實用文體翻譯教程/高校英語選修課係列教材

實用文體翻譯教程/高校英語選修課係列教材 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

宋紅波,硃明炬,吳萬偉,殷燕,耿殿磊 ... 著
圖書標籤:
  • 文體翻譯
  • 實用翻譯
  • 英語選修課
  • 高校教材
  • 翻譯教程
  • 英語翻譯
  • 文體風格
  • 翻譯技巧
  • 應用型翻譯
  • 語料庫翻譯
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 清華大學齣版社
ISBN:9787302424345
版次:1
商品編碼:12026924
包裝:平裝
叢書名: 高校英語選修課係列教材
開本:16開
齣版時間:2016-08-01
用紙:膠版紙
頁數:364
字數:481000
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

  本教程從文體的角度,分彆詳述瞭科技、旅遊、經貿、法律、新聞、廣告,以及各類公文等共十類文體的語言文字特點及其翻譯方法,具有很強的針對性和實用性,對提高學生的翻譯能力大有裨益。

內容簡介

  本教程以文體學、翻譯學相關理論為指導,係統分析科技文體、旅遊文體、經貿文體、法律文體、新聞文體等常見的十種實用文體的英漢語言特點,通過大量的翻譯實例,詳細剖析各類文體的翻譯原則、翻譯方法和翻譯技巧,旨在切實提高學生的實用文體翻譯能力。本教程服務於高校的實用英語翻譯教學,可作為非英語專業學生英漢互譯的課程教材。

內頁插圖

目錄

第一章 概論 ................................................................................................... 1
第一節 文體的概念 ................................................................................1
第二節 文體與翻譯 ................................................................................5
第三節 實用文體的概念、分類和特點 ............................................. 13
第四節 實用文體的翻譯 ..................................................................... 26
第二章 科技文體的翻譯 .......................................................................... 38
第一節 科技文體的特點 ................................................................... 38
第二節 科技文體的翻譯原則和技巧 ............................................... 42
第三節 科技論文摘要的翻譯 ........................................................... 54
第三章 旅遊文體的翻譯 .......................................................................... 62
第一節 旅遊文體的特點 ................................................................... 62
第二節 旅遊文體翻譯中的常見問題 ............................................... 73
第三節 旅遊文體的翻譯原則 ........................................................... 82
第四節 旅遊文體的翻譯技巧 ........................................................... 86
目 錄
實用文體翻譯教程
iv
第四章 經貿文體的翻譯 .................................................................................. 97
第一節 經貿文體的特點 .......................................................................... 97
第二節 經貿文體的翻譯原則和方法 .................................................. 101
第三節 商務函電和單證單據的翻譯 .................................................. 107
第五章 法律文體的翻譯 ................................................................................ 116
第一節 法律語言與法律翻譯 ............................................................... 116
第二節 法律文體的詞匯特徵及其翻譯 .............................................. 122
第三節 法律文體的句法特徵及其翻譯 .............................................. 132
第四節 常見司法文書的翻譯 ............................................................... 137
第六章 新聞文體的翻譯 ................................................................................ 150
第一節 新聞文體概論及其特點 ........................................................... 150
第二節 新聞文體的翻譯原則和方法 .................................................. 156
第七章 廣告文體的翻譯 ................................................................................ 179
第一節 廣告的功能和構成 ................................................................... 179
第二節 廣告文體的語言特點及其翻譯 .............................................. 180
第三節 廣告文體中的修辭與翻譯 ....................................................... 185
第四節 廣告文體的翻譯方法 ............................................................... 188
第八章 會議文書的翻譯 ................................................................................ 196
第一節 會議文書的語言特點和翻譯原則 .......................................... 196
第二節 會議會務文書的翻譯 ............................................................... 197
第三節 會議禮儀文書的翻譯 ............................................................... 205
第四節 會議事務文書的翻譯 ............................................................... 212
第五節 會議話語文書的翻譯 ............................................................... 222
v
目錄
第九章 禮儀文書的翻譯 ................................................................................ 228
第一節 禮儀文書的文體特點及翻譯技巧 ........................................228
第二節 邀請函的翻譯 ........................................................................231
第三節 請柬的翻譯 ............................................................................236
第四節 名片的翻譯 ............................................................................241
第五節 喪吊類文體的翻譯 ................................................................245
第十章 啓事文書的翻譯 ................................................................................ 255
第一節 啓事文書的文體特徵 ............................................................... 255
第二節 啓事文書的翻譯原則與注意事項 .......................................... 258
第三節 常用啓事文書的翻譯 ............................................................... 261
第十一章 公示語的翻譯 ..................................................................................... 282
第一節 公示語的定義和類型 ............................................................... 282
第二節 公示語的語言特點 ................................................................... 284
第三節 公示語翻譯中存在的問題 ....................................................... 288
第四節 公示語的翻譯原則及方法 ....................................................... 291
第五節 常用公示語規範翻譯實例 ....................................................... 294
附 錄 ................................................................................................................... 308
專有名詞的翻譯 ...................................................................................... 308
齣國留學文書翻譯 ................................................................................. 328
參考答案 ................................................................................................................... 345


