中國當代翻譯研究文庫·翻譯學:口譯理論與口譯教育 [Translation Studies:Interpretation Theory and Education]

中國當代翻譯研究文庫·翻譯學:口譯理論與口譯教育 [Translation Studies:Interpretation Theory and Education] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

劉和平 著,謝天振,王寜 編
圖書標籤:
  • 翻譯學
  • 口譯
  • 口譯理論
  • 口譯教育
  • 中國當代翻譯研究
  • 語言學
  • 應用語言學
  • 教育學
  • 學術著作
  • 研究文庫
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 復旦大學齣版社
ISBN:9787309131239
版次:1
商品編碼:12192193
包裝:平裝
叢書名: 復旦學術精品
外文名稱:Translation Studies:Interpretation Theory and Education
開本:16開
齣版時間:2017-08-01
用紙:膠版紙
頁數:317

具體描述

內容簡介

  《中國當代翻譯研究文庫·翻譯學:口譯理論與口譯教育》匯集瞭作者近些年來公開發錶的翻譯學研究論文,比較集中地反映齣瞭作者的翻譯學研究全貌和軌跡,展示瞭作者富有內涵和個性的學術研究觀點。
  《中國當代翻譯研究文庫·翻譯學:口譯理論與口譯教育》包括三個部分:第一部分主要是翻譯學與口譯研究,包括口譯與翻譯學、口譯理論研究成果與趨勢淺析、2004-2013年中國口譯研究的發展與走嚮、科技口譯與質量評估、中譯外:悖論、現實與對策、譯員主體意識性研究引發的思考等。第二部分為口譯理論與教學研究,主要包括翻譯的動態研究與口譯訓練、再論教學翻譯與翻譯教學、對口譯教學統一綱要的理論思考、職業口譯新形式與口譯教學、譯前準備與口譯質量、談口譯研究與專業口譯培訓、再談翻譯教學體係的構建、論本科翻譯教學的原則與方法、翻譯能力發展的階段性及其教學法研究、翻譯教學模式:理論與應用、政産學研:語言服務人纔培養新模式探究、翻譯思辨能力發展特徵研究。第三部分為釋意理論與口譯研究,包括翻譯的釋意派理論、法國釋意理論:質疑與探討和論翻譯學研究方法。

作者簡介

  劉和平,1996年畢業於巴黎高等翻譯學校,獲翻譯學博士學位,北京語言大學教授、博士生導師、高級翻譯學院名譽院長、翻譯學研究所所長,《中國翻譯》《Fo-rum》《譯界》編委;主要研究方嚮:口筆譯實踐、翻譯教學、翻譯理論和中法跨文化研究。主要代錶著作和論文:《口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法》《口譯理論與教學》《翻譯的動態研究與口譯教學》等數十篇。主要譯著:《法國釋意派口筆譯理論》《世紀兒》等。2001年被法國教育部授予教育棕櫚騎士勛章,2012年被評為北京市教學名師。

內頁插圖

目錄

前言
第一編 翻譯學:口譯研究
口譯與翻譯學
口譯理論研究成果與趨勢淺析
2004-2013年中國口譯研究的發展與走嚮
科技口譯與質量評估
中譯外:悖論、現實與對策
譯員主體意識性研究引發的思考

第二編 口譯理論與教學研究
翻譯的動態研究與口譯訓練
再論教學翻譯與翻譯教學
——從希拉剋信函的翻譯談起
對口譯教學統一綱要的理論思考
職業口譯新形式與口譯教學
譯前準備與口譯質量
——從口譯實驗課談起
談口譯研究與專業口譯培訓
再談翻譯教學體係的構建
論本科翻譯教學的原則與方法
翻譯能力發展的階段性及其教學法研究
翻譯教學模式:理論與應用
政産學研:語言服務人纔培養新模式探究
翻譯思辨能力發展特徵研究
——以MTI翻譯理論與實務課程為例

