英诗经典精装升级,知名译者冰心、江枫、屠岸、杨德豫经典译本,“诗人外交家”李肇星倾情作序推荐,双语对照排版精美。带你感受诗歌韵律之美。
雪莱,从1792年8月4日出生,到1822年7月8日覆舟海上,在世不足30周岁。短短十余年的创作成果,历经一二百年之久,今日读来清新、隽永一如往昔,他为之唱彻一生的光辉理想,依旧在鼓舞着进步人类继续前行。
《雪莱诗选(精装版)》从雪莱的诗集中精选若干名篇,充分地展现了雪莱作品丰富的想象力和高超的诗歌技巧。其中,《西风颂》更是国内读者熟悉的外国浪漫主义诗歌之一。《雪莱诗选(精装版)》的中文部分选用了国内大获好评的江枫译本,译者江枫获彩虹翻译终身成就奖,译文浪漫动人,带读者领略雪莱诗中的浪漫与美。
雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792—1822),19世纪伟大的浪漫主义诗人,英国文学史上有才华的抒情诗人之一。其代表作《西风颂》、《勃朗峰》、《致云雀》等流传千古。
前言 / 001
写在布雷克耐尔 / 003
无题——1814年4月 / 005
致哈莉特 / 009
致玛丽·伍尔斯顿克拉夫特·葛德文 / 013
致—— / 019
无常 / 025
死亡 / 029
夏日黄昏墓园 / 033
无题 / 037
日落 / 041
赞智力美 / 047
勃朗峰 / 057
玛丽安妮的梦 / 071
致歌唱的康斯坦西亚 / 089
致大法官 / 095
给威廉·雪莱 / 105
无题 / 113
死亡 / 115
撒旦挣脱了锁链 / 119
给狱中归来的朋友 / 121
奥西曼迭斯 / 123
致尼罗 / 125
逝 / 127
一朵枯萎的紫罗兰 / 129
尤根尼亚山中抒情 / 131
召苦难 / 167
无题 / 177
十四行:无题 / 183
给英格兰人的歌 / 185
新国歌 / 191
颂歌 / 197
苍天颂 / 203
西风颂 / 209
告诫 / 219
印度小夜曲 / 223
爱的哲学 / 227
云 / 231
致云雀 / 241
阿波罗之歌 / 255
潘之歌 / 261
两个精灵:一则寓言 / 267
秋:挽歌 / 273
十四行 / 277
久远的往昔 / 279
年岁的挽歌 / 283
时间 / 287
无题 / 289
阿拉伯歌词仿作 / 291
歌 / 295
无常 / 301
闻拿破仑死有感 / 305
十四行:政治的伟大 / 311
哀歌 / 313
忆 / 315
致爱德华·威廉斯 / 319
致—— / 327
致—— / 331
音乐 / 335
十四行:致拜伦 / 339
哀济慈 / 341
女催眠师语病人 / 343
致珍妮:回忆 / 349
写在勒瑞奇海湾 / 359
我们重逢和分别时不同 / 365
To—
I
One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.
II
I can give not what men call love,
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not, —
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?
1821
致——
一
有个字过分被人们玷污,
我怎能再加以亵渎;
有种感情常被假意看轻,
你不至于也不尊重;
有种希望太和绝望相似,
慎重也不忍心窒息;
从你的胸怀发出的怜悯
比别人的珍贵可亲。
二
我献不出常人称道的爱,
呈上的是虔诚崇拜;
连上帝也不至于会拒绝,
难道你竟然就摈弃——
这是灯蛾对星光的向往,
黑夜对黎明的渴望;
我们的星球充满了忧愁,
这是对无忧的追求。
1821年
意切情深信达雅
——序《英诗经典名家名译》