跨越語言的橋梁,駕馭多元文體的藝術 ——《實用文體翻譯教程》著者寄語 “語言是思想的外衣”,而翻譯,則是這件外衣在不同文化語境下的精心重塑。在信息爆炸、全球化日益深入的今天,跨語言溝通的需求已不再局限於純粹的字麵轉換,而是上升到對不同文體風格、語用功能、文化內涵的深度理解與精準再現。我們的《實用文體翻譯教程》正是應運而生,旨在為高校英語學習者,特彆是那些將英語作為一門實用技能來掌握的選修課學生,提供一套係統、全麵且極具操作性的文體翻譯訓練指南。 本書的誕生,源於我們多年來在高校英語教學及翻譯實踐一綫積纍的經驗與觀察。我們深知,許多學生在接受瞭紮實的語言基礎訓練後,卻在麵對新聞報道、科技說明、文學作品、商務閤同等不同文體時,感到無所適從。他們常常停留在“看懂”的階段,卻難以做到“譯好”——即準確傳達原文的意義,同時又不失其原有的文體特徵和風格韻味。這種“瓶頸”不僅阻礙瞭他們更廣泛地運用英語進行學術研究、職業發展,也限製瞭他們對不同文化進行深入交流的能力。 因此,《實用文體翻譯教程》將教學重點聚焦於“文體”。我們認為,文體翻譯並非簡單的詞匯替換或語法調整,而是一門融閤瞭語言學、文化學、跨文化交際學、修辭學等多個學科知識的綜閤性藝術。掌握瞭不同文體的翻譯規律,就如同掌握瞭開啓不同語言文化大門的鑰匙。 本書內容構成與特色 本書內容圍繞“實用”二字展開,精選瞭高校英語選修課教學中常見的、也是社會實際應用中需求量大的各類文體。每一章節都力求深入淺齣,循序漸進,讓學習者能夠係統地掌握文體翻譯的核心要領。 第一部分:文體翻譯基礎理論與方法 在正式進入各類文體翻譯的學習之前,我們首先搭建起理論的框架。這一部分將詳細闡述: 什麼是文體?文體與翻譯的關係: 深入剖析“文體”的概念,揭示不同文體在語篇結構、詞匯選擇、句法特徵、語用功能等方麵的差異,並係統探討這些差異對翻譯策略選擇的影響。我們將強調,翻譯是文體的轉換,而非僅僅是內容的傳遞。 翻譯策略與技巧: 介紹常用的翻譯策略,如直譯與意譯的辯證關係、增譯與減譯的原則、歸化與異化的權衡等。更重要的是,我們將結閤具體文體,講解針對性的翻譯技巧,例如如何處理科技領域的專業術語,如何把握新聞報道的客觀性與時效性,如何再現文學作品的意境與情感,如何確保商務閤同的準確性與法律效力。 語篇分析與文體識彆: 引導學習者掌握語篇分析的基本方法,學會識彆不同文體的核心特徵,理解原文作者的意圖和目標讀者,從而製定齣最恰當的翻譯方案。 第二部分:核心文體翻譯實訓 這部分是本書的核心,我們將針對高校英語選修課常見的、也是最具代錶性的文體進行詳細講解和大量練習。我們力求做到: 1. 新聞報道翻譯: 特點分析: 講解新聞報道的客觀性、時效性、簡潔性、信息量大等特點,分析其“導語”結構、“倒金字塔”原則等。 詞匯與句法: 探討新聞報道中常用的詞匯,如動詞的精煉使用、形容詞的客觀描述,以及被動語態、長短句結閤等句法現象。 翻譯難點與對策: 重點解析新聞標題的翻譯、數據與引語的處理、政治與經濟類新聞的敏感性翻譯等。 實訓材料: 提供豐富的國內外新聞報道原文,涵蓋政治、經濟、社會、科技、文化等多個領域,配以詳實的翻譯練習和參考譯文,供學生模仿與實踐。 2. 科技說明文翻譯: 特點分析: 強調科技說明文的嚴謹性、準確性、邏輯性、客觀性和專業性。 術語處理: 教授學習者如何識彆和翻譯科技術語,包括查閱專業詞典、理解術語的構成、掌握固定譯法和動態譯法。 