实用文体翻译教程/高校英语选修课系列教材

实用文体翻译教程/高校英语选修课系列教材 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

宋红波,朱明炬,吴万伟,殷燕,耿殿磊 ... 著
图书标签:
  • 文体翻译
  • 实用翻译
  • 英语选修课
  • 高校教材
  • 翻译教程
  • 英语翻译
  • 文体风格
  • 翻译技巧
  • 应用型翻译
  • 语料库翻译
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 清华大学出版社
ISBN:9787302424345
版次:1
商品编码:12026924
包装:平装
丛书名: 高校英语选修课系列教材
开本:16开
出版时间:2016-08-01
用纸:胶版纸
页数:364
字数:481000
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  本教程从文体的角度,分别详述了科技、旅游、经贸、法律、新闻、广告,以及各类公文等共十类文体的语言文字特点及其翻译方法,具有很强的针对性和实用性,对提高学生的翻译能力大有裨益。

内容简介

  本教程以文体学、翻译学相关理论为指导,系统分析科技文体、旅游文体、经贸文体、法律文体、新闻文体等常见的十种实用文体的英汉语言特点,通过大量的翻译实例,详细剖析各类文体的翻译原则、翻译方法和翻译技巧,旨在切实提高学生的实用文体翻译能力。本教程服务于高校的实用英语翻译教学,可作为非英语专业学生英汉互译的课程教材。

内页插图

目录

第一章 概论 ................................................................................................... 1
第一节 文体的概念 ................................................................................1
第二节 文体与翻译 ................................................................................5
第三节 实用文体的概念、分类和特点 ............................................. 13
第四节 实用文体的翻译 ..................................................................... 26
第二章 科技文体的翻译 .......................................................................... 38
第一节 科技文体的特点 ................................................................... 38
第二节 科技文体的翻译原则和技巧 ............................................... 42
第三节 科技论文摘要的翻译 ........................................................... 54
第三章 旅游文体的翻译 .......................................................................... 62
第一节 旅游文体的特点 ................................................................... 62
第二节 旅游文体翻译中的常见问题 ............................................... 73
第三节 旅游文体的翻译原则 ........................................................... 82
第四节 旅游文体的翻译技巧 ........................................................... 86
目 录
实用文体翻译教程
iv
第四章 经贸文体的翻译 .................................................................................. 97
第一节 经贸文体的特点 .......................................................................... 97
第二节 经贸文体的翻译原则和方法 .................................................. 101
第三节 商务函电和单证单据的翻译 .................................................. 107
第五章 法律文体的翻译 ................................................................................ 116
第一节 法律语言与法律翻译 ............................................................... 116
第二节 法律文体的词汇特征及其翻译 .............................................. 122
第三节 法律文体的句法特征及其翻译 .............................................. 132
第四节 常见司法文书的翻译 ............................................................... 137
第六章 新闻文体的翻译 ................................................................................ 150
第一节 新闻文体概论及其特点 ........................................................... 150
第二节 新闻文体的翻译原则和方法 .................................................. 156
第七章 广告文体的翻译 ................................................................................ 179
第一节 广告的功能和构成 ................................................................... 179
第二节 广告文体的语言特点及其翻译 .............................................. 180
第三节 广告文体中的修辞与翻译 ....................................................... 185
第四节 广告文体的翻译方法 ............................................................... 188
第八章 会议文书的翻译 ................................................................................ 196
第一节 会议文书的语言特点和翻译原则 .......................................... 196
第二节 会议会务文书的翻译 ............................................................... 197
第三节 会议礼仪文书的翻译 ............................................................... 205
第四节 会议事务文书的翻译 ............................................................... 212
第五节 会议话语文书的翻译 ............................................................... 222
v
目录
第九章 礼仪文书的翻译 ................................................................................ 228
第一节 礼仪文书的文体特点及翻译技巧 ........................................228
第二节 邀请函的翻译 ........................................................................231
第三节 请柬的翻译 ............................................................................236
第四节 名片的翻译 ............................................................................241
第五节 丧吊类文体的翻译 ................................................................245
第十章 启事文书的翻译 ................................................................................ 255
第一节 启事文书的文体特征 ............................................................... 255
第二节 启事文书的翻译原则与注意事项 .......................................... 258
第三节 常用启事文书的翻译 ............................................................... 261
第十一章 公示语的翻译 ..................................................................................... 282
第一节 公示语的定义和类型 ............................................................... 282
第二节 公示语的语言特点 ................................................................... 284
第三节 公示语翻译中存在的问题 ....................................................... 288
第四节 公示语的翻译原则及方法 ....................................................... 291
第五节 常用公示语规范翻译实例 ....................................................... 294
附 录 ................................................................................................................... 308
专有名词的翻译 ...................................................................................... 308
出国留学文书翻译 ................................................................................. 328
参考答案 ................................................................................................................... 345


