法律英语精读教程(下)

法律英语精读教程(下) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

张法连 著
图书标签:
  • 法律英语
  • 英语学习
  • 法律专业
  • 精读教程
  • 外语教材
  • 法律文书
  • 英语写作
  • 案例分析
  • 专业英语
  • 法律翻译
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 北京大学出版社
ISBN:9787301281451
版次:1
商品编码:12190762
包装:平装
开本:16开
出版时间:2017-04-01
用纸:胶版纸
页数:396
字数:550000

具体描述

编辑推荐

  《法律英语精读教程(下)》:法律英语证书(LEC)全国统一考试参考用书。

内容简介

  《法律英语精读教程》讲述了随着我国入世和世界经济一体化进程的不断加快,国际交流合作日益增多,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益凸显。掌握专业英语已经成为现代法律人必备的职业素质。由于法律英语的特殊性,国内一直没有一个科学的考核指标衡量法律从业人员专业英语的掌握程度。法律英语证书(LEC)全国统一考试的推出为我国法律英语的教与学指明了方向,意义重大、影响深远。

作者简介

  张法连,1969年1月生,山东聊城人,中国政法大学外国语学院教授、硕士生导师,并在多所高校兼职博导,全国法律英语学科知名教授。

目录

Part Two Required Readings
Part Three Optional Readings

精彩书摘

Third Period: Growth of Equity (1485-1832)
(1) Emergence of Equity
The strict compliance with formalist procedure exposed the common law to two dangers: that of not developing with sufficient freedom to meet the needs of the period and that the dangers of becoming paralyzed because of the conservatism of the legal world of the time.
Unfortunately, these shortcomings of the royal courts could not be rectified or corrected by other courts that had general jurisdiction, for these courts were themselves in decline and gradually disappeared from the scene.
The situation led to the eventuality that in a number of cases, no just solution could be found. In seeking another way of obtaining redress, a direct appeal to the King, the fountain of all justice and favor, was the logical and natural option.
In cases of no solution or shocking solution, people addressed the King ask him to intervene as an act of royal grace to satisfy conscience and as a work of brotherly love. As the King's confessor, the Chancellor had the responsibility of guiding the King's conscience and would, if he thought it appropriate, transmit the request to the King for judgment in his council.
In other countries, the judges themselves could supply the required remedy by prohibiting the abuse of a right or fraud, or by applying the principle of public order and good morals; such remedies were possible on the European continent within the very framework of the legal principles. In England, however, the royal courts did not have same freedom of action because they had never had the same general jurisdiction and were bound to observe rigid procedures.
This recourse to the royal prerogative, perfectly justifiable and unopposed so long as it remained exceptional, could not fail to give rise to a conflict when it became institutionalized and developed into a system of legal rules set up in opposed to the common law.
Gradually request for intervention by the Chancellor became more frequently; the practice became institutionalized. At the time of the Wars of the Roses (1453-1485), the Chancellor became a more and more autonomous judge deciding alone in the name of King and his council. Decisions were made on the basis of “the equity of the case.” Equitable doctrines grew out of the chancellor’s decisions. These worked to add to and correct the legal principles applied by the royal courts.
After 1529, the Chancellor no longer served as confessor to the sovereign and was not an ecclesiastic but examined the petitions addressed to him as a real judge and observed a written procedure inspired by Canon law. The substantive principles he applied were also largely taken from Roman law and Canon law rather than the

