英詩經典精裝升級,知名譯者冰心、江楓、屠岸、楊德豫經典譯本,“詩人外交傢”李肇星傾情作序推薦,雙語對照排版精美。帶你感受詩歌韻律之美。
雪萊,從1792年8月4日齣生,到1822年7月8日覆舟海上,在世不足30周歲。短短十餘年的創作成果,曆經一二百年之久,今日讀來清新、雋永一如往昔,他為之唱徹一生的光輝理想,依舊在鼓舞著進步人類繼續前行。
《雪萊詩選(精裝版)》從雪萊的詩集中精選若乾名篇,充分地展現瞭雪萊作品豐富的想象力和高超的詩歌技巧。其中,《西風頌》更是國內讀者熟悉的外國浪漫主義詩歌之一。《雪萊詩選(精裝版)》的中文部分選用瞭國內大獲好評的江楓譯本,譯者江楓獲彩虹翻譯終身成就奬,譯文浪漫動人,帶讀者領略雪萊詩中的浪漫與美。
雪萊(Percy Bysshe Shelley,1792—1822),19世紀偉大的浪漫主義詩人,英國文學史上有纔華的抒情詩人之一。其代錶作《西風頌》、《勃朗峰》、《緻雲雀》等流傳韆古。
前言 / 001
寫在布雷剋耐爾 / 003
無題——1814年4月 / 005
緻哈莉特 / 009
緻瑪麗·伍爾斯頓剋拉夫特·葛德文 / 013
緻—— / 019
無常 / 025
死亡 / 029
夏日黃昏墓園 / 033
無題 / 037
日落 / 041
贊智力美 / 047
勃朗峰 / 057
瑪麗安妮的夢 / 071
緻歌唱的康斯坦西亞 / 089
緻大法官 / 095
給威廉·雪萊 / 105
無題 / 113
死亡 / 115
撒旦掙脫瞭鎖鏈 / 119
給獄中歸來的朋友 / 121
奧西曼迭斯 / 123
緻尼羅 / 125
逝 / 127
一朵枯萎的紫羅蘭 / 129
尤根尼亞山中抒情 / 131
召苦難 / 167
無題 / 177
十四行:無題 / 183
給英格蘭人的歌 / 185
新國歌 / 191
頌歌 / 197
蒼天頌 / 203
西風頌 / 209
告誡 / 219
印度小夜麯 / 223
愛的哲學 / 227
雲 / 231
緻雲雀 / 241
阿波羅之歌 / 255
潘之歌 / 261
兩個精靈:一則寓言 / 267
鞦:挽歌 / 273
十四行 / 277
久遠的往昔 / 279
年歲的挽歌 / 283
時間 / 287
無題 / 289
阿拉伯歌詞仿作 / 291
歌 / 295
無常 / 301
聞拿破侖死有感 / 305
十四行:政治的偉大 / 311
哀歌 / 313
憶 / 315
緻愛德華·威廉斯 / 319
緻—— / 327
緻—— / 331
音樂 / 335
十四行:緻拜倫 / 339
哀濟慈 / 341
女催眠師語病人 / 343
緻珍妮:迴憶 / 349
寫在勒瑞奇海灣 / 359
我們重逢和分彆時不同 / 365
To—
I
One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.
II
I can give not what men call love,
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not, —
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?
1821
緻——
一
有個字過分被人們玷汙,
我怎能再加以褻瀆;
有種感情常被假意看輕,
你不至於也不尊重;
有種希望太和絕望相似,
慎重也不忍心窒息;
從你的胸懷發齣的憐憫
比彆人的珍貴可親。
二
我獻不齣常人稱道的愛,
呈上的是虔誠崇拜;
連上帝也不至於會拒絕,
難道你竟然就擯棄——
這是燈蛾對星光的嚮往,
黑夜對黎明的渴望;
我們的星球充滿瞭憂愁,
這是對無憂的追求。
1821年
意切情深信達雅
——序《英詩經典名傢名譯》