跨越语言的桥梁,驾驭多元文体的艺术 ——《实用文体翻译教程》著者寄语 “语言是思想的外衣”,而翻译,则是这件外衣在不同文化语境下的精心重塑。在信息爆炸、全球化日益深入的今天,跨语言沟通的需求已不再局限于纯粹的字面转换,而是上升到对不同文体风格、语用功能、文化内涵的深度理解与精准再现。我们的《实用文体翻译教程》正是应运而生,旨在为高校英语学习者,特别是那些将英语作为一门实用技能来掌握的选修课学生,提供一套系统、全面且极具操作性的文体翻译训练指南。 本书的诞生,源于我们多年来在高校英语教学及翻译实践一线积累的经验与观察。我们深知,许多学生在接受了扎实的语言基础训练后,却在面对新闻报道、科技说明、文学作品、商务合同等不同文体时,感到无所适从。他们常常停留在“看懂”的阶段,却难以做到“译好”——即准确传达原文的意义,同时又不失其原有的文体特征和风格韵味。这种“瓶颈”不仅阻碍了他们更广泛地运用英语进行学术研究、职业发展,也限制了他们对不同文化进行深入交流的能力。 因此,《实用文体翻译教程》将教学重点聚焦于“文体”。我们认为,文体翻译并非简单的词汇替换或语法调整,而是一门融合了语言学、文化学、跨文化交际学、修辞学等多个学科知识的综合性艺术。掌握了不同文体的翻译规律,就如同掌握了开启不同语言文化大门的钥匙。 本书内容构成与特色 本书内容围绕“实用”二字展开,精选了高校英语选修课教学中常见的、也是社会实际应用中需求量大的各类文体。每一章节都力求深入浅出,循序渐进,让学习者能够系统地掌握文体翻译的核心要领。 第一部分:文体翻译基础理论与方法 在正式进入各类文体翻译的学习之前,我们首先搭建起理论的框架。这一部分将详细阐述: 什么是文体?文体与翻译的关系: 深入剖析“文体”的概念,揭示不同文体在语篇结构、词汇选择、句法特征、语用功能等方面的差异,并系统探讨这些差异对翻译策略选择的影响。我们将强调,翻译是文体的转换,而非仅仅是内容的传递。 翻译策略与技巧: 介绍常用的翻译策略,如直译与意译的辩证关系、增译与减译的原则、归化与异化的权衡等。更重要的是,我们将结合具体文体,讲解针对性的翻译技巧,例如如何处理科技领域的专业术语,如何把握新闻报道的客观性与时效性,如何再现文学作品的意境与情感,如何确保商务合同的准确性与法律效力。 语篇分析与文体识别: 引导学习者掌握语篇分析的基本方法,学会识别不同文体的核心特征,理解原文作者的意图和目标读者,从而制定出最恰当的翻译方案。 第二部分:核心文体翻译实训 这部分是本书的核心,我们将针对高校英语选修课常见的、也是最具代表性的文体进行详细讲解和大量练习。我们力求做到: 1. 新闻报道翻译: 特点分析: 讲解新闻报道的客观性、时效性、简洁性、信息量大等特点,分析其“导语”结构、“倒金字塔”原则等。 词汇与句法: 探讨新闻报道中常用的词汇,如动词的精炼使用、形容词的客观描述,以及被动语态、长短句结合等句法现象。 翻译难点与对策: 重点解析新闻标题的翻译、数据与引语的处理、政治与经济类新闻的敏感性翻译等。 实训材料: 提供丰富的国内外新闻报道原文,涵盖政治、经济、社会、科技、文化等多个领域,配以详实的翻译练习和参考译文,供学生模仿与实践。 2. 科技说明文翻译: 特点分析: 强调科技说明文的严谨性、准确性、逻辑性、客观性和专业性。 术语处理: 教授学习者如何识别和翻译科技术语,包括查阅专业词典、理解术语的构成、掌握固定译法和动态译法。 