前言/序言

前 言
法律英语是法律科学与英语语言学有机结合形成的一门实践性很强的交叉学科,是ESP(English for Specific Purpose)最重要的分支之一。法律英语是以普通英语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言,是指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所使用的英语。当今世界的发展日新月异,经济全球化进程突飞猛进,国际交流合作日益加强,涉外法务活动空前频繁。十八届四中全会提出要加强涉外法律工作,运用法律手段维护国家的发展利益。经济全球化过程中我们所面临的很多问题其实都是法律问题,而这些法律问题中的绝大多数又都属于涉外法律的工作范畴,所有这些工作都需要法律工作者通过专业外语完成。国家急需明晰国际法律规则、通晓英语语言的“精英明法”复合型人才,法律英语的重要性日益彰显,掌握专业外语已经成为法律人必备的职业素质。法律英语证书(LEC)全国统一考试的成功推出和中央政法委、教育部“卓越法律人才计划”的顺利启动无疑把法律英语的学习和研究推向了高潮。
法律英语是高校英语、法学等专业教学改革的新方向。随着高校英语专业教学改革不断深化,国内许多高校在外语院(系)开设了法律英语课程,有的院系设置了法律英语方向,有些高校大胆创新,开始尝试设置法律英语专业, 收到了良好的社会效果。2013年高等教育出版社出版发行《法律英语专业教学大纲》,标志着法律英语专业的诞生,给高校外语院系设置法律英语专业指明了方向。本套教材正是以该大纲为重要依据编写而成。
美国法是英美法系的典型代表,其法律体系完整、内容丰富,既有传统的普通法,又有新兴的成文法;既有统一的联邦法,又有各州的法律。同时,美国法在世界范围内影响深远,学习研究美国法意义重大,这不仅表现为许多国家都在研究美国的法律规则,借鉴其成熟做法,还表现为许多国际公约也参照美国法的理念、原则、规则制定。因此,本书作为法律英语专业的精读教材,主要介绍美国法,希望学生通过学习权威、实用的美国法律知识,掌握地道、纯正的法律英语。一般的语言教材都会系统的讲授语法知识,但本书的编写设想学生已经完成了基础阶段的普通英语学习,系统掌握了英语语法等基础知识并领会式认知约6000个英语单词。
本套教材共包括《法律英语精读教程》、《法律英语泛读教程》、《法律英语写作教程》和《法律英语翻译教程》以及配套学习使用的《英美法律术语双解》。
编写本书的过程中,编者参考了大量的美国原版法学书籍,包括美国法学院教材及大量判例,力求实现教材内容的权威性和丰富性。本书引用了许多极具代表性的英文案例。英美法系是判例法系,无论是法官还是律师都特别注重对判例的研究,因此学习美国法不能绕过案例,通过研究案例更有利于掌握标准的法律英语,也更容易掌握美国法的精髓。本书选取了几十个经典案例,以期最大程度的展现美国法原貌。
本书力求内容丰富,可读性强,几乎涉及到了法律英语的听说读写译的各个方面。本书在每部分或各章后面都附有相关的练习题,以期帮助学生检查自己学习掌握基础美国法知识和英美法律文化知识以及法律英语读写基本能力的掌握程度。教材在编写上遵循由总述到具体、由浅入深的原则,基本上达到《法律英语专业教学大纲》提出的目标要求。
本书共有三部分组成。第一部分是英美法律文化知识简介。语言是文化的载体,法律文化知识是法律英语学习过程中不可或缺的内容;第二部分分别对美国六个主干部门法(美国宪法、合同法、侵权法、财产法、证据法、刑法刑事诉讼法)基本内容进行概括介绍并选取典型案例诠释有关知识点。第三部分是自选学习内容,这是为了贯彻《法律英语专业教学大纲》“6+1”学习内容的指导思想而编写的,包括美国的民事诉讼法、知识产权法、美国商法和中国法律制度的基本介绍,学生可根据自己的实际需要自由选择使用。这三部分内容浑然一体,又相互独立。学习本教材不一定要严格按前后编写顺序进行,教师完全可以根据学生的具体情况挑选合适的内容安排教学。本册教材内容可供学生一学年使用,也可供学生三个学期使用。
编写本书过程中,我们参考了大量国内外有关资料,在此谨对原作者表示谢忱。参加本书编写工作的还有北京外国语大学郑小军教授、中国石油大学徐文斌副教授、广西民族大学鲁学武副教授、河南工业大学杜巧阁副教授、对外经济贸易大学周玲玲副教授等。感谢法律英语证书(LEC)全国统一考试指导委员会将该套教材指定为复习应考LEC的参考用书。
各位教师或同学在使用本书的过程中有什么问题,欢迎及时与编者联系:zhangbook16@yahoo.com。
编者
2015年3月于中国政法大学
《法律英语精读教程(下)》书籍简介 本书是《法律英语精读教程》系列的第二卷,旨在为具备一定法律英语基础的学习者提供更深入、更系统的学习体验。本教程聚焦于法律英语的实际应用,通过精选的经典法律文本和案例,引导读者深入理解法律术语的含义、法律句式的结构以及不同法律语境下的表达方式。 核心内容与特色: 1. 精选法律文本,全面覆盖法律领域: 本教程精选了来自不同法律领域的代表性文本,涵盖了国际法、合同法、侵权法、公司法、知识产权法、刑事诉讼法等重要学科。这些文本包括但不限于: 国际条约与公约: 如《联合国宪章》、《世界人权宣言》、《维也纳领土条约法公约》等,帮助读者掌握国际法律文件特有的语言风格和结构。 重要判例节选: 选取了具有里程碑意义的国内外典型案例,如英国的 Donoghue v Stevenson 案,美国的 Marbury v. Madison 案等,分析判决书的构成要素、论证逻辑以及其中蕴含的法律原则。 法律法规条文: 选取了各国重要法律法规的典型条文,例如英美法系的《1979年货物买卖法》(Sale of Goods Act 1979)、《1999年合同法》(Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999),以及中国《合同法》、《公司法》等涉外法律条文,对比不同法域的立法特点和用词习惯。 法律实务文件: 包含起诉状、答辩状、庭审记录、律师函、法律意见书、合同条款等,让学习者了解法律工作者在实际操作中如何运用法律英语。 2. 深度剖析,理解法律逻辑与表达: 本教程不仅仅停留在词汇和句型的简单罗列,而是着重于引导读者深入理解法律英语的深层逻辑和精妙表达。 术语辨析与辨析: 对同一概念在不同法律体系或不同语境下的表述差异进行深入分析,例如“plaintiff”与“claimant”的用法区别,强调准确性在法律中的重要性。 句式结构与功能: 详细解析法律英语中常见的复杂句、被动语态、虚拟语气、限定性从句等结构,并阐述这些结构在法律文本中扮演的功能,如强调、限制、规范等。 逻辑连接与论证: 引导读者分析法律文本中的逻辑关系,如因果、条件、转折、递进等,学习如何构建清晰、严谨的法律论证。 语体风格研究: 探讨法律英语特有的正式、精确、客观、权威的语体风格,分析其形成原因和语言特征。 3. 循序渐进,配套练习巩固提升: 每个单元都围绕一个特定的法律主题或文本类型展开,结构清晰,循序渐进。 导入与背景介绍: 在正式进入文本学习之前,会提供相关的背景知识和法律概念介绍,帮助读者建立宏观认识。 精读与解析: 对所选文本进行逐句、逐段的精读,重点讲解生词、难句、法律术语及其在语境中的含义。 练习题设计: 提供多种类型的练习题,包括: 词汇填空: 巩固核心法律词汇。 句子翻译: 练习理解和表达法律概念。 段落改写: 训练用不同方式表达法律含义。 案例分析: 引导读者运用所学知识分析法律问题。 文本仿写: 鼓励读者模仿法律文本的风格进行创作。 答案与解析: 提供详细的答案解析,帮助学习者纠正错误,加深理解。 4. 面向读者: 本书适合于: 法学专业本科生、研究生及在职法律工作者,希望提升法律英语的阅读、理解和应用能力。 从事涉外法律事务的翻译、助理、研究人员。 对法律英语感兴趣,希望深入了解法律文本精髓的学习者。 准备相关法律英语考试(如LLM入学考试、国际法律考试等)的学习者。 学习目标: 通过本教程的学习,学习者将能够: 准确理解和运用各种法律领域的核心词汇和短语。 熟练掌握法律英语的常见句型和表达方式。 分析和理解复杂的法律文本,包括法律条文、判例、协议等。 初步掌握用法律英语进行法律写作和交流的能力。 提升对不同法域法律文化和法律体系的认知。 《法律英语精读教程(下)》是一本集理论性、实践性和系统性于一体的法律英语学习指南,相信它将成为您法律英语学习道路上不可或缺的伙伴。