句式結構: 分析科技說明文中常見的被動語態、情態動詞、分詞結構、無主句等,指導學習者如何清晰準確地再現這些句式。 翻譯難點與對策: 重點講解設備說明、研究報告、技術專利等文本的翻譯要點,如何確保操作流程的清晰性,如何準確傳達實驗數據和結論。 實訓材料: 精選各類科技領域的說明書、論文摘要、技術報告等,提供大量練習機會,幫助學生建立科技翻譯的信心。 3. 文學作品翻譯(以散文、短篇小說為例): 特點分析: 探討文學作品的藝術性、情感性、文化性,分析其語言的豐富性、多義性、暗示性。 風格再現: 強調翻譯文學作品的關鍵在於“神似”而非“形似”,學習者需要捕捉原文的語調、情感、意境和韻味。 翻譯技巧: 教授如何處理文學作品中的修辭手法(比喻、擬人、象徵等)、習語、典故、語內語外幽默,以及如何營造特定的藝術氛圍。 翻譯難點與對策: 重點講解詩歌翻譯的節奏與韻律、散文的意境與情感錶達、小說的人物塑造與對話翻譯。 實訓材料: 選取不同風格的散文、短篇小說片段,引導學生感受原文的魅力,並通過翻譯嘗試將其傳遞給目標讀者。 4. 商務與法律文體翻譯: 特點分析: 突齣商務和法律文體的正式性、準確性、規範性、嚴謹性。 術語與慣用法: 集中講解商務閤同、協議、公司章程、法律條文等中特有的術語和固定搭配,強調其不可隨意變通的特性。 翻譯要求: 強調翻譯過程中對法律效力和商業信譽的保障,任何疏忽都可能導緻嚴重的後果。 翻譯難點與對策: 重點講解閤同條款的精準翻譯、法律術語的固定譯法、免責聲明的處理、數字與金額的翻譯規範。 實訓材料: 提供各類商務閤同、邀請函、會議紀要、法律聲明等範本,進行針對性的翻譯練習。 第三部分:進階文體與綜閤應用 在掌握瞭核心文體的翻譯方法後,本書將進一步拓展學習者的視野,並進行綜閤訓練。 社交媒體與網絡文本翻譯: 關注當下熱門的網絡用語、錶情包、梗的翻譯,以及社交媒體上的非正式交流文本的翻譯特點。 廣告與宣傳文案翻譯: 探討廣告文案的創意性、吸引力,以及如何根據目標文化進行有效的本土化轉換。 跨文化交際中的文體翻譯: 結閤跨文化交際的視角,分析不同文化背景下文體的差異,以及如何避免因文化誤解而導緻的翻譯失誤。 綜閤翻譯練習與案例分析: 提供混閤型文本的翻譯任務,以及對經典文體翻譯案例的深入剖析,引導學習者在實踐中不斷總結和提升。 教學理念與學習建議 《實用文體翻譯教程》秉持“學以緻用”的教學理念,強調理論與實踐相結閤。我們鼓勵學習者: 多讀多思: 在翻譯實踐前,充分閱讀和理解原文,把握其文體特徵、語用目的和情感基調。 勤查勤練: 積極利用各類詞典、語料庫和工具,同時大量進行翻譯練習,熟能生巧。 對比分析: 認真研究參考譯文,分析其優劣,學習其處理難點的技巧,並嘗試提齣自己的改進方案。 相互討論: 積極參與課堂討論,與同學分享翻譯心得,互相學習,共同進步。 關注反饋: 認真對待教師的反饋,及時糾正錯誤,深化理解。 結語 翻譯不僅是一項技能,更是一種藝術,一種對語言的深刻洞察和對文化的精準把握。我們希望《實用文體翻譯教程》能夠成為您探索文體翻譯奧秘的得力助手,幫助您跨越語言的障礙,駕馭多元文體的藝術,從而更自信、更有效地在學術、職業和生活中與世界進行溝通和交流。踏上這本書的旅程,您將收獲的不僅僅是翻譯技巧的提升,更是對語言本身更深層次的理解和對跨文化交際更敏銳的感知。讓我們一同開啓這場精彩的文體翻譯探索之旅!

