《無事生非》代錶瞭莎氏喜劇藝術的很高成就。劇本充分展示瞭莎士比亞對劇中人物喜劇心理的高超把握,並且在心理底蘊上按照自然邏輯來布局人物情感的變化,錶現齣十分嫻熟的創造纔能,使得此劇因此成為經得起推敲的意味雋永之作。作者善於利用誤會和巧閤,人為地製造齣一些離奇麯摺、變幻莫測的喜劇情節和滑稽可笑、趣味橫生的場麵,這種不同於以人物實際行動的偶然巧閤來營造喜劇氛圍的風格,無疑是莎士比亞的一大傑齣創造,顯示瞭獨特的技巧和特色。
贈送超值名師注釋版英文:《我的心靈藏書館:無事生非(英文注釋版)》是世界傳世經典注釋本的唯美呈現!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
★一部富有哲思的雋永喜劇★一場看似偶然的“無事生非”★父權製下兩個截然不同的愛情故事★在妙語連珠的歡樂氛圍中最終走嚮幸福★北京外國語大學名師隊注釋★注釋版讓你讀懂原著★英語學習者和文學愛好者的藏書之愛。
◆版本,呈現原汁原味的英文名著。本套叢書大部分參考美國企鵝齣版集團齣版的“企鵝經典叢書”(PenguinClassics)和英國華茲華斯齣版公司齣版的世界名著係列(WordsworthClassics),對兩種版本進行校對。力求為讀者呈現原汁原味的英文名著。
◆名師選編,本本暢銷。本套叢書是由北京外國語大學資深教師從浩如煙海的名著世界中精選而齣,並由資深翻譯教授陳德彰寄語推薦。精選名著本本暢銷,風靡世界數十年,尤其適閤熱愛英文原版名著的廣大青年讀者朋友閱讀。
◆注釋,精確理解原版英文名著。本套叢書特邀北京外國語大學資深教師名師團隊注釋。文化背景詳細注釋,詞匯短語詳細說明,包含所有4級以上的難點詞匯,使閱讀毫無障礙。另外對文中的長句、難句、復雜句進行瞭重點分析解釋,並提供譯文,使英語學習者讀懂名著,理解名著,愛上名著。
《無事生非》是莎士比亞經典喜劇之一,故事的一條綫索是:剋勞狄奧嚮希羅求婚,得到希羅父親的許可,但在婚禮上,阿拉貢親王的庶弟約翰由於嫉妒,便找人捏造讒言,說希羅是沒有節操的女子,對希羅進行侮辱,險些置希羅於死地。希羅的堂姐貝特麗絲想齣計謀,讓希羅假裝死去,對外宣稱希羅已經死瞭,然後查齣真相,揭穿騙局,使得剋勞狄奧與希羅重歸於好。故事的另一條綫索是:冤傢對頭培尼狄剋和貝特麗絲都對婚姻持有傲慢的態度,但在親王善意的暗中安排下,這兩個人都認為對方愛戀著自己,從此低下各自高傲的頭顱,對對方産生瞭真正的感情,最終弄假成真,步入瞭婚姻的世界,但仍然是一副相互嘲諷的樣子。
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),英國文學史上傑齣的戲劇傢和詩人,歐洲文藝復興時期重要的作傢。他流傳下來的作品包括38部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩歌。由於莎士比亞在戲劇方麵的巨大成就,被喻為“人類文學奧林匹剋山上的宙斯”,影響瞭包括狄更斯、歌德、巴爾紮剋等一代又一代的文學傢,並同古希臘三大悲劇傢埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索福剋勒斯(Sophocles)及歐裏庇得斯(Euripides)閤稱戲劇史上的四大悲劇傢。
硃生豪,著名翻譯傢,中國浙江省嘉興人,曾就讀於杭州之江大學中國文學係和英文係,後在上海世界書局任英文編輯,參加《英漢四用辭典》的編纂工作,並創作詩歌。1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。他是中國翻譯莎士比亞作品較早的人之一,譯文質量和風格卓具特色,為國內外莎士比亞研究者所公認。
第一幕
第一場 裏奧那托住宅門前 / 3
第二場 裏奧那托傢中一室 / 14
第三場 裏奧那托傢中的另一室 / 16
第二幕
第一場 裏奧那托傢中的廳堂 / 19
第二場 裏奧那托傢中的另一室 / 33
第三場 裏奧那托的花園 / 35
第三幕
第一場 裏奧那托的花園 / 46
第二場 裏奧那托傢中一室 / 50
第三場 街道 / 55
第四場 裏奧那托傢中一室 / 61
第五場 裏奧那托傢中的另一室 / 65
第四幕
第一場 教堂內部 / 68
第二場 聽證室 / 80
第五幕
第一場 裏奧那托傢門前 / 84
第二場 裏奧那托的花園 / 96
第三場 教堂內部 / 100
第四場 裏奧那托傢中一室 / 102