用户评价

评分

《法律英语精读教程(下)》这本书,对我而言,不仅仅是一本教材,更像是一位经验丰富的导师,在我迷茫之时,给予了我最专业的指导和最宝贵的启发。 这本书最让我惊叹的,是它对于“精读”的定义和实践。它并非简单地让你去阅读一些法律文献,而是带领你深入其中,去剖析每一个词语、每一个句子、每一个段落的含义和作用。作者在解析文本时,展现了非凡的洞察力,他/她能够从法律的视角,解读文本背后隐藏的逻辑、意图以及可能的法律影响。 我尤其喜欢书中对于法律术语的梳理和辨析。法律英语中,很多术语的含义非常微妙,稍有不慎便可能导致误解。这本书通过大量的例证和对比分析,帮助我们清晰地辨析这些易混淆的词汇,确保我们在理解和使用时能够做到准确无误。 书中对复杂法律句子结构的解析,更是我的“福音”。我之前常常被那些冗长、结构复杂的句子所困扰,但这本书通过层层剥茧的讲解,将这些句子化繁为简,让我们能够迅速地抓住句子的主干意思,理解其完整的逻辑链条。 让我惊喜的是,这本书并没有忽视法律英语的“语境”和“文化”因素。作者在解读文本时,会时常联系到相关的法律文化背景、历史渊源以及司法实践。这种跨学科的解读方式,让法律英语的学习不再枯燥,而是充满了趣味性和深度。 书中提供的练习题设计得非常精妙。它们不仅仅是简单的知识检测,更是引导我们进行批判性思考和主动性学习的工具。例如,有些练习会要求我们根据文本内容,去模拟撰写法律意见书,或者分析某个法律案件的潜在风险。 我认为,这本书最核心的价值在于,它能够帮助我们建立起一种“法律人的思维模式”。在阅读和分析法律文本时,我们不仅仅是在学习语言,更是在学习如何像一个法律专业人士那样去思考、去推理、去判断。 通过学习这本书,我发现自己对法律文本的理解能力得到了质的飞跃。之前那些让我望而生畏的法律文件,现在在我眼中都变得清晰明了,充满了逻辑和美感。 总而言之,《法律英语精读教程(下)》是一本真正意义上的“深度学习”教材。它以其对法律文本的深刻洞察、对语言的精细解析以及对法律思维的培养,为我打开了一扇通往法律世界的大门,也为我未来的法律学习和职业发展奠定了坚实的基础。