上小学前,爷爷就教导我要爱劳动,爱念诗。“劳动”是让我拾粪、浇菜、割驴草……“诗”是学念他一生中读过的唯一“诗集”《三字经》中的“人之初,性本善”等。我还算听话,常下地帮着干零活,偶尔也念诗。上中学后喜出望外地得知,最早的诗歌便是俺乡下人干重活时有意无意发出的“哎哟、哎哟”之类的号子声。老师说,这是鲁迅先生发现的。后来糊里糊涂考进北大,便懵懵懂懂向冯至、李赋宁、闻家驷等老师学习一些欧洲国家的诗歌。
大约十二天前,我正准备出访东欧和中亚时,北大、北外、党校三重校友兼教育部副部长郝平指示我为外语教学与研究出版社即将付印的《英诗经典名家名译》写篇序言。基于上述背景,我竟不自量力,欣欣然应允,飞机起飞不久就边拜读边写体会了。
一看目录,我在万米高空立即激动不已。译者全是令我肃然起敬又感到亲切的名字。
冰心是我初中时代的“作家奶奶”,我工作后曾专门找借口去拜访她在福建的故居。袁可嘉半个世纪前应邀从南大到北大讲英国文学史,我是自己搬着凳子硬挤进去旁听的幸运学生之一。王佐良先生是我读研究生时教授英国诗歌的。同学们爱听他的课,他大段引用原文从不看讲稿,我们常觉得他的汉语译文会比原文更精彩……穆旦、屠岸、江枫、杨德豫等我未曾有幸当面请教,从他们的作品中却受益良多,感激恨晚。
前辈翻译家们追求“信、达、雅”。落实这“三字经”却并非易事。
第一,在丰富多彩、良莠不齐的英文诗林中,译者要有足够高的先进理念和真知灼见去发现和选择思想水平高的作品。国产千里马尚需伯乐去认同,意识形态领域里的诗就更需要了。看诗的高下、文野,境界和情感永远是最重要的因素。我国《诗经》历久不衰,首先因为里面有“硕鼠,硕鼠,无食我黍!”这样政治上合民心的诗句,有“关关雎鸠,在河之洲……”这样传递真情的佳句。这套诗集选了许多跨世纪思想性极强的好诗。如雪莱《普罗米修斯的解放》中的警句:“国王、教士与政客们摧毁了人类之花,当它还只是柔嫩的蓓蕾……”今天读起来仍发人深省。如莎士比亚在其第107 号十四行诗中将和平与橄榄树的葱郁有机相连,上承两千多年前中国先哲“和为贵”的真谛,下接联合国大会此时此刻的紧急议题。这样的诗自然有人爱,有人信。
第二,诗源于生活。诗作者和译者都最好与百姓血肉相连。马克思曾与诗友调侃:诗人也得吃饭,别奢望写诗写饿了上帝会把盛着面包的篮子从天堂递下来。这套诗选中有许多生活气息浓醇、情意真切的诗。如出身佃农的彭斯在18世纪法国大革命后写的政治讽刺诗:“我赞美主的威力无边!主将千万人丢在黑暗的深渊……”,“……阔人们日子过得真舒泰,穷人们活得比鬼还要坏!”,“……有的书从头到尾都是谎言,有的大谎还没有见于笔端。”写实和预言都相当准确。
第三,译文要忠实于原作,自身又要通畅、简洁、优美。这套诗集中,英文原作都是名符其实的经典。读诗最好读原文,但世界上大约有三千种语言,一个人会用来读诗的语言肯定少得可怜。为开阔视野、加强交流、增进友谊,读外国诗大多还得靠翻译。这套诗选中的译者都治学严谨,都酷爱祖国和外国优秀文化,译文是他们辛勤劳动的杰出成果。他们把拜伦的奔放、纪伯伦的靓丽、济慈的端庄、布莱克的纯真、华兹华斯的素净、叶芝的淡定、狄金森和弗罗斯特的质朴译得惟妙惟肖。读这样的译作,哲学上可受启迪,美学上可得滋润。这有益于读者的身心健康,能满足青年学生的好奇心和求知欲,也能为有关专家的进一步研讨提供方便。
不妨说,这套诗集中外皆宜,老少咸宜,会书中两种语文或其中一种的人皆宜。
李肇星
2011 年9 月14 日至25 日自乌兰巴托(意为“红色勇士”)上空经莫斯科、明斯克(“交易地”)、塔什干(“石头城”)飞阿拉木图(“苹果城”)途中。
作为一名老书迷,我对书籍的收藏价值也有一定的考量。这本精装版诗集,从其选材和制作工艺来看,显然是面向那些希望将经典永久珍藏的读者的。精装本带来的不仅是更好的阅读体验,更是一种仪式感。它让你在书架上占据了一个不可替代的位置,标志着你对这位诗人文学遗产的尊重。我习惯于在书页的空白处做一些批注和标记,记录下那些触动我的诗句和瞬间的感悟。好的装帧设计,其纸张和装订质量必须能经受住这种长期的、细致的“折磨”,希望它能坚固耐用地陪伴我度过未来的许多个夜晚,成为一本可以反复翻阅、甚至可以传给下一代的诗集。它的存在本身,就是对“经典永存”这一理念的最好诠释。
