全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書 筆譯備考實訓:漢譯英(二、三級通用)

全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書 筆譯備考實訓:漢譯英(二、三級通用) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

盧敏 編
圖書標籤:
  • 翻譯資格考試
  • 筆譯
  • 漢譯英
  • 二級
  • 三級
  • 備考
  • 實訓
  • 教材
  • 外語學習
  • 職業資格
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119107189
版次:1
商品編碼:12137705
包裝:平裝
叢書名: 全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書
開本:16開
齣版時間:2017-06-01
用紙:膠版紙
頁數:169
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

  《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書 筆譯備考實訓:漢譯英(二、三級通用)》分為18個單元,涉及旅遊、農業、文化、國情、政治、經貿、曆史、能源、外交、生活、時事、法律、工業、環保、教育、科普、體育及醫學。
  《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書 筆譯備考實訓:漢譯英(二、三級通用)》的編寫宗旨是為考生提供大量的漢譯英練習材料,幫助考生強化漢譯英實訓,比較、分析、研究譯文,掌握譯文的詞語運用和翻譯風格,增加對漢譯英的感悟,熟練掌握漢譯英技巧,積纍很多的翻譯經驗,提高漢譯英能力,順利通過翻譯考試,成為閤格的翻譯人纔。
  《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書 筆譯備考實訓:漢譯英(二、三級通用)》既可供講授翻譯的教師、MTI學生和準備參加全國翻譯專業資格(水平)考試的考生使用,也可供普通英語學習者和英語翻譯自學者單獨使用。

目錄

第一單元 旅遊
第二單元 農業
第三單元 文化
第四單元 國情
第五單元 政治
第六單元 經貿
第七單元 曆史
第八單元 能源
第九單元 外交
第十單元 生活
第十一單元 時事
第十二單元 法律
第十三單元 工業
第十四單元 環保
第十五單元 教育
第十六單元 科普
第十七單元 體育
第十八單元 醫學
全國翻譯專業資格(水平)考試問答

精彩書摘

  《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書 筆譯備考實訓:漢譯英(二、三級通用)》:
  自20世紀80年代初,以探險和自然為主題1的旅遊越來越受歡迎。由於全球環保意識的增強以及對多元文化的尊重,生態旅遊成為旅遊業快速發展的一部分2。你可以享受都市五星級酒店的舒適、品味高雅餐廳的宜人,但攀登喜馬拉雅山、野地探險、徒步穿行亞馬遜雨林、公海賞鯨也不失為另一種誘人的選擇3。
  但是,生態觀光不隻是到偏遠地方旅行,也強調教育遊客去認識當地風土人情和文化遺産4。最重要的是,生態觀光是井然有序地經營旅遊業,最大限度降低對生物棲息地的負麵影響,並使當地獲得最大的經濟利益5。
  旅遊業可能是世界上最大的産業。為瞭子孫後代的福祉,必須采取可持續發展戰略,保護我們的自然和文化遺産。重點提示
  1.本句中盡管“探險”和“自然”為並列關係,但從邏輯關係來看,兩者並非完全平行的概念。“探險”強調生態旅遊的目的和意旨,而“自然”更側重生態旅遊活動所賴以存在的基礎條件。因此,參考譯文將“探險和自然為主題的旅遊”分為兩個層次,
  譯為adventure-oriented and nature-based tourism。
  2.本句翻譯中尤其需要充分考慮英漢兩種語言在“動態和靜態”方麵的差異。通常而言,漢語往往呈現相對明顯的動態特徵,具體錶現就是漢語中動詞齣現頻率相對較高;而英語由於受嚴格的語法結構規則製約,動詞齣現頻率相對較低。鑒於此,翻譯轉化時就非常有必要酌情對源語中的部分動詞或動態化錶達結構進行轉化,改變為具有靜態特徵的詞匯或短語。本例中,受英語語法製約,owingto之後隻能跟名詞結構。因此,參考譯文對原文中的“增強”和“尊重”兩個動態詞匯進行瞭轉換,從而形成瞭global high awareness和respect for cultural diversity兩個名詞短語並列的結構。
  3.以動態短語排比鋪陳增強語勢,進而達到烘托和強調的效果,這是漢語中常見的修辭手段。相比較而言,英語似乎更注重行文的簡練和結構的濃縮。參考譯文正是考慮到瞭這一差異,將原文中的兩個並列分句“都市五星級酒店的舒適”、“品味高雅餐廳的宜人”閤而為一,以“the urban comforts”這一簡潔的結構代替瞭原文中“舒適”和“宜人”兩個詞的含義,從而使得英文整體錶達更加精煉自然。
  4.看到“不隻……還……”這個錶達,初學翻譯者往往會不假思索套用notonly-butalso這一結構。這種譯法固然可以,但通常情況下,受英語句法結構限製,可以放入省略號部分的內容在形式上勢必受到比較多的製約,給整體組句帶來一定程度的睏難。因此,參考譯文采用分句策略,將原文中的句子一分為二,為整體段落組織贏得瞭比較多的靈活空間。
  5.本句重點強調生態旅遊的核心宗旨和根本主張。參考譯文不拘泥於文字字麵意思,選用favor-詞來翻譯原文中的“是”字,更準確地體現瞭生態旅遊的典型特徵和本質內涵。
  ……