评分

这本书的出现,简直是为我这样对法律英语感到头疼不已的“小白”量身定做的。我之前尝试过一些其他的法律英语书籍,但总是感觉它们要么过于学术化,要么过于碎片化,很难形成一个完整的知识体系。而《法律英语精读教程(下)》则不同,它像一位经验丰富的老师,循序渐进地引领我走进法律英语的世界。 让我印象最深刻的是,它并不是简单地堆砌单词和例句。相反,它以一些极具代表性的法律文本为载体,例如一些经典的合同条款、重要的法院判决摘要,甚至是具有争议性的法律案例的分析。通过对这些真实文本的精读,我得以在最真实的语境中去理解和学习法律英语的用法。这种“带着问题去阅读,带着感悟去理解”的学习方式,让枯燥的词汇和句式变得生动起来,也更容易被我记住和掌握。 书中的内容设计非常人性化。它会针对一些常见的法律英语表达的难点,进行细致的剖析。比如,对于那些长句子,它会一步步地拆解,分析主谓宾结构,以及各种从句和修饰语的运用。这使得我能够逐渐克服对长句的恐惧,学会如何抓住句子的核心意思。此外,它还非常注重语气的传达,比如在不同的法律文件中,语气和措辞的细微差别会带来多大的影响,这一点在其他教材中是很少见的。 我尤其欣赏书中对法律逻辑的梳理。法律英语之所以严谨,很大程度上在于其背后严密的逻辑推理。这本书在讲解文本时,不仅仅停留在语言层面,还会深入到文本所蕴含的法律逻辑。例如,在分析一个判决书时,它会详细解释法官是如何从事实出发,运用法律条文,最终得出判决结论的。这种对法律思维方式的培养,对于我来说,是比单纯学习语言本身更有价值的。 更重要的是,它帮助我建立了一种“法律人”的视角。在阅读和理解文本时,我不再仅仅关注字面意思,而是开始思考文本的潜在含义、背后的目的,以及它可能产生的法律后果。这种思考方式的转变,让我觉得学习法律英语不再是一种负担,而是一种探索法律奥秘的有趣过程。 这本书还提供了一些非常实用的练习,这些练习设计得非常巧妙,能够帮助我巩固课堂上学到的知识。比如,它会要求我们根据上下文猜测词义,或者根据法律文本的特点,去模仿写作。这些练习的设计,极大地提升了我的主动性和参与度,让我真正地参与到学习过程中。 我最看重的是,这本书的知识是具有“生命力”的。它不是陈旧的理论,而是紧跟时代步伐,包含了许多当前法律实践中的重要领域和前沿话题。这使得我在学习过程中,能够接触到最新的法律发展,为我将来在法律领域的职业发展打下坚实的基础。 不得不说,这本书在提升我阅读和理解法律文本的速度和准确性上,起到了巨大的作用。之前阅读一些法律文件,总是需要花费大量的时间去查字典,去理解那些晦涩的表达。而现在,我能够更快地抓住文本的核心内容,理解其精妙之处。 总而言之,《法律英语精读教程(下)》是一本真正能够帮助学习者提升法律英语实力的优质教材。它以其独特的教学方法、丰富的内容和对法律逻辑的深入解析,让我对法律英语的学习充满了信心,也为我打开了一扇通往法律世界的大门。

评分

这本《法律英语精读教程(下)》是我近期阅读过的最令人印象深刻的教材之一,尤其对于我这种正在努力提升法律英语实际应用能力的学习者而言,它无疑是一盏明灯。在接触这本书之前,我对法律英语的理解还停留在一些零散的专业词汇和基础的法律文件句式上,缺乏系统性的梳理和深入的剖析。而这本书恰恰弥补了这一巨大空白。它没有像许多同类教材那样,仅仅罗列大量的生词和例句,而是通过精选具有代表性的法律文本,引导读者在真实的语境中去理解和掌握法律英语的精髓。 从教材的编排结构来看,作者显然是花费了大量心思。它不是简单地将各种法律领域割裂开来,而是呈现了一种更加有机和递进的学习路径。比如,在讲解某个核心法律概念时,会溯源其在不同法律体系中的演变,并联系到相关的经典案例,这种“溯源+实例”的教学法,极大地增强了知识的深度和广度。我尤其喜欢它对一些模糊或易混淆的法律术语的辨析,通常会通过对比不同司法管辖区下的用词差异,以及在特定案件中它们所扮演的角色,来帮助我们建立更精确的理解。这比单纯死记硬背要高效得多,也更能让我们感受到语言的生命力和灵活性。 更让我惊喜的是,这本书在内容的选择上,非常注重实操性和前沿性。它涵盖了如知识产权、公司法、国际商法等当前法律实践中最为活跃和重要的领域,这对于我将来从事涉外法律工作或参与国际法律项目至关重要。书中引用的案例和法律条文,也都是具有相当时效性的,这使得我在学习过程中,能够及时地接触到最新的法律动态和学说发展。这种与时俱进的内容,让我觉得这本书的学习价值远远超过了教材本身,更像是一本活的法律英语参考书。 在阅读过程中,我发现作者在解析文本时,不仅仅是停留在字面意思的翻译,而是深入挖掘了法律文本背后蕴含的逻辑、推理和文化背景。例如,对于一些看似晦涩的司法判决书,作者会详细拆解其论证过程,分析法官的判决理由,以及不同法律原则之间的权衡。这种“解构式”的分析方法,不仅帮助我理解了文本的含义,更重要的是,让我学会了如何像一个法律人那样去思考和分析问题,培养了批判性思维。 另外,这本书对于法律语法的独特讲解方式也给我留下了深刻的印象。它没有采用枯燥的语法规则罗列,而是通过分析大量真实法律文件中的长难句、特殊句式以及连接词的用法,来揭示法律英语的内在逻辑和表达习惯。这种“在实践中学习语法”的方式,让我觉得非常贴合实际需求,能够迅速地提升我阅读和理解复杂法律文本的能力。我发现很多之前让我望而生畏的法律条款,在作者的解读下,变得清晰易懂,甚至充满了精妙之处。 本书在提升语感方面也做得相当出色。法律英语有着其独特的严谨、精确和正式的风格,这种风格不是一朝一夕能够养成的。通过反复阅读书中精心挑选的各种法律文件,包括合同、判决书、法律意见书等,我逐渐体会到了这种风格的韵味。作者在引导我们理解文本的同时,也在潜移默化地塑造我们的语言表达习惯,让我们的用词遣句更加贴近法律的规范。 我特别欣赏书中对于法律翻译的深入探讨。虽然本书侧重于精读,但作者并没有回避翻译这一环节。通过分析一些翻译难点,并提供不同的译文选项及其优劣分析,读者能够更清晰地认识到法律翻译的复杂性和重要性。这不仅锻炼了我的理解能力,也为我今后接触翻译工作打下了良好的基础。 从学习方法上来说,这本书并非一蹴而就的速成教材。它要求学习者投入耐心和精力,反复研读,深入思考。书中提供的练习和思考题,更是引导我们主动地去运用所学知识,而不是被动地接收信息。这种“学以致用”的设计,让我觉得这本书的价值是持久的,它能够真正地帮助我构建起扎实的法律英语功底。 总而言之,《法律英语精读教程(下)》是一本兼具理论深度和实践指导意义的优秀教材。它不仅在知识层面给予了我极大的提升,更在思维方式和学习方法上给予了我深刻的启迪。这本书让我对法律英语的学习充满了信心,也让我更加期待在未来的法律实践中,能够更好地运用它。 我相信,对于任何一个希望在法律领域有所建树,并且需要熟练掌握法律英语的学习者来说,这本《法律英语精读教程(下)》都将是一个不可多得的宝藏。它所传达的不仅仅是知识,更是一种对待语言和法律的严谨态度,一种在复杂文本中寻找清晰脉络的能力。