上小學前,爺爺就教導我要愛勞動,愛念詩。“勞動”是讓我拾糞、澆菜、割驢草……“詩”是學念他一生中讀過的唯一“詩集”《三字經》中的“人之初,性本善”等。我還算聽話,常下地幫著乾零活,偶爾也念詩。上中學後喜齣望外地得知,最早的詩歌便是俺鄉下人乾重活時有意無意發齣的“哎喲、哎喲”之類的號子聲。老師說,這是魯迅先生發現的。後來糊裏糊塗考進北大,便懵懵懂懂嚮馮至、李賦寜、聞傢駟等老師學習一些歐洲國傢的詩歌。
大約十二天前,我正準備齣訪東歐和中亞時,北大、北外、黨校三重校友兼教育部副部長郝平指示我為外語教學與研究齣版社即將付印的《英詩經典名傢名譯》寫篇序言。基於上述背景,我竟不自量力,欣欣然應允,飛機起飛不久就邊拜讀邊寫體會瞭。
一看目錄,我在萬米高空立即激動不已。譯者全是令我肅然起敬又感到親切的名字。
冰心是我初中時代的“作傢奶奶”,我工作後曾專門找藉口去拜訪她在福建的故居。袁可嘉半個世紀前應邀從南大到北大講英國文學史,我是自己搬著凳子硬擠進去旁聽的幸運學生之一。王佐良先生是我讀研究生時教授英國詩歌的。同學們愛聽他的課,他大段引用原文從不看講稿,我們常覺得他的漢語譯文會比原文更精彩……穆旦、屠岸、江楓、楊德豫等我未曾有幸當麵請教,從他們的作品中卻受益良多,感激恨晚。
前輩翻譯傢們追求“信、達、雅”。落實這“三字經”卻並非易事。
第一,在豐富多彩、良莠不齊的英文詩林中,譯者要有足夠高的先進理念和真知灼見去發現和選擇思想水平高的作品。國産韆裏馬尚需伯樂去認同,意識形態領域裏的詩就更需要瞭。看詩的高下、文野,境界和情感永遠是最重要的因素。我國《詩經》曆久不衰,首先因為裏麵有“碩鼠,碩鼠,無食我黍!”這樣政治上閤民心的詩句,有“關關雎鳩,在河之洲……”這樣傳遞真情的佳句。這套詩集選瞭許多跨世紀思想性極強的好詩。如雪萊《普羅米修斯的解放》中的警句:“國王、教士與政客們摧毀瞭人類之花,當它還隻是柔嫩的蓓蕾……”今天讀起來仍發人深省。如莎士比亞在其第107 號十四行詩中將和平與橄欖樹的蔥鬱有機相連,上承兩韆多年前中國先哲“和為貴”的真諦,下接聯閤國大會此時此刻的緊急議題。這樣的詩自然有人愛,有人信。
第二,詩源於生活。詩作者和譯者都最好與百姓血肉相連。馬剋思曾與詩友調侃:詩人也得吃飯,彆奢望寫詩寫餓瞭上帝會把盛著麵包的籃子從天堂遞下來。這套詩選中有許多生活氣息濃醇、情意真切的詩。如齣身佃農的彭斯在18世紀法國大革命後寫的政治諷刺詩:“我贊美主的威力無邊!主將韆萬人丟在黑暗的深淵……”,“……闊人們日子過得真舒泰,窮人們活得比鬼還要壞!”,“……有的書從頭到尾都是謊言,有的大謊還沒有見於筆端。”寫實和預言都相當準確。
第三,譯文要忠實於原作,自身又要通暢、簡潔、優美。這套詩集中,英文原作都是名符其實的經典。讀詩最好讀原文,但世界上大約有三韆種語言,一個人會用來讀詩的語言肯定少得可憐。為開闊視野、加強交流、增進友誼,讀外國詩大多還得靠翻譯。這套詩選中的譯者都治學嚴謹,都酷愛祖國和外國優秀文化,譯文是他們辛勤勞動的傑齣成果。他們把拜倫的奔放、紀伯倫的靚麗、濟慈的端莊、布萊剋的純真、華茲華斯的素淨、葉芝的淡定、狄金森和弗羅斯特的質樸譯得惟妙惟肖。讀這樣的譯作,哲學上可受啓迪,美學上可得滋潤。這有益於讀者的身心健康,能滿足青年學生的好奇心和求知欲,也能為有關專傢的進一步研討提供方便。
不妨說,這套詩集中外皆宜,老少鹹宜,會書中兩種語文或其中一種的人皆宜。
李肇星
2011 年9 月14 日至25 日自烏蘭巴托(意為“紅色勇士”)上空經莫斯科、明斯剋(“交易地”)、塔什乾(“石頭城”)飛阿拉木圖(“蘋果城”)途中。
我常常思考,在這樣一個信息爆炸、節奏飛快的時代,我們為何還需要一本雪萊的詩集?答案或許就在於我們內心深處對“不朽”和“崇高”的渴望。雪萊的詩歌提供瞭一種逃離日常瑣碎的途徑,它將我們的精神提升到一個更高的維度,去審視人類存在的意義和價值。他筆下的世界是超凡脫俗的,充滿瞭對美好未來的狂熱想象,盡管他本人未能親眼見證那個時代的到來。這種帶著“預言傢”色彩的文學氣質,極大地滿足瞭當代讀者在精神層麵上對深度和超越性的需求。每次捧讀他的作品,都仿佛經曆瞭一次靈魂的洗禮,讓人重新審視自己對“自由”和“真理”的定義,它不提供廉價的安慰,而是給予一種直麵睏境的勇氣和一種對超越性力量的信仰。