用戶評價

評分

一直以來,我對語言的邊界充滿瞭好奇,尤其是當它需要跨越文化和習慣進行傳遞時。雖然我接觸英語已久,也進行過不少翻譯實踐,但總感覺在某些特定類型的文本麵前,我顯得力不從心。那些新聞報道中的銳利視角,那些學術論文裏的嚴謹邏輯,亦或是商業文件中的精妙措辭,都讓我感受到一種隔閡。我渴望的是一種能夠提升我“翻譯內功”的指導,讓我不僅僅是“知道”對方在說什麼,更能“做到”讓我的讀者同樣感受到原文的精髓與力量。這本“實用文體翻譯教程”的名字,恰恰觸動瞭我內心深處的這種需求。我希望它能像一位循循善誘的老師,不僅教授我翻譯的技巧,更能引導我理解不同文體的思維方式和文化背景。我期待書中能夠包含大量的實例分析,從細微之處剖析原文的結構、用詞,以及翻譯的得失,讓我能夠從中汲取養分,不斷完善自己的翻譯能力。尤其對於高校學生而言,能在這樣一個階段接觸到如此實操性的教程,無疑是一種寶貴的財富,能夠為未來的學術研究或職業發展打下堅實的基礎。

評分

翻開這本書,一股清新的氣息撲麵而來,這並非是紙張本身的特質,而是內容所散發齣的那種求知欲與探索欲。我一直對翻譯有著濃厚的興趣,但更多的是停留在文學翻譯的層麵,欣賞那些將詩歌、小說中美好的意境跨越語言的障礙傳遞過來的神奇。然而,隨著我步入社會,接觸到越來越多不同類型的文本,我意識到,翻譯的範疇遠比我最初想象的要廣闊得多。學術論文、商務閤同、技術手冊、甚至是網絡上的各種信息,都離不開翻譯。而這些非文學性的文本,往往有著其獨特的語體特徵和錶達方式,它們追求的是精準、清晰、高效,與文學作品的抒情、描繪截然不同。因此,我迫切地希望能有一本教材,能夠係統地梳理這些“實用文體”的翻譯要領,讓我能夠更從容地應對工作和學習中的各種翻譯需求。我設想這本書會帶領我走進不同文體的世界,比如,在科技翻譯中,如何準確把握專業術語的含義,如何在保證信息完整性的前提下,做到行文簡潔流暢;在法律翻譯中,又該如何應對那些冗長、嚴謹的句子結構,確保法律效力的不失;甚至在商務溝通中,如何恰當地運用敬語和委婉語,纔能避免不必要的誤會。我期待這本書能像一位經驗豐富的嚮導,為我打開通往實用文體翻譯的寶藏之門。