评分

我一直认为,学习法律英语不仅仅是掌握一些专业术语,更重要的是理解其背后所承载的法律逻辑和思维方式。《法律英语精读教程(下)》这本书,恰恰做到了这一点,它让我对法律英语的学习充满了信心和动力。 这本书最吸引我的地方,在于它以一些具有代表性的法律文本为切入点,引导我们进行深入的“精读”。这些文本涵盖了合同法、侵权法、公司法等多个重要领域,并且通常都附带了详细的背景介绍和案例分析。通过对这些真实文本的研读,我得以在最贴近实际应用的场景中,去理解和掌握法律英语的精髓。 作者在解析文本时,展现了非凡的洞察力和严谨性。他/她不仅仅关注词汇的含义,更深入挖掘了文本背后的法律逻辑、推理过程以及表达的精妙之处。例如,对于一些看似晦涩的法律条文,作者会详细阐述其历史背景、发展演变以及在不同司法实践中的应用,这让我对法律的理解上升到了一个全新的高度。 我尤其欣赏书中对复杂法律句子结构的讲解。法律英语的句子往往结构复杂,充满了大量的从句、插入语和限定词。本书通过对这些复杂句子的逐步拆解,清晰地展示了其内在的逻辑关系,让我们能够迅速地抓住句子的核心意思,并理解其完整的含义。 此外,本书还对法律英语的“语体”进行了深入的探讨。法律英语之所以严谨、正式,很大程度上体现在其独特的语体风格上。作者通过对不同法律文件中的措辞和表达方式的对比分析,帮助我们理解这种语体的形成原因,以及如何在实际写作中模仿和运用。 书中提供的练习题也设计得非常具有挑战性。它们不仅仅是简单的知识检测,而是引导我们进行批判性思考和主动性学习的工具。例如,有些练习会要求我们根据文本内容,去模拟撰写法律意见书,或者分析某个法律案件的潜在风险。 我认为,这本书最核心的价值在于,它能够帮助我们建立起一种“法律人的思维模式”。在阅读和分析法律文本时,我们不仅仅是在学习语言,更是在学习如何像一个法律专业人士那样去思考、去推理、去判断。 通过学习这本书,我发现自己对法律文本的理解能力得到了质的飞跃。之前那些让我望而生畏的法律文件,现在在我眼中都变得清晰明了,充满了逻辑和美感。 总而言之,《法律英语精读教程(下)》是一本真正意义上的“深度学习”教材。它以其对法律文本的深刻洞察、对语言的精细解析以及对法律思维的培养,为我打开了一扇通往法律世界的大门,也为我未来的法律学习和职业发展奠定了坚实的基础。

