编辑推荐
本教程从文体的角度,分别详述了科技、旅游、经贸、法律、新闻、广告,以及各类公文等共十类文体的语言文字特点及其翻译方法,具有很强的针对性和实用性,对提高学生的翻译能力大有裨益。
内容简介
本教程以文体学、翻译学相关理论为指导,系统分析科技文体、旅游文体、经贸文体、法律文体、新闻文体等常见的十种实用文体的英汉语言特点,通过大量的翻译实例,详细剖析各类文体的翻译原则、翻译方法和翻译技巧,旨在切实提高学生的实用文体翻译能力。本教程服务于高校的实用英语翻译教学,可作为非英语专业学生英汉互译的课程教材。
内页插图
目录
第一章 概论 ................................................................................................... 1
第一节 文体的概念 ................................................................................1
第二节 文体与翻译 ................................................................................5
第三节 实用文体的概念、分类和特点 ............................................. 13
第四节 实用文体的翻译 ..................................................................... 26
第二章 科技文体的翻译 .......................................................................... 38
第一节 科技文体的特点 ................................................................... 38
第二节 科技文体的翻译原则和技巧 ............................................... 42
第三节 科技论文摘要的翻译 ........................................................... 54
第三章 旅游文体的翻译 .......................................................................... 62
第一节 旅游文体的特点 ................................................................... 62
第二节 旅游文体翻译中的常见问题 ............................................... 73
第三节 旅游文体的翻译原则 ........................................................... 82
第四节 旅游文体的翻译技巧 ........................................................... 86
目 录
实用文体翻译教程
iv
第四章 经贸文体的翻译 .................................................................................. 97
第一节 经贸文体的特点 .......................................................................... 97
第二节 经贸文体的翻译原则和方法 .................................................. 101
第三节 商务函电和单证单据的翻译 .................................................. 107
第五章 法律文体的翻译 ................................................................................ 116
第一节 法律语言与法律翻译 ............................................................... 116
第二节 法律文体的词汇特征及其翻译 .............................................. 122
第三节 法律文体的句法特征及其翻译 .............................................. 132
第四节 常见司法文书的翻译 ............................................................... 137
第六章 新闻文体的翻译 ................................................................................ 150
第一节 新闻文体概论及其特点 ........................................................... 150
第二节 新闻文体的翻译原则和方法 .................................................. 156
第七章 广告文体的翻译 ................................................................................ 179
第一节 广告的功能和构成 ................................................................... 179
第二节 广告文体的语言特点及其翻译 .............................................. 180