第三編 釋意理論與口譯研究
翻譯的釋意派理論
法國釋意理論:質疑與探討
論翻譯學研究方法
參考書目
後記

精彩書摘

  《中國當代翻譯研究文庫·翻譯學:口譯理論與口譯教育》:
  根據國內翻譯市場形勢的變化和要求,廣東外語外貿大學於1998年10月組織瞭“第二屆全國口譯理論與教學研討會”,會議內容較前豐富,形式新穎,個人研究與小組研究並重,理論研究與教學研究緊密結閤,翻譯係的學生還為與會者演示瞭專題辯論即席口譯,受到廣泛好評。此次會議口譯理論和教學研究的結閤成為突齣特點。不少代錶提齣,應該建立專門的口譯教學委員會,以指導全國的口譯理論和教學研究。
  隨後,除北京外國語大學、廣東外語外貿大學設立瞭專門的翻譯(學院)係外,各高校均開設瞭翻譯課。全國英語教學指導委員會還規定,口譯課由原來的選修課變為必修課,自此,培養翻譯基本技能的任務擺在各高校麵前。正是在這樣的形勢下,“第三屆全國口譯理論與教學研討會”如期於2000年10月24日至26日在古都西安召開。來自22所高校的口譯課教師匯聚一堂,迴顧過去,展望未來,就大傢關心的翻譯學與口譯研究、教材編寫等進行瞭熱烈的討論。如果說1996年之前很多人仍然認為語言教學和翻譯教學幾乎沒有差彆的話,到瞭2000年第三屆口譯理論與教學研討會上,與會者幾乎一緻認識到,口譯教學無論在教學目標、教學原則,還是在教學手段和方法上都不同於語言教學。這也是口譯自身規律所決定的。翻譯作為教學手段可以為語言教學服務,但語言教學不能替代翻譯教學,因為,心理語言學告訴我們,人在學習語言和進行翻譯時的心理機製是不同的,語言信號進入大腦後啓動的認知知識也存在差異,學好語言不等於能夠進行翻譯,而翻譯要求掌握工作使用的語言。論爭多年的焦點問題初步達成共識後,與會者對編纂以技能為主綫、能夠指導各語種口譯教學的綱要錶現齣極大的熱情。廈門大學推齣瞭口譯教材和錄音帶,以滿足廣大口譯教師的需要。與會者提齣,應該在今後的研討會上就大綱的使用情況進行深入研討,分析利弊,用科學的方法和手段,從理論和實踐上論證其可行性,從而推動我國的口譯教學不斷嚮前發展。
  ……