评分

坦白说,我一直认为法律英语是一门很难掌握的学科,它既有语言的门槛,又有专业的深度。在接触《法律英语精读教程(下)》之前,我尝试过许多方法,但总感觉自己是在原地踏步,难以取得实质性的突破。而这本书的出现,彻底改变了我的看法,它就像一道曙光,照亮了我前进的道路。 最让我赞叹的是,这本书在内容选择上极具匠心。它并没有选择一些过于基础或者过于冷僻的法律文本,而是精心挑选了一些在实际法律工作中最常遇到、也最能体现法律英语特点的经典文本。这些文本涵盖了合同法、侵权法、公司法等多个重要领域,并且通常都附带了详细的背景介绍和分析。 它不仅仅是提供一个文本,然后让你去翻译。更重要的是,它会引导你去“精读”,去理解文本的深层含义。比如,对于一些看似简单的法律条文,作者会深入解析其背后所蕴含的法律原理、司法实践中的解释以及可能产生的法律后果。这种“知其然,更知其所以然”的教学方式,让我受益匪浅。 我尤其喜欢书中对法律术语的辨析。法律英语的很多精妙之处,就体现在那些看似相似但含义截然不同的术语上。这本书通过对比、举例,甚至引用相关的判例,来帮助我们区分这些易混淆的词汇,确保我们在实际使用中不会产生误解。这比单纯背诵词汇表要有效得多。 书中对法律句子结构的解析也堪称一绝。法律英语的句子结构往往很复杂,充满了各种从句、插入语和倒装句。这本书通过对这些复杂句子的拆解,让我们看到其内在的逻辑和清晰的层次。我发现,一旦掌握了理解这些复杂句子的方法,很多之前让我头疼不已的法律文献,现在都能迎刃而解。 让我感到惊喜的是,本书并没有忽视法律写作的重要性。虽然它侧重于“精读”,但作者也通过一些案例分析,展示了优秀的法律文本是如何构建的,以及在写作时需要注意的细节。这为我今后进行法律写作,提供了一个非常好的范本和指导。 更让我觉得这本书与众不同的是,它不仅仅关注语言本身,更关注语言所承载的法律思想和文化。作者在讲解文本时,会时常联系到英美法系的历史渊源、文化背景以及哲学理念。这种跨学科的视角,让我对法律英语的理解更加深刻,也更能体会到语言的魅力。 这本书的阅读过程,也是一个不断挑战自我的过程。它不会给学习者提供现成的答案,而是鼓励我们主动去思考、去分析、去判断。书中的练习题设计得非常富有启发性,能够引导我们运用所学知识,解决实际问题。 我认为,对于任何一个希望在法律领域,特别是涉外法律领域,建立坚实基础的学习者来说,《法律英语精读教程(下)》都是一本不可或缺的宝典。它不仅能够提升我们的语言能力,更能培养我们的法律思维,让我们在未来的职业生涯中,如鱼得水。

评分

在我遇到《法律英语精读教程(下)》这本书之前,我对法律英语的学习一直处于一种“摸石头过河”的状态,虽然一直在努力,但总感觉收效甚微。这本书的出现,则像是为我点亮了一盏明灯,指引了我前进的方向。 这本书最让我眼前一亮的是,它并没有选择那些陈旧过时的法律文本,而是精选了大量具有时代感和实用价值的案例和文件。这些文本涵盖了从合同起草、公司治理到国际仲裁等多个重要的法律领域,并且都是现实生活中经常会遇到的。 作者在解析这些文本时,展现了极高的专业性和严谨性。他/她不仅仅是停留在词汇的翻译,而是深入挖掘文本背后的法律逻辑、论证过程以及潜在的法律风险。比如,对于一些复杂的合同条款,作者会详细分析其潜在的含义,以及在发生争议时可能引发的法律后果。 我特别欣赏书中对于法律英语句子结构的讲解。法律英语的句子往往非常冗长,包含了大量的从句、插入语和限定词。本书通过对这些复杂句子的逐步拆解,清晰地展示了其内在的逻辑结构,让我能够迅速地抓住句子的核心意思,并理解其完整的含义。 此外,本书还对法律英语的“规范性”和“正式性”进行了深入的探讨。作者通过对比不同语境下的用词差异,帮助我们理解法律英语的严谨之处,以及在实际写作中需要注意的细节,以确保表达的准确性和专业性。 书中提供的练习题也设计得非常具有挑战性。它们不仅仅是简单的语法练习,而是要求我们进行分析、归纳、甚至是模拟法律文书的撰写。这些练习让我能够主动地去运用所学知识,并将理论知识转化为实际能力。 我发现,在学习这本书的过程中,我对法律的理解也更加深入了。我开始能够从语言层面,去体会法律的精妙之处,理解法律的价值和意义。 总而言之,《法律英语精读教程(下)》是一本真正能够帮助学习者提升法律英语实力的优秀教材。它以其对法律文本的深刻洞察、对语言的精细解析以及对法律思维的培养,为我打开了一扇通往法律世界的大门,也让我对未来在法律领域的学习和职业发展充满了期待。