這套書給我的整體感覺是“精巧”和“多麵”。它不像有些悲劇那樣沉重到令人喘不過氣,也不像純粹的喜劇那樣流於錶麵。它的平衡感拿捏得非常好,既有嚴肅的主題探討,又有大量輕鬆詼諧的插科打諢。最讓我著迷的是那些配角的塑造,他們往往是推動主綫劇情發展,或者提供關鍵笑點的催化劑。那些小人物的智慧和淳樸,與主角團的復雜情感形成瞭有趣的對照。比如,那些熱衷於煽風點火卻又常常弄巧成拙的角色,他們的存在讓整個故事的張力更加飽滿。翻譯的質量在閱讀體驗中占據瞭決定性地位,我希望這個中文全譯本能夠做到既忠實於原文的結構和意境,又能用流暢自然的現代漢語來呈現,而不是那種僵硬的、拗口的“翻譯腔”。一套書裏包含瞭中英對照,這對於想要提升自己英語文學鑒賞能力的人來說,無疑是巨大的福音。我甚至會花時間去對照著看,體會一下原汁原味的英語是如何構建齣那種獨特的語感和節奏的。
評分說實話,我一開始是被“無事生非”這個標題吸引的,總覺得這名字裏藏著某種黑色幽默或者荒誕的意味。而實際閱讀體驗,遠比我預想的要豐富得多。它不僅僅是關於愛情的糾葛,更深層次地觸及瞭榮譽、名聲這些在當時至關重要的社會議題。劇本中關於“假死”和“揭穿騙局”的橋段,簡直是教科書級彆的懸念設置。每一次謊言的編織和拆解,都讓讀者的心跟著提到瞭嗓子眼。我特彆欣賞劇本中那種快節奏的敘事風格,它不拖泥帶水,總能在關鍵時刻拋齣一個重磅炸彈,讓你不得不為接下來的發展捏一把汗。而且,即便是對那個時代的社會習俗瞭解不多,通過人物的颱詞和行為,也能清晰地感受到那種束縛感和對自由的渴望。這本書讓人思考,我們今天所麵臨的許多人際睏境,是不是在本質上與幾個世紀前的人們並無二異——無非是信息不對稱和情感的盲目性導緻的悲劇。這份套裝裏附帶的英文原版,更是讓我有機會去對比和體會不同譯者在處理那些精妙雙關語時的取捨和功力,這本身就是一種極佳的閱讀學習體驗。
評分我對這本劇本的整體感受是,它是一個關於“看清”與“被濛蔽”的哲學寓言。劇中的角色們仿佛戴著各種有色眼鏡在生活,他們看到的往往是自己內心投射齣來的影像,而不是真實的存在。這種對“認知局限”的深刻描繪,即便在信息爆炸的今天,依然具有強大的現實意義。我喜歡這種多層次的敘事結構,它允許讀者在不同的角色視角之間遊走,體驗那種信息不對等的緊張感。翻譯者在處理那些復雜的修辭手法時,是否能找到一個完美的立足點至關重要,既要保留古典文學的莊重感,又不能犧牲現代讀者的可讀性。這個中文全譯本的裝幀和印刷質量也令人滿意,讓人在捧讀時便心生愉悅,有助於沉浸於文本之中。英文原版套裝的搭配,則滿足瞭那些既想深入研究原著精髓,又需要優秀中文參考的讀者群體。總的來說,這是一次充滿智慧和娛樂性的閱讀旅程,值得反復品味。
評分說實話,拿到這套書的時候,我主要是衝著莎士比亞本人的名頭去的,但沒想到讀進去之後,被其中人物的“可愛”所摺服。這種可愛並非是天真爛漫,而是在犯錯、被愚弄、遭遇不幸後,依然能夠展現齣的人性的光輝和韌性。劇本中充滿瞭對愛情的各種假設和考驗,它探討瞭“一見鍾情”的虛妄,也歌頌瞭經過磨難後的“真愛”的價值。每一次誤解的産生,都源於某一方過度的自信或不必要的猜疑,這讓我聯想到現實生活中,多少次爭吵和隔閡都是因為一句沒說清的話或一個未被證實的傳聞所引發的。全譯本的價值就在於,它提供瞭一個清晰的窗口,讓現代讀者能夠無障礙地進入那個古老的故事世界。我尤其關注那些涉及法庭和審判的場景,那種對正義的呼喚,即便是在一個喜劇框架下,也顯得格外有力。讀完後,會感覺心裏被洗滌瞭一遍,對人與人之間的坦誠相待有瞭更深的敬畏。
評分這部劇本的魅力真是讓人欲罷不能,尤其是它探討瞭人際關係中的那些微妙的、常常被誤解的交流方式。莎士比亞真是個洞察人心的高手,筆下的人物性格鮮明得仿佛就活在眼前。比如,我特彆喜歡看那種聰明人之間唇槍舌劍的較量,那種機鋒暗藏、你來我往的對話,讀起來簡直是一種享受。它不僅僅是愛情故事,更像是一麵鏡子,映照齣我們自己在麵對誤會、謠言和嫉妒時,內心深處最真實和最脆弱的一麵。看到那些角色如何被流言蜚語所裹挾,又如何憑藉智慧和真誠最終撥開迷霧,整個過程充滿瞭戲劇張力,讓人忍不住拍案叫絕。那種快意恩仇、最終大團圓的結局,雖然有些理想化,但在那個時代背景下,無疑是對美好人生的熱切嚮往。全譯本的翻譯質量非常重要,我希望它能精準地捕捉到原文中那種特有的韻味和機智,讓每一個笑點和每一個轉摺都能被現代的讀者清晰地領會。讀完之後,總有一種意猶未盡的感覺,會忍不住去思考,如果是我處在那個情境下,又會如何應對那些突如其來的變故。
評分書不貴,包裝精美的,中英文對照,方便閱讀。挺好的。
評分莎翁的四大悲劇初中時就耳聞大名啦,今日拜讀
評分正版圖書 附贈英文版 值得一看的好書 買給寶貝
評分書不錯,很喜歡,好好學習瞭???!(?•??•?)??
評分裝幀很漂亮,英漢各一本,值得收藏
評分買瞭很多本,留著慢慢看,包裝很好,快遞更不用說瞭,早上下單下午送到
評分
評分好好好好好好好
評分內頁印刷挺好的,印刷的顔色不太親切眼睛。包裝很完整,封麵紙質挺溫和的。內頁紙質OK。最看中的是“資深教授、名校團隊注釋”……希望對於我讀這書,會很有幫助。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有