句式结构: 分析科技说明文中常见的被动语态、情态动词、分词结构、无主句等,指导学习者如何清晰准确地再现这些句式。 翻译难点与对策: 重点讲解设备说明、研究报告、技术专利等文本的翻译要点,如何确保操作流程的清晰性,如何准确传达实验数据和结论。 实训材料: 精选各类科技领域的说明书、论文摘要、技术报告等,提供大量练习机会,帮助学生建立科技翻译的信心。 3. 文学作品翻译(以散文、短篇小说为例): 特点分析: 探讨文学作品的艺术性、情感性、文化性,分析其语言的丰富性、多义性、暗示性。 风格再现: 强调翻译文学作品的关键在于“神似”而非“形似”,学习者需要捕捉原文的语调、情感、意境和韵味。 翻译技巧: 教授如何处理文学作品中的修辞手法(比喻、拟人、象征等)、习语、典故、语内语外幽默,以及如何营造特定的艺术氛围。 翻译难点与对策: 重点讲解诗歌翻译的节奏与韵律、散文的意境与情感表达、小说的人物塑造与对话翻译。 实训材料: 选取不同风格的散文、短篇小说片段,引导学生感受原文的魅力,并通过翻译尝试将其传递给目标读者。 4. 商务与法律文体翻译: 特点分析: 突出商务和法律文体的正式性、准确性、规范性、严谨性。 术语与惯用法: 集中讲解商务合同、协议、公司章程、法律条文等中特有的术语和固定搭配,强调其不可随意变通的特性。 翻译要求: 强调翻译过程中对法律效力和商业信誉的保障,任何疏忽都可能导致严重的后果。 翻译难点与对策: 重点讲解合同条款的精准翻译、法律术语的固定译法、免责声明的处理、数字与金额的翻译规范。 实训材料: 提供各类商务合同、邀请函、会议纪要、法律声明等范本,进行针对性的翻译练习。 第三部分:进阶文体与综合应用 在掌握了核心文体的翻译方法后,本书将进一步拓展学习者的视野,并进行综合训练。 社交媒体与网络文本翻译: 关注当下热门的网络用语、表情包、梗的翻译,以及社交媒体上的非正式交流文本的翻译特点。 广告与宣传文案翻译: 探讨广告文案的创意性、吸引力,以及如何根据目标文化进行有效的本土化转换。 跨文化交际中的文体翻译: 结合跨文化交际的视角,分析不同文化背景下文体的差异,以及如何避免因文化误解而导致的翻译失误。 综合翻译练习与案例分析: 提供混合型文本的翻译任务,以及对经典文体翻译案例的深入剖析,引导学习者在实践中不断总结和提升。 教学理念与学习建议 《实用文体翻译教程》秉持“学以致用”的教学理念,强调理论与实践相结合。我们鼓励学习者: 多读多思: 在翻译实践前,充分阅读和理解原文,把握其文体特征、语用目的和情感基调。 勤查勤练: 积极利用各类词典、语料库和工具,同时大量进行翻译练习,熟能生巧。 对比分析: 认真研究参考译文,分析其优劣,学习其处理难点的技巧,并尝试提出自己的改进方案。 相互讨论: 积极参与课堂讨论,与同学分享翻译心得,互相学习,共同进步。 关注反馈: 认真对待教师的反馈,及时纠正错误,深化理解。 结语 翻译不仅是一项技能,更是一种艺术,一种对语言的深刻洞察和对文化的精准把握。我们希望《实用文体翻译教程》能够成为您探索文体翻译奥秘的得力助手,帮助您跨越语言的障碍,驾驭多元文体的艺术,从而更自信、更有效地在学术、职业和生活中与世界进行沟通和交流。踏上这本书的旅程,您将收获的不仅仅是翻译技巧的提升,更是对语言本身更深层次的理解和对跨文化交际更敏锐的感知。让我们一同开启这场精彩的文体翻译探索之旅!