评分从文学史的角度来看,雪莱无疑是英国浪漫主义运动中一颗璀璨却又带着悲剧色彩的巨星。他的诗歌主题总是围绕着自由、爱、变革与对永恒真理的追寻。我发现,即便是那些发表在两个世纪前的作品,其对社会不公的反抗和对人类潜能的讴歌,在今天的语境下依然振聋发聩。比如,他对暴政的抨击,对理想国度的向往,那种近乎宗教般的热忱和坚信人性终将光明的信念,是当代许多诗歌所缺乏的磅礴气势。阅读雪莱,需要一种沉浸式的体验,你不能只是走马观花地浏览词句,而是要让自己完全沉入他构建的精神世界里。他的意象常常是宏大而又精妙的——风、云、鸟、不朽的“西风颂”——它们不仅仅是自然景物,更是哲思的载体。我总觉得,只有当一个人内心也曾被某种宏大理想燃烧过,才能真正领会到他文字中那种燃烧殆尽的、令人心碎的美感。
评分这本诗集刚到手的时候,我就被它的装帧设计深深吸引住了。那种厚重而典雅的精装质感,拿在手里沉甸甸的,让人立刻感受到它所承载的文学分量。封面设计简洁有力,光影下泛着低调的奢华,与雪莱这位浪漫主义巨匠的气质非常契合。我一直偏爱实体书,尤其是这种经典作品,希望通过翻阅和触摸,能与文字建立更深层次的联结。内页的纸张选择也十分考究,触感细腻,油墨印制清晰锐利,即便是那些晦涩难懂的词句,也能在这样的载体上显得井井有条,减少了阅读时的疲劳感。当然,装帧只是第一印象,真正让我期待的是内页的译文质量。雪莱的诗歌,其韵律和思想的复杂性是出了名的,对译者提出了极高的要求。我希望这次的“名家名译”能真正捕捉到原诗中那种自由奔放、充满理想主义的激情,而不是流于表面的直译。好的翻译,应该是在忠实于原作精神的基础上,用符合目标语言习惯的优美文字重新构建出诗歌的生命力,期待它能带给我穿越时空的共鸣。
评分我常常思考,在这样一个信息爆炸、节奏飞快的时代,我们为何还需要一本雪莱的诗集?答案或许就在于我们内心深处对“不朽”和“崇高”的渴望。雪莱的诗歌提供了一种逃离日常琐碎的途径,它将我们的精神提升到一个更高的维度,去审视人类存在的意义和价值。他笔下的世界是超凡脱俗的,充满了对美好未来的狂热想象,尽管他本人未能亲眼见证那个时代的到来。这种带着“预言家”色彩的文学气质,极大地满足了当代读者在精神层面上对深度和超越性的需求。每次捧读他的作品,都仿佛经历了一次灵魂的洗礼,让人重新审视自己对“自由”和“真理”的定义,它不提供廉价的安慰,而是给予一种直面困境的勇气和一种对超越性力量的信仰。
评分对于选择“英诗经典名家名译”这一版本,我有着相当高的期待,这主要源于对译者团队的信任。翻译这种跨越语言和时代的艺术,绝非易事,尤其是对于雪莱这种对格律和音韵要求极高的诗人。我过去曾读过一些翻译得略显生硬的版本,它们往往在保持字面意思的同时,却扼杀了诗歌原有的音乐性和流动感。理想中的翻译,应该像一池清水映照着月光,既清晰可见,又自带光华。我特别关注那些翻译难度极高的部分,比如双关语、复杂的典故引用,以及诗行末尾的韵脚处理。如果译者能巧妙地在保持韵律结构的同时,还能准确传达雪莱那种叛逆不羁的语气,那才算得上是真正的成功。希望这本精装版能提供一种连贯而流畅的阅读体验,让那些第一次接触雪莱的读者,也能立刻领略到他诗歌的魅力,而不是被障碍重重的文字所劝退。
评分质量很好,字迹清楚,纸张很好,正版。
评分买来练习印刷体.....还有学英语....
评分趁着618大促买的,很不错的书,包装印刷都不错,内容也很棒,可以学到很多知识,受益匪浅!
评分很好哟 推荐推荐
评分雪莱经典诗歌中英双语,不错。
评分之前就想买正好有活动
评分很好,有译文也有英文,是学英语的好材料
评分很好,很好,非常好,非常满意!
评分很好,正版,商家快递包装很用心,书到手时很整洁,内容粗略翻看一遍,很不错。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有