編輯推薦
本教程從文體的角度,分彆詳述瞭科技、旅遊、經貿、法律、新聞、廣告,以及各類公文等共十類文體的語言文字特點及其翻譯方法,具有很強的針對性和實用性,對提高學生的翻譯能力大有裨益。
內容簡介
本教程以文體學、翻譯學相關理論為指導,係統分析科技文體、旅遊文體、經貿文體、法律文體、新聞文體等常見的十種實用文體的英漢語言特點,通過大量的翻譯實例,詳細剖析各類文體的翻譯原則、翻譯方法和翻譯技巧,旨在切實提高學生的實用文體翻譯能力。本教程服務於高校的實用英語翻譯教學,可作為非英語專業學生英漢互譯的課程教材。
內頁插圖
目錄
第一章 概論 ................................................................................................... 1
第一節 文體的概念 ................................................................................1
第二節 文體與翻譯 ................................................................................5
第三節 實用文體的概念、分類和特點 ............................................. 13
第四節 實用文體的翻譯 ..................................................................... 26
第二章 科技文體的翻譯 .......................................................................... 38
第一節 科技文體的特點 ................................................................... 38
第二節 科技文體的翻譯原則和技巧 ............................................... 42
第三節 科技論文摘要的翻譯 ........................................................... 54
第三章 旅遊文體的翻譯 .......................................................................... 62
第一節 旅遊文體的特點 ................................................................... 62
第二節 旅遊文體翻譯中的常見問題 ............................................... 73
第三節 旅遊文體的翻譯原則 ........................................................... 82
第四節 旅遊文體的翻譯技巧 ........................................................... 86
目 錄
實用文體翻譯教程
iv
第四章 經貿文體的翻譯 .................................................................................. 97
第一節 經貿文體的特點 .......................................................................... 97
第二節 經貿文體的翻譯原則和方法 .................................................. 101
第三節 商務函電和單證單據的翻譯 .................................................. 107
第五章 法律文體的翻譯 ................................................................................ 116
第一節 法律語言與法律翻譯 ............................................................... 116
第二節 法律文體的詞匯特徵及其翻譯 .............................................. 122
第三節 法律文體的句法特徵及其翻譯 .............................................. 132
第四節 常見司法文書的翻譯 ............................................................... 137
第六章 新聞文體的翻譯 ................................................................................ 150
第一節 新聞文體概論及其特點 ........................................................... 150
第二節 新聞文體的翻譯原則和方法 .................................................. 156
第七章 廣告文體的翻譯 ................................................................................ 179
第一節 廣告的功能和構成 ................................................................... 179
第二節 廣告文體的語言特點及其翻譯 .............................................. 180