评分

一直以来,我都认为法律英语的学习是一个既需要耐心又需要方法的漫长过程。在接触《法律英语精读教程(下)》之前,我尝试过多种学习途径,但总感觉自己是在大海捞针,难以找到重点。《法律英语精读教程(下)》的出现,无疑是为我指明了方向,让我的学习之路变得更加清晰和高效。 这本书最令我赞叹的是,它并非简单地罗列法律词汇和句型,而是以一些具有代表性的法律文本为载体,引导我们进行“精读”。这些文本涵盖了合同、判决书、立法文件等多种类型,并且都来自于实际的法律实践。通过对这些真实文本的深入分析,我得以在最贴近实际应用的场景中,去理解和掌握法律英语的精髓。 作者在解析文本时,展现了非凡的专业性和严谨性。他/她不仅仅关注词汇的含义,更深入挖掘了文本背后的法律逻辑、推理过程以及表达的精妙之处。例如,对于一些看似晦涩的法律条文,作者会详细阐述其历史背景、发展演变以及在不同司法实践中的应用,这让我对法律的理解上升到了一个全新的高度。 我尤其欣赏书中对法律句子结构的讲解。法律英语的句子往往结构复杂,包含了大量的从句、插入语和限定词。本书通过对这些复杂句子的逐步拆解,清晰地展示了其内在的逻辑关系,让我们能够迅速地抓住句子的核心意思,并理解其完整的含义。 此外,本书还对法律英语的“语体”进行了深入的探讨。法律英语之所以严谨、正式,很大程度上体现在其独特的语体风格上。作者通过对不同法律文件中的措辞和表达方式的对比分析,帮助我们理解这种语体的形成原因,以及如何在实际写作中模仿和运用。 书中提供的练习题也设计得非常具有挑战性。它们不仅仅是简单的知识检测,而是引导我们进行批判性思考和主动性学习的工具。例如,有些练习会要求我们根据文本内容,去模拟撰写法律意见书,或者分析某个法律案件的潜在风险。 我认为,这本书最核心的价值在于,它能够帮助我们建立起一种“法律人的思维模式”。在阅读和分析法律文本时,我们不仅仅是在学习语言,更是在学习如何像一个法律专业人士那样去思考、去推理、去判断。 通过学习这本书,我发现自己对法律文本的理解能力得到了质的飞跃。之前那些让我望而生畏的法律文件,现在在我眼中都变得清晰明了,充满了逻辑和美感。 总而言之,《法律英语精读教程(下)》是一本真正意义上的“深度学习”教材。它以其对法律文本的深刻洞察、对语言的精细解析以及对法律思维的培养,为我打开了一扇通往法律世界的大门,也为我未来的法律学习和职业发展奠定了坚实的基础。

评分

在我接触《法律英语精读教程(下)》之前,我总觉得学习法律英语就像是在一片浩瀚的海洋中航行,既没有明确的航向,也没有可靠的罗盘。而这本书的出现,则为我指明了方向,提供了我赖以信赖的航海图。 最令我着迷的是,这本书并非简单地堆砌大量的法律词汇和句型,而是以一种更加“情境化”的方式,引导我们去理解和掌握法律英语。它选取了大量来自不同司法管辖区、不同法律领域、不同性质的法律文本,如国际公约、典型判例、合同范本、立法解释等。通过对这些真实文本的精读,我得以在最贴近实际应用的场景中,去体会法律英语的精妙之处。 作者在解读文本时,展现了惊人的细致和深度。他/她不仅仅关注词汇的含义,更关注词汇在特定语境下的法律含义、其背后的法律原则,以及它可能引发的法律后果。例如,对于一些看似简单的词语,在法律语境下却可能拥有截然不同的含义,这本书能够帮助我们拨开迷雾,直达本质。 我尤其欣赏书中对法律语法的深入解析。法律英语的句子结构往往非常复杂,充满了各种嵌套的从句、插入语、同位语等等。本书通过对这些复杂句子的分解和重组,清晰地展示了其内在的逻辑关系,让我们能够轻松地理解和掌握这些“长难句”。这种方法,极大地增强了我阅读和理解法律文本的信心。 此外,本书还对法律英语的“语体”进行了深入的探讨。法律英语之所以严谨、正式,很大程度上体现在其独特的语体风格上。作者通过对比不同法律文件中的措辞和表达方式,帮助我们理解这种语体的形成原因,以及如何在实际写作中模仿和运用。 书中提供的练习题设计得非常贴合实际需求。它们不仅仅是机械的语法练习,而是要求我们根据文本内容进行分析、总结,甚至是撰写法律摘要或意见。这些练习让我能够主动地去运用所学知识,并将理论转化为实际能力。 让我感到意外的是,本书在讲解法律文本时,还会时不时地引入相关的法律历史背景、文化因素以及哲学理念。这种多角度的解读,让我对法律英语的理解不再局限于语言层面,而是上升到了对法律文化和思维方式的认知。 这本书的价值,不仅仅在于提升了我的法律英语阅读和理解能力,更重要的是,它培养了我一种严谨、客观、注重逻辑的法律思维方式。我开始能够更敏锐地捕捉文本中的细节,更准确地理解法律条文的含义,并对复杂的法律问题进行更深入的分析。 总而言之,《法律英语精读教程(下)》是一本真正意义上的“精读”教程。它以其对法律文本的深刻洞察、对语言的精细解析以及对法律思维的培养,为我打开了一扇通往法律世界的大门,也让我对未来在法律领域的学习和职业发展充满了期待。