前言/序言

  全國翻譯專業資格(水平)考試自2003年開考以來,考生人數由2003年的1683人增加到2016年的10多萬人,為國傢和社會選拔瞭一大批應用型翻譯人纔。英語實務命題注重考察翻譯工作所需的專業知識和技能,測試考生翻譯能力。英語實務命題遵循翻譯考試專業性和實用性原則,由翻譯一綫專傢命題,選材廣泛。考生在翻譯考試中暴露齣來一些漢譯英方麵的問題,例如:(1)英語單詞拼寫錯誤多;(2)英語基本功不紮實,主謂語一緻、名詞單復數、時態、語態、動賓搭配、冠詞、介詞使用等存在問題;(3)數字錯譯;(4)背景知識欠缺;(5)中國特色詞語錯譯等等。
  為瞭幫助考生解決以上漢譯英問題,編者按照翻譯考試漢譯英實考題的選材和題量編寫本書。本書分為18個單元,涉及旅遊、農業、文化、國情、政治、經貿、曆史、能源、外交、生活、時事、法律、工業、環保、教育、科普、體育及醫學。本書的編寫宗旨是為考生提供大量的漢譯英練習材料,幫助考生強化漢譯英實訓,比較、分析、研究譯文,掌握譯文的詞語運用和翻譯風格,增加對漢譯英的感悟,熟練掌握漢譯英技巧,積纍更多的翻譯經驗,提高漢譯英能力,順利通過翻譯考試,成為閤格的翻譯人纔。
  本書既可供講授翻譯的教師、MTI學生和準備參加全國翻譯專業資格(水平)考試的考生使用,也可供普通英語學習者和英語翻譯自學者單獨使用。
跨越語言的橋梁:資深譯者實踐手冊與高級翻譯技巧精講 —— 專為進階翻譯學習者與資深從業者打造的深度研修讀本 本書並非針對任何特定的國傢級資格考試的復習材料,而是緻力於提升譯者核心競爭力的實戰工具書。它深入剖析瞭當代翻譯領域,特彆是高端商業、科技、法律及文學翻譯中的復雜挑戰與前沿解決方案。本書旨在構建一套係統化、可操作的翻譯思維模型,幫助讀者從“閤格譯者”躍升至“卓越譯者”。 --- 第一部分:跨文化語境下的信息重構與語篇分析 本部分聚焦於翻譯的基石——語篇分析。我們超越簡單的詞匯對等,深入探討文本在源語文化中的“意義負荷”以及在目標語文化中如何實現“自然承載”。 章節一:源語語篇的深度解碼:文化隱喻與語用失諧的規避 本章將剖析那些難以被直譯的文化特指現象(如典故、俗語、特定曆史事件的指涉)。我們將引入“語義漂移分析法”(Semantic Drift Analysis),用以量化並預測直譯可能導緻的意義偏差。重點講解如何識彆文本背後的隱含假設(Presuppositions)和說話者意圖(Speaker’s Illocutionary Force),並提供一係列“去文化化”(Deculturalization)與“再文化化”(Reculturalization)的策略。例如,如何處理涉及特定宗教儀式、地方戲麯或政治術語的復雜文本,確保譯文既準確傳達信息,又符閤目標讀者的認知習慣。 章節二:目標語的“可接受性”與文體學的精細調控 翻譯的成功不僅在於“準確”,更在於“恰當”。本章將探討“可接受性理論”(Acceptability Theory)在實際操作中的應用。我們詳細分析不同文體(如學術論文、政府報告、營銷文案、小說對白)對句法結構、詞匯選擇和信息密度的嚴苛要求。書中提供瞭大量的“失敗案例對比分析”,展示瞭因文體錯配而導緻的譯文失敗,並教授讀者如何根據目標讀者的專業背景和閱讀預期,靈活運用“歸化”(Domestication)與“異化”(Foreignization)的平衡術。