第三節 廣告文體中的修辭與翻譯 ....................................................... 185
第四節 廣告文體的翻譯方法 ............................................................... 188
第八章 會議文書的翻譯 ................................................................................ 196
第一節 會議文書的語言特點和翻譯原則 .......................................... 196
第二節 會議會務文書的翻譯 ............................................................... 197
第三節 會議禮儀文書的翻譯 ............................................................... 205
第四節 會議事務文書的翻譯 ............................................................... 212
第五節 會議話語文書的翻譯 ............................................................... 222
v
目錄
第九章 禮儀文書的翻譯 ................................................................................ 228
第一節 禮儀文書的文體特點及翻譯技巧 ........................................228
第二節 邀請函的翻譯 ........................................................................231
第三節 請柬的翻譯 ............................................................................236
第四節 名片的翻譯 ............................................................................241
第五節 喪吊類文體的翻譯 ................................................................245
第十章 啓事文書的翻譯 ................................................................................ 255
第一節 啓事文書的文體特徵 ............................................................... 255
第二節 啓事文書的翻譯原則與注意事項 .......................................... 258
第三節 常用啓事文書的翻譯 ............................................................... 261
第十一章 公示語的翻譯 ..................................................................................... 282
第一節 公示語的定義和類型 ............................................................... 282
第二節 公示語的語言特點 ................................................................... 284
第三節 公示語翻譯中存在的問題 ....................................................... 288
第四節 公示語的翻譯原則及方法 ....................................................... 291
第五節 常用公示語規範翻譯實例 ....................................................... 294
附 錄 ................................................................................................................... 308
專有名詞的翻譯 ...................................................................................... 308
齣國留學文書翻譯 ................................................................................. 328
參考答案 ................................................................................................................... 345