用户评价

评分

拿到这本书,我的脑海中浮现出许多关于语言转换的画面。从孩提时代懵懂地理解一本绘本的简单翻译,到如今面对复杂的学术文献感到一丝压力,翻译在我的人生中扮演着越来越重要的角色。我深知,翻译绝非简单的字词替换,它是一门艺术,更是一门科学。尤其是在“实用文体”这个领域,它更考验译者的功底与智慧。我所期待的,不仅仅是掌握一套固定的翻译规则,而是能够培养一种敏锐的语感和判断力,能够根据不同的文体特点,采取最恰当的翻译策略。比如,如何在保持原文信息准确性的前提下,让科技报告读起来更加通俗易懂?又或者,在翻译一份法律文件时,如何确保每一个词语都精确无误,以免产生不必要的纠纷?这本书的名字,正是抓住了我对于这种“实用性”和“专业性”的需求。我希望它能为我打开一扇新的窗户,让我看到实用文体翻译背后更深层次的逻辑和技巧,从而在未来的学习和工作中,能够更自信、更高效地进行文本的跨文化交流。

评分

翻开这本书,一股清新的气息扑面而来,这并非是纸张本身的特质,而是内容所散发出的那种求知欲与探索欲。我一直对翻译有着浓厚的兴趣,但更多的是停留在文学翻译的层面,欣赏那些将诗歌、小说中美好的意境跨越语言的障碍传递过来的神奇。然而,随着我步入社会,接触到越来越多不同类型的文本,我意识到,翻译的范畴远比我最初想象的要广阔得多。学术论文、商务合同、技术手册、甚至是网络上的各种信息,都离不开翻译。而这些非文学性的文本,往往有着其独特的语体特征和表达方式,它们追求的是精准、清晰、高效,与文学作品的抒情、描绘截然不同。因此,我迫切地希望能有一本教材,能够系统地梳理这些“实用文体”的翻译要领,让我能够更从容地应对工作和学习中的各种翻译需求。我设想这本书会带领我走进不同文体的世界,比如,在科技翻译中,如何准确把握专业术语的含义,如何在保证信息完整性的前提下,做到行文简洁流畅;在法律翻译中,又该如何应对那些冗长、严谨的句子结构,确保法律效力的不失;甚至在商务沟通中,如何恰当地运用敬语和委婉语,才能避免不必要的误会。我期待这本书能像一位经验丰富的向导,为我打开通往实用文体翻译的宝藏之门。

评分

作为一名对语言充满好奇心的学习者,我一直渴望能深入理解不同语言风格背后的逻辑与情感。在学习英语的过程中,我发现自己能够流畅地阅读和理解,但当需要将某种特定风格的文本进行翻译时,总会遇到瓶颈。尤其是一些非文学性的文本,比如学术论文、商务信函、新闻报道等,它们有着各自独特的结构、用词习惯和表达逻辑,直接套用普通的翻译技巧往往显得生硬或不准确。我一直在寻找一本能够系统性地指导我掌握这些“实用文体”翻译方法的教材。“实用文体翻译教程”这个书名,让我眼前一亮,仿佛找到了我一直以来所缺失的那一块拼图。我期待这本书能够为我揭示不同文体在翻译中的奥秘,比如,科技文本的严谨与精准,商务文本的得体与高效,新闻文本的客观与时效,以及如何理解和运用那些在特定文体中至关重要的惯用语和表达方式。我设想这本书会提供详实的案例分析,让我能够通过实践来学习和巩固,从而真正提升我的翻译能力,让我能够自如地驾驭各种实用文体的翻译任务。

评分

这本书在我手里已经有一段时间了,说实话,最初是被它的名字吸引的。我一直觉得,学英语这么多年,虽然词汇量、语法都没落下,但真正要写出地道的、有说服力的文章,尤其是涉及一些专业性或特定情境的文体时,总感觉隔靴搔痒。比如,收到一封正式的商务邮件,我能理解对方的意思,但要自己写一封同样得体、专业的回复,就显得有些捉襟见肘。又或者,看到一些新闻报道、评论文章,那些精炼的表达、巧妙的转折,总能让我赞叹不已,但自己尝试模仿时,却总显得生硬。“实用文体翻译教程”这个名字,就好像一盏明灯,点亮了我对这种“硬技能”的渴望。我希望通过学习,能够掌握不同文体在翻译中的精髓,不仅仅是字面意思的转换,更是文化内涵、语气语调的恰当传达。我期待它能提供一些系统性的方法论,比如如何分析不同文体的语言特征,如何处理特定的词汇和句式,如何在翻译中保持原文的风格和功能。我甚至在想,这本书会不会包含一些不同文体(如科技论文、法律文约、新闻报道、文学评论等)的实际案例分析,让我们能看到理论是如何应用到实践中的。这种实操性的指导,对我来说是最具价值的。

评分

一直以来,我对语言的边界充满了好奇,尤其是当它需要跨越文化和习惯进行传递时。虽然我接触英语已久,也进行过不少翻译实践,但总感觉在某些特定类型的文本面前,我显得力不从心。那些新闻报道中的锐利视角,那些学术论文里的严谨逻辑,亦或是商业文件中的精妙措辞,都让我感受到一种隔阂。我渴望的是一种能够提升我“翻译内功”的指导,让我不仅仅是“知道”对方在说什么,更能“做到”让我的读者同样感受到原文的精髓与力量。这本“实用文体翻译教程”的名字,恰恰触动了我内心深处的这种需求。我希望它能像一位循循善诱的老师,不仅教授我翻译的技巧,更能引导我理解不同文体的思维方式和文化背景。我期待书中能够包含大量的实例分析,从细微之处剖析原文的结构、用词,以及翻译的得失,让我能够从中汲取养分,不断完善自己的翻译能力。尤其对于高校学生而言,能在这样一个阶段接触到如此实操性的教程,无疑是一种宝贵的财富,能够为未来的学术研究或职业发展打下坚实的基础。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有