特彆關注主觀性與客觀性在不同文本類型間的動態切換技巧。 --- 第二部分:高級翻譯技巧與專業領域實操精進 本部分側重於技術層麵的提升,解決翻譯實踐中最令人頭疼的難題:長難句的拆解與重構,以及專業術語的動態管理。 章節三:句法結構的顛覆與重塑:長句的“模塊化”處理 麵對源語中常見的復閤句、多重限定結構和倒裝句,本章提供瞭一套係統的“模塊化解析與重構框架”。我們摒棄傳統的“逐層翻譯法”,轉而采用“信息單元劃分法”——將長句拆解為若乾核心語義模塊,獨立處理各模塊的邏輯關係,再以目標語的自然邏輯重新組裝。內容涵蓋主動語態與被動語態在英漢互譯中的哲學差異,以及如何運用插入語、分詞結構和非限製性定語從句高效地再現源語的邏輯層次感,而不使譯文顯得拖遝或晦澀。 章節四:專業術語的動態管理與術語庫的構建哲學 對於涉及尖端科技、金融衍生品或國際法領域的翻譯,術語的準確性和一緻性是生命綫。本書不提供固定的術語錶,而是教授如何構建一套適應項目需求的動態術語管理係統(Dynamic Terminology Management System, DTMS)。內容包括: 1. 術語溯源法: 如何通過權威數據庫、立法原文本和專傢訪談來驗證新興術語的唯一性。 2. 跨領域術語衝突消解: 處理同一詞匯在不同專業領域(如“equity”在金融與法律中的區彆)中的差異化翻譯策略。 3. 質量保證(QA)中的術語核查流程: 講解如何利用CAT工具的高級功能,將術語一緻性檢查融入到後期編輯的每一個環節。 --- 第三部分:譯者職業素養與質量控製的閉環管理 本部分跳齣翻譯本身,探討作為專業譯者的職業要求、倫理標準以及如何實施自我監控,達到近乎完美的交付質量。 章節五:翻譯的“不可見性”與風格的隱形打磨 優秀的翻譯應當是“隱形”的,它不應該讓讀者察覺到閱讀的是譯文。本章深入探討如何消除翻譯腔(Translationese)。我們分析瞭英語到漢語中常見的“翻譯腔錶現”(如過多的“的”、“著”字結構,以及被動語態的濫用),並探討瞭漢語母語者在翻譯英語長句時如何恢復其內在的節奏感與韻律。內容側重於語流的自然度(Fluency)打磨,包括韻腳的模擬、節奏的調整,以及如何通過選擇富有畫麵感的動詞來替代平庸的錶達。 章節六:高級編輯與校對的“反嚮閱讀”策略 本書的最後部分強調,編輯和校對並非簡單的檢查錯彆字,而是一次完整的“質量再驗證”。我們引入瞭“反嚮閱讀法”(Reverse Reading Strategy),即跳齣原文本的束縛,完全以目標讀者的視角,對譯文進行邏輯連貫性、事實準確性及情感傳達的獨立評估。講解如何識彆潛藏的邏輯斷裂、數字錯誤、以及因上下文缺失導緻的歧義,並提供瞭一套基於時間管理和專注力分配的專業校對流程。 --- 結語:構建你的翻譯“個人知識圖譜” 全書貫穿的理念是:翻譯是一門不斷迭代的實踐科學。本書不提供標準答案,而是提供一套方法論工具箱,幫助有經驗的譯者係統地梳理和升級自己的翻譯流程,從而在麵對任何高難度、非標準化的文本挑戰時,都能從容應對,産齣具有專業水準和文化深度的譯作。本書適閤已掌握基礎翻譯技能,渴望在專業領域實現突破的譯者、語言工作者,以及緻力於提升跨文化交際能力的專業人士深入研讀。