第三节 广告文体中的修辞与翻译 ....................................................... 185
第四节 广告文体的翻译方法 ............................................................... 188
第八章 会议文书的翻译 ................................................................................ 196
第一节 会议文书的语言特点和翻译原则 .......................................... 196
第二节 会议会务文书的翻译 ............................................................... 197
第三节 会议礼仪文书的翻译 ............................................................... 205
第四节 会议事务文书的翻译 ............................................................... 212
第五节 会议话语文书的翻译 ............................................................... 222
v
目录
第九章 礼仪文书的翻译 ................................................................................ 228
第一节 礼仪文书的文体特点及翻译技巧 ........................................228
第二节 邀请函的翻译 ........................................................................231
第三节 请柬的翻译 ............................................................................236
第四节 名片的翻译 ............................................................................241
第五节 丧吊类文体的翻译 ................................................................245
第十章 启事文书的翻译 ................................................................................ 255
第一节 启事文书的文体特征 ............................................................... 255
第二节 启事文书的翻译原则与注意事项 .......................................... 258
第三节 常用启事文书的翻译 ............................................................... 261
第十一章 公示语的翻译 ..................................................................................... 282
第一节 公示语的定义和类型 ............................................................... 282
第二节 公示语的语言特点 ................................................................... 284
第三节 公示语翻译中存在的问题 ....................................................... 288
第四节 公示语的翻译原则及方法 ....................................................... 291
第五节 常用公示语规范翻译实例 ....................................................... 294
附 录 ................................................................................................................... 308
专有名词的翻译 ...................................................................................... 308
出国留学文书翻译 ................................................................................. 328
参考答案 ................................................................................................................... 345
