也深入剖析了全球化进程中的复杂矛盾。我们审视贸易摩擦对不同国家经济的冲击,分析供应链重塑背后的地缘政治博弈。一篇关于东南亚某个国家电子产品代工厂工人生活的报道,揭示了全球消费背后被忽视的劳动者权益问题;另一篇关于欧洲主要经济体与新兴市场在技术标准制定上的竞争,则展现了数字时代新的“规则之战”。本书所呈现的,是全球化并非一路坦途,而是在各种力量的角力中不断演进的动态过程。 二、 文化碰撞与身份认同的再定义: 在多元文化交融日益频繁的当下,《地球脉搏》特别关注文化碰撞与身份认同的议题。本书精选了反映不同文明在交流、互鉴、甚至冲突中产生的深刻变革的报道。从欧洲难民危机引发的社会融合挑战,到亚洲国家传统文化在现代化浪潮中的坚守与创新,再到非洲大陆新兴文化力量的崛起,每一篇报道都试图展现不同文化背景下的个体体验和社会反应。 一篇关于德国某城镇如何迎接大量叙利亚难民的报道,细致描绘了当地居民从最初的疑虑到最终的融合过程,探讨了文化差异带来的挑战与融合的可能性。另一篇关于日本年轻人对传统节日和习俗的重新诠释,则展现了在快速变化的社会中,传统文化如何以新的形式获得生命力。本书也关注了在数字时代,社交媒体如何重塑社群边界和身份认同,例如,一篇关于拉丁美洲某国移民群体如何利用网络平台维系文化联系的报道,揭示了科技在跨越空间障碍、构建虚拟社群方面的作用。 三、 科技发展与人类未来的沉思: 科技的飞速发展是贯穿本书的另一条重要线索。我们关注人工智能、生物技术、太空探索等前沿科技带来的机遇与挑战,以及它们对人类社会结构、伦理道德乃至生存方式的潜在影响。本书的报道,力图在展现科技进步的同时,也引发对技术伦理、数字鸿沟、以及人类未来发展方向的深度思考。 一篇关于中国在人工智能领域发展的新闻,不仅报道了技术的突破,更深入探讨了其在就业、隐私、以及社会公平方面可能带来的影响。另一篇关于基因编辑技术的伦理争论,则将读者带入对生命本质的哲学追问。本书也关注了科技如何改变了战争的面貌,例如,一篇关于无人机在现代冲突中的应用,以及由此引发的国际法和伦理困境的报道。通过对这些前沿科技的呈现,本书鼓励读者积极思考,如何在拥抱科技进步的同时,审慎地规避风险,确保科技服务于人类福祉。 四、 权力格局的变迁与地缘政治的博弈: 《地球脉搏》也敏锐地捕捉了国际权力格局的变迁与地缘政治的博弈。本书收录的报道,对大国关系的起伏、地区冲突的根源、以及国际组织在应对全球性挑战中的角色进行了深入的分析。我们不回避敏感话题,力求以客观、平衡的视角,呈现复杂的国际政治现实。 一篇关于东欧国家在俄乌冲突中的立场变化,揭示了地缘政治对国家主权和地区稳定的深刻影响。另一篇关于非洲国家在大国竞争中寻求自身发展道路的报道,展现了新兴力量在重塑全球政治版图中的作用。本书也关注了国际社会在应对恐怖主义、网络攻击等非传统安全威胁方面的合作与分歧。通过对这些地缘政治事件的深入报道,本书帮助读者理解当今世界秩序的复杂性,以及各国在维护自身利益与全球和平稳定之间所做的艰难抉择。 五、 个体命运在时代洪流中的映照: 在宏大的叙事之下,《地球脉搏》始终关注个体命运在时代洪流中的映照。本书的许多报道,都通过鲜活的人物故事,展现了宏大事件对普通人的影响,以及他们在逆境中的坚韧与追求。这些个体故事,是理解复杂世界最直接、最感人的入口。 一篇关于在中东地区经历战乱的家庭,如何艰难寻求新生活的报道,让读者深刻体会到和平的珍贵。另一篇关于一位在非洲贫困地区创业的女性,如何通过科技改变自己和社区命运的故事,则传递了希望与力量。本书也关注了在全球化浪潮中,那些在不同国家和地区追寻梦想的移民和劳动者。这些鲜活的个体故事,不仅丰富了本书的内容,更让读者在宏大的叙事中,找到情感的共鸣,理解人类共通的喜怒哀乐,以及对美好生活的共同向往。 结语: 《地球脉搏:跨越边界的新闻叙事》是一次深刻的阅读旅程,它邀请您一同跳动于全球的新闻脉搏之中。本书希望能够激发您对世界的更广阔视野,对多元文化的更深刻理解,以及对人类未来的更积极思考。它不提供简单的答案,而是提供深入的洞察,让您能够以更成熟、更全面的视角,理解这个日新月异的世界,并在这个瞬息万变的时代,找到自己的位置与方向。