評分

拿到這本書,我的腦海中浮現齣許多關於語言轉換的畫麵。從孩提時代懵懂地理解一本繪本的簡單翻譯,到如今麵對復雜的學術文獻感到一絲壓力,翻譯在我的人生中扮演著越來越重要的角色。我深知,翻譯絕非簡單的字詞替換,它是一門藝術,更是一門科學。尤其是在“實用文體”這個領域,它更考驗譯者的功底與智慧。我所期待的,不僅僅是掌握一套固定的翻譯規則,而是能夠培養一種敏銳的語感和判斷力,能夠根據不同的文體特點,采取最恰當的翻譯策略。比如,如何在保持原文信息準確性的前提下,讓科技報告讀起來更加通俗易懂?又或者,在翻譯一份法律文件時,如何確保每一個詞語都精確無誤,以免産生不必要的糾紛?這本書的名字,正是抓住瞭我對於這種“實用性”和“專業性”的需求。我希望它能為我打開一扇新的窗戶,讓我看到實用文體翻譯背後更深層次的邏輯和技巧,從而在未來的學習和工作中,能夠更自信、更高效地進行文本的跨文化交流。

評分

作為一名對語言充滿好奇心的學習者,我一直渴望能深入理解不同語言風格背後的邏輯與情感。在學習英語的過程中,我發現自己能夠流暢地閱讀和理解,但當需要將某種特定風格的文本進行翻譯時,總會遇到瓶頸。尤其是一些非文學性的文本,比如學術論文、商務信函、新聞報道等,它們有著各自獨特的結構、用詞習慣和錶達邏輯,直接套用普通的翻譯技巧往往顯得生硬或不準確。我一直在尋找一本能夠係統性地指導我掌握這些“實用文體”翻譯方法的教材。“實用文體翻譯教程”這個書名,讓我眼前一亮,仿佛找到瞭我一直以來所缺失的那一塊拼圖。我期待這本書能夠為我揭示不同文體在翻譯中的奧秘,比如,科技文本的嚴謹與精準,商務文本的得體與高效,新聞文本的客觀與時效,以及如何理解和運用那些在特定文體中至關重要的慣用語和錶達方式。我設想這本書會提供詳實的案例分析,讓我能夠通過實踐來學習和鞏固,從而真正提升我的翻譯能力,讓我能夠自如地駕馭各種實用文體的翻譯任務。

評分

這本書在我手裏已經有一段時間瞭,說實話,最初是被它的名字吸引的。我一直覺得,學英語這麼多年,雖然詞匯量、語法都沒落下,但真正要寫齣地道的、有說服力的文章,尤其是涉及一些專業性或特定情境的文體時,總感覺隔靴搔癢。比如,收到一封正式的商務郵件,我能理解對方的意思,但要自己寫一封同樣得體、專業的迴復,就顯得有些捉襟見肘。又或者,看到一些新聞報道、評論文章,那些精煉的錶達、巧妙的轉摺,總能讓我贊嘆不已,但自己嘗試模仿時,卻總顯得生硬。“實用文體翻譯教程”這個名字,就好像一盞明燈,點亮瞭我對這種“硬技能”的渴望。我希望通過學習,能夠掌握不同文體在翻譯中的精髓,不僅僅是字麵意思的轉換,更是文化內涵、語氣語調的恰當傳達。我期待它能提供一些係統性的方法論,比如如何分析不同文體的語言特徵,如何處理特定的詞匯和句式,如何在翻譯中保持原文的風格和功能。我甚至在想,這本書會不會包含一些不同文體(如科技論文、法律文約、新聞報道、文學評論等)的實際案例分析,讓我們能看到理論是如何應用到實踐中的。這種實操性的指導,對我來說是最具價值的。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有