跨越语言的桥梁,驾驭多元文体的艺术 ——《实用文体翻译教程》著者寄语 “语言是思想的外衣”,而翻译,则是这件外衣在不同文化语境下的精心重塑。在信息爆炸、全球化日益深入的今天,跨语言沟通的需求已不再局限于纯粹的字面转换,而是上升到对不同文体风格、语用功能、文化内涵的深度理解与精准再现。我们的《实用文体翻译教程》正是应运而生,旨在为高校英语学习者,特别是那些将英语作为一门实用技能来掌握的选修课学生,提供一套系统、全面且极具操作性的文体翻译训练指南。 本书的诞生,源于我们多年来在高校英语教学及翻译实践一线积累的经验与观察。我们深知,许多学生在接受了扎实的语言基础训练后,却在面对新闻报道、科技说明、文学作品、商务合同等不同文体时,感到无所适从。他们常常停留在“看懂”的阶段,却难以做到“译好”——即准确传达原文的意义,同时又不失其原有的文体特征和风格韵味。这种“瓶颈”不仅阻碍了他们更广泛地运用英语进行学术研究、职业发展,也限制了他们对不同文化进行深入交流的能力。 因此,《实用文体翻译教程》将教学重点聚焦于“文体”。我们认为,文体翻译并非简单的词汇替换或语法调整,而是一门融合了语言学、文化学、跨文化交际学、修辞学等多个学科知识的综合性艺术。掌握了不同文体的翻译规律,就如同掌握了开启不同语言文化大门的钥匙。 本书内容构成与特色 本书内容围绕“实用”二字展开,精选了高校英语选修课教学中常见的、也是社会实际应用中需求量大的各类文体。每一章节都力求深入浅出,循序渐进,让学习者能够系统地掌握文体翻译的核心要领。 第一部分:文体翻译基础理论与方法 在正式进入各类文体翻译的学习之前,我们首先搭建起理论的框架。这一部分将详细阐述: 什么是文体?文体与翻译的关系: 深入剖析“文体”的概念,揭示不同文体在语篇结构、词汇选择、句法特征、语用功能等方面的差异,并系统探讨这些差异对翻译策略选择的影响。我们将强调,翻译是文体的转换,而非仅仅是内容的传递。 翻译策略与技巧: 介绍常用的翻译策略,如直译与意译的辩证关系、增译与减译的原则、归化与异化的权衡等。更重要的是,我们将结合具体文体,讲解针对性的翻译技巧,例如如何处理科技领域的专业术语,如何把握新闻报道的客观性与时效性,如何再现文学作品的意境与情感,如何确保商务合同的准确性与法律效力。 语篇分析与文体识别: 引导学习者掌握语篇分析的基本方法,学会识别不同文体的核心特征,理解原文作者的意图和目标读者,从而制定出最恰当的翻译方案。 第二部分:核心文体翻译实训 这部分是本书的核心,我们将针对高校英语选修课常见的、也是最具代表性的文体进行详细讲解和大量练习。我们力求做到: 1. 新闻报道翻译: 特点分析: 讲解新闻报道的客观性、时效性、简洁性、信息量大等特点,分析其“导语”结构、“倒金字塔”原则等。 词汇与句法: 探讨新闻报道中常用的词汇,如动词的精炼使用、形容词的客观描述,以及被动语态、长短句结合等句法现象。 翻译难点与对策: 重点解析新闻标题的翻译、数据与引语的处理、政治与经济类新闻的敏感性翻译等。 实训材料: 提供丰富的国内外新闻报道原文,涵盖政治、经济、社会、科技、文化等多个领域,配以详实的翻译练习和参考译文,供学生模仿与实践。 2. 科技说明文翻译: 特点分析: 强调科技说明文的严谨性、准确性、逻辑性、客观性和专业性。 术语处理: 教授学习者如何识别和翻译科技术语,包括查阅专业词典、理解术语的构成、掌握固定译法和动态译法。 句式结构: 分析科技说明文中常见的被动语态、情态动词、分词结构、无主句等,指导学习者如何清晰准确地再现这些句式。 翻译难点与对策: 重点讲解设备说明、研究报告、技术专利等文本的翻译要点,如何确保操作流程的清晰性,如何准确传达实验数据和结论。 实训材料: 精选各类科技领域的说明书、论文摘要、技术报告等,提供大量练习机会,帮助学生建立科技翻译的信心。 3. 文学作品翻译(以散文、短篇小说为例): 特点分析: 探讨文学作品的艺术性、情感性、文化性,分析其语言的丰富性、多义性、暗示性。 风格再现: 强调翻译文学作品的关键在于“神似”而非“形似”,学习者需要捕捉原文的语调、情感、意境和韵味。 翻译技巧: 教授如何处理文学作品中的修辞手法(比喻、拟人、象征等)、习语、典故、语内语外幽默,以及如何营造特定的艺术氛围。 翻译难点与对策: 重点讲解诗歌翻译的节奏与韵律、散文的意境与情感表达、小说的人物塑造与对话翻译。 实训材料: 选取不同风格的散文、短篇小说片段,引导学生感受原文的魅力,并通过翻译尝试将其传递给目标读者。 4. 商务与法律文体翻译: 特点分析: 突出商务和法律文体的正式性、准确性、规范性、严谨性。 术语与惯用法: 集中讲解商务合同、协议、公司章程、法律条文等中特有的术语和固定搭配,强调其不可随意变通的特性。 翻译要求: 强调翻译过程中对法律效力和商业信誉的保障,任何疏忽都可能导致严重的后果。 翻译难点与对策: 重点讲解合同条款的精准翻译、法律术语的固定译法、免责声明的处理、数字与金额的翻译规范。 实训材料: 提供各类商务合同、邀请函、会议纪要、法律声明等范本,进行针对性的翻译练习。 第三部分:进阶文体与综合应用 在掌握了核心文体的翻译方法后,本书将进一步拓展学习者的视野,并进行综合训练。 社交媒体与网络文本翻译: 关注当下热门的网络用语、表情包、梗的翻译,以及社交媒体上的非正式交流文本的翻译特点。 广告与宣传文案翻译: 探讨广告文案的创意性、吸引力,以及如何根据目标文化进行有效的本土化转换。 跨文化交际中的文体翻译: 结合跨文化交际的视角,分析不同文化背景下文体的差异,以及如何避免因文化误解而导致的翻译失误。 综合翻译练习与案例分析: 提供混合型文本的翻译任务,以及对经典文体翻译案例的深入剖析,引导学习者在实践中不断总结和提升。 教学理念与学习建议 《实用文体翻译教程》秉持“学以致用”的教学理念,强调理论与实践相结合。我们鼓励学习者: 多读多思: 在翻译实践前,充分阅读和理解原文,把握其文体特征、语用目的和情感基调。 勤查勤练: 积极利用各类词典、语料库和工具,同时大量进行翻译练习,熟能生巧。 对比分析: 认真研究参考译文,分析其优劣,学习其处理难点的技巧,并尝试提出自己的改进方案。 相互讨论: 积极参与课堂讨论,与同学分享翻译心得,互相学习,共同进步。 关注反馈: 认真对待教师的反馈,及时纠正错误,深化理解。 结语 翻译不仅是一项技能,更是一种艺术,一种对语言的深刻洞察和对文化的精准把握。我们希望《实用文体翻译教程》能够成为您探索文体翻译奥秘的得力助手,帮助您跨越语言的障碍,驾驭多元文体的艺术,从而更自信、更有效地在学术、职业和生活中与世界进行沟通和交流。踏上这本书的旅程,您将收获的不仅仅是翻译技巧的提升,更是对语言本身更深层次的理解和对跨文化交际更敏锐的感知。让我们一同开启这场精彩的文体翻译探索之旅!