用户评价

评分

我最近在找一些能够拓展我视野的书籍,而《国际新闻编译》这个名字立刻吸引了我。我猜想这本书的内容会围绕着如何理解和消化来自世界各地的各种新闻信息。我一直认为,在信息爆炸的时代,能够高效地筛选、分析和理解新闻至关重要,尤其是在面对不同文化背景和政治语境下的新闻报道时。我希望这本书能够教我一些实用的方法和技巧,比如如何辨别信息来源的可靠性,如何识别新闻中的偏见,以及如何从不同的角度去看待同一个事件。我特别关注的是,它会不会提供一些案例分析,通过真实的国际新闻事件,来演示编译的思路和过程,这样我会学得更扎实。我希望这本书的语言风格是那种既专业又不失通俗易懂的,能够让即使是对新闻编译领域不太了解的读者也能轻松上手。如果它能帮助我提高对国际新闻的理解能力,让我不再被碎片化、片面化的信息所误导,那这本书的价值就太大了。我迫不及待地想看看,它究竟能给我带来哪些惊喜和启发,让我在纷繁复杂的国际新闻海洋中,找到属于自己的航向。

评分

听到《国际新闻编译》这本书,我的第一反应是,这一定是一本能够帮助我们“看懂”世界运行规律的书。在这个全球化日益加深的时代,了解国际新闻已经不再是一种兴趣,而是一种必备的生存技能。但我常常感到,很多新闻报道虽然信息量大,却难以形成连贯的认知。我期待这本书能提供一种“整合”的力量,将零散的信息碎片,变成一幅清晰的国际图景。我希望它能教会我如何从大量的国际报道中,提炼出真正有价值的“编译”精华,而不是被一些噪音和干扰所淹没。我尤其关注,它是否能够帮助我理解不同国家在新闻传播上的“话语权”和“叙事方式”,从而更客观地评估信息的价值。我希望这本书的编排是那种逻辑清晰、循序渐进的,能够引导读者一步一步地掌握“编译”的技巧。如果它能够让我对国际新闻的理解上升到一个新的台阶,让我能够自信地与人讨论国际时事,那这本书绝对是物超所值。

评分

关于《国际新闻编译》这本书,我脑海里已经勾勒出它可能蕴含的价值。在我看来,一本好的“编译”书籍,不应该仅仅停留在“翻译”的层面,更要深入到“理解”和“再解读”。我希望这本书能够提供一种全局性的视角,帮助我理解不同国家、不同文化背景下的媒体运作方式,以及它们如何塑造公众舆论。我特别期待它能在我阅读一些比较敏感的国际事件报道时,提供一种“解构”的工具,让我能够透过表面现象,看到事件背后的深层逻辑和利益博弈。比如说,当看到某个国家领导人的表态,或者某项国际协议的出台时,这本书能否告诉我,在“编译”这些信息时,需要关注哪些关键点?有没有什么“潜规则”或者“言外之意”需要特别留意?我希望它能教会我如何用一种更批判性的思维去阅读新闻,而不是被动接受。如果这本书能够让我成为一个更成熟、更有判断力的国际新闻阅读者,能够独立地形成自己的见解,那就太棒了。我希望它不仅仅是一本工具书,更是一种思维方式的启迪。

评分

这本书我早就听说了,名字就叫做《国际新闻编译》,听起来就很高大上,感觉像是掌握了全世界最新动态的秘密武器。我一直对国际大事都挺感兴趣的,但苦于很多时候信息来源不够权威,或者编译的版本不够地道,总觉得隔着一层窗户纸。我特别期待这本书能在这个方面有所突破。我希望它不仅仅是简单的信息搬运工,而是能真正地将复杂的世界局势,用清晰、准确、引人入胜的方式呈现给读者。比如,对于一些地缘政治的事件,它能不能提供更深层次的背景分析,让我们明白为什么会发生,以及它可能带来的长远影响?对于经济数据,除了枯燥的数字,能不能有更生动的解读,让普通人也能理解全球经济的脉搏?我最看重的是,它是否能够提供一种“编译”的视角,不仅仅是翻译,更是对信息的提炼、梳理和再创造,让我们能够快速抓住重点,洞察本质。如果这本书能够成为我了解国际新闻的“指南针”和“翻译器”,那它绝对是我书架上不可或缺的一部分。我非常期待它能在我的阅读体验中注入新的活力,让我对世界的认知更加立体和深刻。

评分

《国际新闻编译》这个名字,在我心中激起了对知识深度和广度的渴望。我常常觉得,作为一名普通读者,我们在接触国际新闻时,往往会遇到一些“信息鸿沟”。比如,一些专业术语的理解障碍,或者不同国家在报道同一事件时所呈现出的巨大差异。我希望这本书能够弥合这些鸿沟,用一种非常系统和严谨的方式,来讲解“编译”的艺术。我猜想,它可能会涉及到新闻的采编流程、信息源的评估、语言风格的调整,甚至是对文化语境的敏感度。我特别好奇,对于那些涉及复杂国际关系的新闻,这本书会如何引导我们去梳理其中的脉络?它会不会提供一些“套路”或者“模型”,让我们能够快速把握事件的核心要素?我希望这本书的作者是一位经验丰富的“编译者”,能够将多年来积累的智慧和实践经验,毫无保留地分享出来。我期待它能让我从一个“新闻消费者”升级为一个“新闻理解者”,甚至能够触类旁通,将这种能力运用到其他领域的学习和工作中。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有