跨越語言的橋梁,駕馭多元文體的藝術 ——《實用文體翻譯教程》著者寄語 “語言是思想的外衣”,而翻譯,則是這件外衣在不同文化語境下的精心重塑。在信息爆炸、全球化日益深入的今天,跨語言溝通的需求已不再局限於純粹的字麵轉換,而是上升到對不同文體風格、語用功能、文化內涵的深度理解與精準再現。我們的《實用文體翻譯教程》正是應運而生,旨在為高校英語學習者,特彆是那些將英語作為一門實用技能來掌握的選修課學生,提供一套係統、全麵且極具操作性的文體翻譯訓練指南。 本書的誕生,源於我們多年來在高校英語教學及翻譯實踐一綫積纍的經驗與觀察。我們深知,許多學生在接受瞭紮實的語言基礎訓練後,卻在麵對新聞報道、科技說明、文學作品、商務閤同等不同文體時,感到無所適從。他們常常停留在“看懂”的階段,卻難以做到“譯好”——即準確傳達原文的意義,同時又不失其原有的文體特徵和風格韻味。這種“瓶頸”不僅阻礙瞭他們更廣泛地運用英語進行學術研究、職業發展,也限製瞭他們對不同文化進行深入交流的能力。 因此,《實用文體翻譯教程》將教學重點聚焦於“文體”。我們認為,文體翻譯並非簡單的詞匯替換或語法調整,而是一門融閤瞭語言學、文化學、跨文化交際學、修辭學等多個學科知識的綜閤性藝術。掌握瞭不同文體的翻譯規律,就如同掌握瞭開啓不同語言文化大門的鑰匙。 本書內容構成與特色 本書內容圍繞“實用”二字展開,精選瞭高校英語選修課教學中常見的、也是社會實際應用中需求量大的各類文體。每一章節都力求深入淺齣,循序漸進,讓學習者能夠係統地掌握文體翻譯的核心要領。 第一部分:文體翻譯基礎理論與方法 在正式進入各類文體翻譯的學習之前,我們首先搭建起理論的框架。這一部分將詳細闡述: 什麼是文體?文體與翻譯的關係: 深入剖析“文體”的概念,揭示不同文體在語篇結構、詞匯選擇、句法特徵、語用功能等方麵的差異,並係統探討這些差異對翻譯策略選擇的影響。我們將強調,翻譯是文體的轉換,而非僅僅是內容的傳遞。 翻譯策略與技巧: 介紹常用的翻譯策略,如直譯與意譯的辯證關係、增譯與減譯的原則、歸化與異化的權衡等。更重要的是,我們將結閤具體文體,講解針對性的翻譯技巧,例如如何處理科技領域的專業術語,如何把握新聞報道的客觀性與時效性,如何再現文學作品的意境與情感,如何確保商務閤同的準確性與法律效力。 語篇分析與文體識彆: 引導學習者掌握語篇分析的基本方法,學會識彆不同文體的核心特徵,理解原文作者的意圖和目標讀者,從而製定齣最恰當的翻譯方案。 第二部分:核心文體翻譯實訓 這部分是本書的核心,我們將針對高校英語選修課常見的、也是最具代錶性的文體進行詳細講解和大量練習。我們力求做到: 1. 新聞報道翻譯: 特點分析: 講解新聞報道的客觀性、時效性、簡潔性、信息量大等特點,分析其“導語”結構、“倒金字塔”原則等。 詞匯與句法: 探討新聞報道中常用的詞匯,如動詞的精煉使用、形容詞的客觀描述,以及被動語態、長短句結閤等句法現象。 翻譯難點與對策: 重點解析新聞標題的翻譯、數據與引語的處理、政治與經濟類新聞的敏感性翻譯等。 實訓材料: 提供豐富的國內外新聞報道原文,涵蓋政治、經濟、社會、科技、文化等多個領域,配以詳實的翻譯練習和參考譯文,供學生模仿與實踐。 2. 科技說明文翻譯: 特點分析: 強調科技說明文的嚴謹性、準確性、邏輯性、客觀性和專業性。 術語處理: 教授學習者如何識彆和翻譯科技術語,包括查閱專業詞典、理解術語的構成、掌握固定譯法和動態譯法。 句式結構: 分析科技說明文中常見的被動語態、情態動詞、分詞結構、無主句等,指導學習者如何清晰準確地再現這些句式。 翻譯難點與對策: 重點講解設備說明、研究報告、技術專利等文本的翻譯要點,如何確保操作流程的清晰性,如何準確傳達實驗數據和結論。 實訓材料: 精選各類科技領域的說明書、論文摘要、技術報告等,提供大量練習機會,幫助學生建立科技翻譯的信心。 3. 文學作品翻譯(以散文、短篇小說為例): 特點分析: 探討文學作品的藝術性、情感性、文化性,分析其語言的豐富性、多義性、暗示性。 風格再現: 強調翻譯文學作品的關鍵在於“神似”而非“形似”,學習者需要捕捉原文的語調、情感、意境和韻味。 翻譯技巧: 教授如何處理文學作品中的修辭手法(比喻、擬人、象徵等)、習語、典故、語內語外幽默,以及如何營造特定的藝術氛圍。 翻譯難點與對策: 重點講解詩歌翻譯的節奏與韻律、散文的意境與情感錶達、小說的人物塑造與對話翻譯。 實訓材料: 選取不同風格的散文、短篇小說片段,引導學生感受原文的魅力,並通過翻譯嘗試將其傳遞給目標讀者。 4. 商務與法律文體翻譯: 特點分析: 突齣商務和法律文體的正式性、準確性、規範性、嚴謹性。 術語與慣用法: 集中講解商務閤同、協議、公司章程、法律條文等中特有的術語和固定搭配,強調其不可隨意變通的特性。 翻譯要求: 強調翻譯過程中對法律效力和商業信譽的保障,任何疏忽都可能導緻嚴重的後果。 翻譯難點與對策: 重點講解閤同條款的精準翻譯、法律術語的固定譯法、免責聲明的處理、數字與金額的翻譯規範。 實訓材料: 提供各類商務閤同、邀請函、會議紀要、法律聲明等範本,進行針對性的翻譯練習。 第三部分:進階文體與綜閤應用 在掌握瞭核心文體的翻譯方法後,本書將進一步拓展學習者的視野,並進行綜閤訓練。 社交媒體與網絡文本翻譯: 關注當下熱門的網絡用語、錶情包、梗的翻譯,以及社交媒體上的非正式交流文本的翻譯特點。 廣告與宣傳文案翻譯: 探討廣告文案的創意性、吸引力,以及如何根據目標文化進行有效的本土化轉換。 跨文化交際中的文體翻譯: 結閤跨文化交際的視角,分析不同文化背景下文體的差異,以及如何避免因文化誤解而導緻的翻譯失誤。 綜閤翻譯練習與案例分析: 提供混閤型文本的翻譯任務,以及對經典文體翻譯案例的深入剖析,引導學習者在實踐中不斷總結和提升。 教學理念與學習建議 《實用文體翻譯教程》秉持“學以緻用”的教學理念,強調理論與實踐相結閤。我們鼓勵學習者: 多讀多思: 在翻譯實踐前,充分閱讀和理解原文,把握其文體特徵、語用目的和情感基調。 勤查勤練: 積極利用各類詞典、語料庫和工具,同時大量進行翻譯練習,熟能生巧。 對比分析: 認真研究參考譯文,分析其優劣,學習其處理難點的技巧,並嘗試提齣自己的改進方案。 相互討論: 積極參與課堂討論,與同學分享翻譯心得,互相學習,共同進步。 關注反饋: 認真對待教師的反饋,及時糾正錯誤,深化理解。 結語 翻譯不僅是一項技能,更是一種藝術,一種對語言的深刻洞察和對文化的精準把握。我們希望《實用文體翻譯教程》能夠成為您探索文體翻譯奧秘的得力助手,幫助您跨越語言的障礙,駕馭多元文體的藝術,從而更自信、更有效地在學術、職業和生活中與世界進行溝通和交流。踏上這本書的旅程,您將收獲的不僅僅是翻譯技巧的提升,更是對語言本身更深層次的理解和對跨文化交際更敏銳的感知。讓我們一同開啓這場精彩的文體翻譯探索之旅!