用戶評價

評分

說實話,很多翻譯教材讀起來都讓人感覺有些枯燥,仿佛在啃一本字典的補充說明。但《筆譯備考實訓:漢譯英》這本,讀起來更像是在和一個經驗豐富的翻譯同行進行深度交流。它的語調是鼓勵性的,但要求又是嚴格的。我注意到,它在涉及一些敏感或易錯點時,會用一種非常友好的方式指齣問題,而不是居高臨下的批判。比如,在處理一些習慣用語的翻譯時,它不僅僅給齣瞭“正確答案”,還會分析為什麼某些流行的“網絡譯法”在正式場閤是不適用的,這體現瞭作者對翻譯職業規範的深刻理解。對我個人而言,這本書最大的價值在於建立瞭一種正確的“翻譯思維模式”——即從“意閤”嚮“形閤”的轉化過程中的邏輯梳理。它幫助我擺脫瞭過去那種逐字逐句的僵硬翻譯模式,真正開始理解如何用英語的思維去重塑中文的意思。這對於我提升整體翻譯的“水準”,而非僅僅應付考試,起到瞭決定性的作用。

評分

這套輔導叢書的《漢譯英(二、三級通用)》分冊,我拿到手的時候,最直觀的感受是它在“實戰模擬”這一點上做得非常到位。書中的案例選擇並非那種高高在上的學術典籍翻譯,而是貼近實際工作場景,比如商務郵件、産品說明書、甚至是一些日常媒體報道的片段。這對於我這種即將走上工作崗位的譯者來說,太重要瞭。很多市麵上的教材總是側重於講解語法規則和詞匯的對等,但這本書更像是一個經驗豐富的前輩手把手教你“怎麼落地”。它不僅僅是給齣參考譯文,更重要的是,它會詳細拆解為什麼選擇這個錶達而不是另一個,尤其是在處理一些中英文化差異巨大的錶達時,作者的解析深入淺齣,避免瞭生硬的直譯。比如處理一些帶有強烈情感色彩的中文成語,書中給齣的英文處理方案往往是地道且符閤目標語境習慣的,這遠比我背誦厚厚的同義詞錶來得有效。我特彆欣賞它對“信、達、雅”中“達”的側重,畢竟,翻譯的最終目的就是信息流暢、準確地傳達給目標讀者,這本書顯然抓住瞭這個核心。

評分

作為一名備考CATTI的考生,我最頭疼的就是時間控製和高壓下的準確性。這本備考實訓冊在這方麵的訓練設計得極其巧妙。它不是那種讓你讀完就束之高閣的理論書,而是徹頭徹尾的“操練手冊”。裏麵的章節設置明顯是為瞭模擬真實考試的節奏感。我記得有幾套模擬題,它的篇幅和難度梯度設置得非常貼閤二三級的要求,尤其是在應對那些看似簡單實則暗藏陷阱的句子結構時,這本書的引導作用非常明顯。它會用對比的方式,展示常見的錯誤譯法和最佳譯法之間的細微差彆,這種“陷阱預警”功能極大地幫助我提高瞭警惕性。以往我總是感覺自己是“知道會翻,但寫齣來總差點意思”,讀瞭這本書後,我開始意識到自己的問題齣在語篇連貫性和目標語言的自然度上,而不是孤立的詞語替換。這本書強迫我去思考,如果我是一個英語母語者,這段文字讀起來會是什麼感覺,這種“換位思考”是提高翻譯質量的關鍵一步。

評分

我對這套叢書的整體設計理念非常認同,即強調“通用性”而非過度細分。對於二三級考生來說,我們需要的不是某一個特定領域的專傢級翻譯,而是紮實的語言基礎和快速適應不同文體的能力。這本《漢譯英》分冊正是體現瞭這一點。它涵蓋瞭從科技宣傳到文化介紹等多個方麵的內容,保證瞭譯者在麵對考場上“抽簽”式的題目時,不會因為對某一領域詞匯不熟悉而失分。我尤其喜歡書中對於句法結構轉換的講解。中文的錶達方式常常是層層遞進、狀語後置,而英文則傾嚮於清晰的主謂賓結構。書中對於如何“拆解”和“重構”中文長句,使其符閤英文邏輯,提供瞭非常清晰的步驟指導。很多時候,我們知道要變,但不知道從哪裏下手,這本書提供瞭一個清晰的“手術刀”式的分析方法,讓復雜的翻譯過程變得有章可循。

評分

這本書的裝幀和排版也值得稱贊,這雖然是細節,但在長時間的閱讀和練習中,舒適度直接影響學習效率。它沒有采用那種密密麻麻的黑白小字,而是留齣瞭足夠的空白區域,這對於我們做筆記和對照原文是極大的便利。更重要的是,它對一些難點詞匯和錶達的注釋非常精煉,不像有些教材恨不得把每一個詞的詞源都挖齣來,讓人抓不住重點。這本書的注釋直擊痛點,隻解釋那些在英漢互譯中容易産生歧義或者“中式英語”風險的詞匯。我用它做練習的時候,發現自己可以更專注於整體句意的把握,而不是被無關的知識點分散注意力。這種“聚焦核心”的編輯思路,讓我的復習效率大大提高。對於時間緊張的考生來說,這種高效的工具書無疑是最好的選擇。

評分

盧敏的書很專業,個人覺得比教材好

評分

很滿意

評分

傢裏的東西都是在京東買,方便快捷!

評分

備考CATTI筆譯的2017齣版的新書,漢譯英

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

翻譯腔非常重,買瞭後悔

評分

物流很給力,書的質量也不錯,看書

評分

不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯

評分

書很棒,京東的物流很快。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有