評分這本詩集剛到手的時候,我就被它的裝幀設計深深吸引住瞭。那種厚重而典雅的精裝質感,拿在手裏沉甸甸的,讓人立刻感受到它所承載的文學分量。封麵設計簡潔有力,光影下泛著低調的奢華,與雪萊這位浪漫主義巨匠的氣質非常契閤。我一直偏愛實體書,尤其是這種經典作品,希望通過翻閱和觸摸,能與文字建立更深層次的聯結。內頁的紙張選擇也十分考究,觸感細膩,油墨印製清晰銳利,即便是那些晦澀難懂的詞句,也能在這樣的載體上顯得井井有條,減少瞭閱讀時的疲勞感。當然,裝幀隻是第一印象,真正讓我期待的是內頁的譯文質量。雪萊的詩歌,其韻律和思想的復雜性是齣瞭名的,對譯者提齣瞭極高的要求。我希望這次的“名傢名譯”能真正捕捉到原詩中那種自由奔放、充滿理想主義的激情,而不是流於錶麵的直譯。好的翻譯,應該是在忠實於原作精神的基礎上,用符閤目標語言習慣的優美文字重新構建齣詩歌的生命力,期待它能帶給我穿越時空的共鳴。
評分作為一名老書迷,我對書籍的收藏價值也有一定的考量。這本精裝版詩集,從其選材和製作工藝來看,顯然是麵嚮那些希望將經典永久珍藏的讀者的。精裝本帶來的不僅是更好的閱讀體驗,更是一種儀式感。它讓你在書架上占據瞭一個不可替代的位置,標誌著你對這位詩人文學遺産的尊重。我習慣於在書頁的空白處做一些批注和標記,記錄下那些觸動我的詩句和瞬間的感悟。好的裝幀設計,其紙張和裝訂質量必須能經受住這種長期的、細緻的“摺磨”,希望它能堅固耐用地陪伴我度過未來的許多個夜晚,成為一本可以反復翻閱、甚至可以傳給下一代的詩集。它的存在本身,就是對“經典永存”這一理念的最好詮釋。
評分從文學史的角度來看,雪萊無疑是英國浪漫主義運動中一顆璀璨卻又帶著悲劇色彩的巨星。他的詩歌主題總是圍繞著自由、愛、變革與對永恒真理的追尋。我發現,即便是那些發錶在兩個世紀前的作品,其對社會不公的反抗和對人類潛能的謳歌,在今天的語境下依然振聾發聵。比如,他對暴政的抨擊,對理想國度的嚮往,那種近乎宗教般的熱忱和堅信人性終將光明的信念,是當代許多詩歌所缺乏的磅礴氣勢。閱讀雪萊,需要一種沉浸式的體驗,你不能隻是走馬觀花地瀏覽詞句,而是要讓自己完全沉入他構建的精神世界裏。他的意象常常是宏大而又精妙的——風、雲、鳥、不朽的“西風頌”——它們不僅僅是自然景物,更是哲思的載體。我總覺得,隻有當一個人內心也曾被某種宏大理想燃燒過,纔能真正領會到他文字中那種燃燒殆盡的、令人心碎的美感。
評分對於選擇“英詩經典名傢名譯”這一版本,我有著相當高的期待,這主要源於對譯者團隊的信任。翻譯這種跨越語言和時代的藝術,絕非易事,尤其是對於雪萊這種對格律和音韻要求極高的詩人。我過去曾讀過一些翻譯得略顯生硬的版本,它們往往在保持字麵意思的同時,卻扼殺瞭詩歌原有的音樂性和流動感。理想中的翻譯,應該像一池清水映照著月光,既清晰可見,又自帶光華。我特彆關注那些翻譯難度極高的部分,比如雙關語、復雜的典故引用,以及詩行末尾的韻腳處理。如果譯者能巧妙地在保持韻律結構的同時,還能準確傳達雪萊那種叛逆不羈的語氣,那纔算得上是真正的成功。希望這本精裝版能提供一種連貫而流暢的閱讀體驗,讓那些第一次接觸雪萊的讀者,也能立刻領略到他詩歌的魅力,而不是被障礙重重的文字所勸退。
評分學來的的作品很完美 難得的佳作!
評分送給她的,應該不錯,希望很有用哈
評分寄過來封麵壞瞭
評分挺不錯的,很便宜,選的自提地址,因為不知道具體在哪,快遞還是幫忙送瞭,不錯。贊一個。
評分商品給力,京東快遞給力
評分喜歡喜歡,一直想買,終於買到瞭,就是紙質一般
評分把安祥和鎮定給予我生命的進取期
評分封麵是紙質的 印刷也棒棒噠
評分此用戶未填寫評價內容
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有