评分

我一直对法律文献的严谨和精准感到着迷,但无奈于自身法律英语功底的不足,常常在阅读过程中感到力不从心。《法律英语精读教程(下)》这本书的出现,就像是一场及时雨,为我解决了燃眉之急。 这本书最吸引我的地方,在于它能够将抽象的法律概念,通过生动具体的法律文本进行解读。它不是简单地罗列枯燥的法律条文,而是选取了具有代表性的案例、合同条款以及法律评论等,让读者在真实的语境中去学习法律英语。这种“沉浸式”的学习体验,极大地增强了我的学习兴趣和效果。 作者在解析法律文本时,展现了深厚的学术功底和丰富的实践经验。他/她并没有仅仅停留在字面翻译,而是深入挖掘了文本背后的法律逻辑、推理过程以及潜在的含义。比如,对于一些关键的法律术语,作者会详细阐述其词源、在不同法律体系下的用法以及在具体案件中的含义,这使得我对这些术语的理解更加透彻。 我特别欣赏书中对句子结构的分析。法律英语的句子往往冗长且复杂,充满了各种从句、修饰语和限定词。这本书通过“庖丁解牛”般的精细拆解,将这些复杂的句子还原为清晰的主干结构,让我们能够快速抓住句子的核心意思。这种方法不仅提升了我的阅读速度,也让我对法律英语的句法结构有了更深的认识。 此外,这本书还非常注重法律语气的传达。在法律文本中,语气的细微差别往往会影响到法律后果。作者通过对不同类型法律文件的语气进行对比分析,让我们能够更好地理解和掌握法律英语的正式、严谨和客观的特点。 书中提供的练习题也设计得非常巧妙。它们不仅仅是简单的填空或选择,而是要求我们进行仿写、分析、甚至是模拟法律辩论。这些练习让我能够主动地去运用所学知识,巩固课堂上的内容,并将理论知识转化为实际能力。 我发现,在学习这本书的过程中,我的法律思维也在悄然发生着改变。我开始学会像一个法律人那样去思考问题,关注细节,分析逻辑,并从中发现隐藏在语言背后的法律价值。这种思维方式的转变,是任何一本仅仅停留在语言层面的教材所无法给予的。 这本书的内容前瞻性也做得相当不错。它涵盖了当下法律实践中一些热门的领域,例如国际贸易、知识产权保护等,这使得我在学习过程中,能够及时地接触到最新的法律动态和行业发展。 总而言之,《法律英语精读教程(下)》是一本集知识性、实践性和启发性于一体的优秀教材。它不仅帮助我掌握了扎实的法律英语技能,更重要的是,它让我对法律英语的学习充满了信心,也为我今后的法律学习和职业发展打下了坚实的基础。

评分

对于任何一个怀揣法律梦,并且期望在国际舞台上有所作为的年轻人来说,《法律英语精读教程(下)》都将是一本不可或缺的“通关秘籍”。我当初在选择这本教材时,也是抱着试试看的心态,但没想到它给我带来的惊喜是如此之大。 首先,这本书的选材非常具有代表性。它选取了大量来自不同国家和地区的、具有典型意义的法律文本,包括但不限于法院判决书、法律协议、公司章程、学术论文等。这些文本的广泛性和代表性,使得我在学习过程中,能够接触到各种不同风格和复杂度的法律英语。 其次,它不仅仅是“读”,更是“精读”。作者的讲解方式非常深入,不是简单地解释词汇,而是引导我们去理解文本的深层含义、潜在的法律逻辑以及表达的精妙之处。比如,对于一些看似晦涩的法律条文,作者会详细剖析其历史渊源、发展演变以及在不同司法实践中的应用,这让我对法律的理解上升到了一个全新的高度。 让我印象深刻的是,书中对于法律英语的“潜规则”的揭示。法律英语之所以难以掌握,很大程度上在于它有着自己独特的表达习惯和“潜规则”。这本书通过对大量文本的分析,揭示了这些“潜规则”,例如在构建复杂句子时,如何巧妙地运用连接词;在表达特定意思时,为何要选择某个特定的词汇;在起草法律文件时,需要注意哪些可能引发歧义的表达方式。 这本书的编排结构也非常合理。它通常会先介绍一个法律概念或领域,然后选取相关的法律文本进行精读。这种“理论与实践相结合”的方式,让我在学习过程中,能够将抽象的理论知识与具体的语言运用紧密地联系起来。 我特别喜欢书中对于一些法律翻译难点的探讨。虽然本书的重点是精读,但作者并没有回避翻译这一环节。通过分析一些翻译过程中可能遇到的困难,并提供不同的翻译策略和译文示例,这对我理解中西法律文化差异,以及提升翻译能力都大有裨益。 此外,书中提供的练习也设计得非常具有挑战性。它们不仅仅是机械的重复,而是要求我们进行分析、归纳、甚至是批判性地思考。这些练习让我能够更深入地理解文本,并主动地去运用所学知识。 让我感到欣慰的是,通过学习这本书,我不仅提升了法律英语的阅读和理解能力,更重要的是,我培养了一种“法律人的视角”。我开始能够从法律的角度去审视问题,理解文本,并做出更准确的判断。 总而言之,《法律英语精读教程(下)》是一本真正能够帮助学习者突破法律英语瓶颈的优秀教材。它以其深入浅出的讲解、广泛而典型的文本选择以及对法律逻辑的深刻洞察,为我打开了一扇通往法律世界的大门,也让我对未来的法律学习和职业发展充满了信心。

评分

书籍不错,一直在京东买书,很棒很棒,法律英语这套书不错

评分

不错的书,好好学习天天向上。书是人类进步的阶梯,每天进步一点点。

评分

评论晚了,物流超快给100

评分

买来准备考试的,外语类在哪都很有用!好评~

评分

评分

比较专业

评分

书籍不错,一直在京东买书,很棒很棒,法律英语这套书不错

评分

不错

评分

比较专业

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有