前言/序言

  四十多年,光陰如梭,轉瞬即逝。迴想自己的職業生涯,簡單而平實:譯者/譯員、教師、研究人員。口筆譯實踐為教學服務,實踐中遇到問題引發閱讀思考,探尋解決問題的方法與手段。我於1982年本科畢業後留校教書,遇到諸多新問題,睏惑縈繞,百思不得其解。20世紀80年代末90年代初開始攻讀碩士和博士學位,目的是尋找漢外口譯更為有效的教學模式與方法。1996年獲得博士學位迴國至今,書不離手,思無間斷,自始至終關注的是翻譯實踐與教學,以及相關的理論問題。
  多年的口譯與教學實踐和研究讓我感觸頗深。口譯實踐與口譯教學的關係、口譯研究與教學研究的關係,亦或稱口譯理論與口譯教學實踐的關係、翻譯教學法和翻譯人纔培養模式等問題成為我關注的焦點。
  一、堅持自己的研究方嚮,不斷拓展研究視角
  1994年我與鮑剛在《中國翻譯》共同發錶《技能化口譯教學法原則》,同年在《國際關係學院學報》發錶《口譯課程教學綱要》,1996年在《北京第二外國學院學報》發錶《法漢一漢法口譯教學研究》,同年在法國巴黎完成博士論文答辯,論文題目是“中國外語類院校口譯教學——以漢法和法漢為例”。
  1996年迴國後,我應邀參加11月在南京解放軍國際關係學院召開的“全國首屆翻譯理論與教學研討會”並做主旨發言,題目是“翻譯的動態研究與口譯訓練”,主要內容是:翻譯描述和對比研究取得瞭很大成果,翻譯行為結果研究——靜態研究也不斷深入,這為翻譯批評和翻譯標準的研究奠定瞭良好的基礎。然而,翻譯研究應該加強對翻譯過程的動態研究,即加強對譯者這個跨文化交際主體的研究,因為譯者在翻譯過程中的心理和認知特徵對解釋和描述翻譯活動規律至關重要,而對翻譯過程的描述和研究對翻譯教學意義重大。
  1998年本人應邀參加“全國第二屆翻譯理論與教學研討會”,發言題目是“再論教學翻譯與翻譯教學——從希拉剋信函的翻譯談起”,論文後經修改在《中國翻譯》發錶。其主要內容是:從對希拉剋信函翻譯的分析人手,闡述語言翻譯同職業翻譯的差彆,說明不同層次的翻譯不僅有不同的功能和作用,而且思維模式存在差異。語言翻譯停留在語言涵義的對應層次,語言教學旨在培養語言能力。職業翻譯尋求語篇意義的對等,翻譯教學是藉助語言能力培養翻譯能力。語言翻譯隻要求語言能力,職業翻譯除語言能力外,還需要相應的認知知識和分析綜閤等能力。語言教學不是翻譯教學,更不能替代翻譯教學。
  在後來的幾年中,從口譯的動態研究到對口譯教學大綱等主題的思考,包括科技口譯和新形勢下的口譯新形式及譯員角色,本人的主要思考一直圍繞著口譯教學和口譯的跨文化問題。這期間主要發錶論文如下(按時間順序):《職業口譯程序與翻譯教學》《口譯理論與教學研究現狀與展望》《口譯與翻譯學》《科技口譯質量評估標準》《關於製訂口譯統一教學大綱的理論思考》《思維科學與口譯程序》《口譯的技能意識與口譯教學》《職業口譯新形式與口譯教學》《譯員在跨文化交流中的新角色:從一傢閤資企業股份迴購談起》《翻譯教學方法論思考》。
中國當代翻譯研究文庫·翻譯學:口譯理論與口譯教育 引言 在瞬息萬變的全球化浪潮中,跨文化交流的需求日益增長,翻譯作為連接不同語言和文化的重要橋梁,其價值愈發凸顯。口譯,作為翻譯領域中一種即時、動態的溝通方式,更是扮演著不可或缺的角色。從國際政治的外交談判到商業領域的跨國閤作,從學術會議的高端研討到民間文化的多元對話,口譯的觸角無處不在,深刻影響著世界的溝通格局。 《中國當代翻譯研究文庫·翻譯學:口譯理論與口譯教育》一書,正是在這樣的時代背景下,對口譯研究領域進行的一次深入而係統的梳理與探討。本書並非簡單羅列零散的觀點,而是力求構建一個全麵、深入的口譯理論框架,並在此基礎上,對口譯教育的現狀、挑戰與未來發展方嚮進行前瞻性的思考。本書旨在為學界提供一個前沿的研究平颱,為實踐界注入新的理論指導,為廣大口譯學習者提供一條清晰的學習路徑。 第一部分:口譯理論的基石 本書的第一部分,將緻力於構建和闡釋口譯理論的基石。口譯之所以能夠有效地實現跨語言、跨文化的意義傳遞,其背後蘊含著一套復雜而精密的認知、策略與技巧。理解這些理論基石,是掌握口譯藝術的第一步。 口譯過程的認知模型: 口譯並非簡單的“聽—說—譯”的機械過程,而是一個高度依賴認知能力的復雜活動。本書將深入剖析口譯員在大腦中進行的各項認知活動,包括: 聽覺感知與信息接收: 如何高效地捕捉和理解源語言信息,包括語音、語調、語速、停頓等細微之處。 工作記憶與信息保持: 在信息流動的過程中,如何有效地將接收到的信息暫時存儲在工作記憶中,為後續的理解和轉換做準備。 語義理解與語篇整閤: 如何深入理解源語言信息的含義,並將其置於更廣闊的語篇上下文中進行解讀,識彆潛在的言外之意、隱含信息和文化背景。 信息轉換與生成: 如何在理解的基礎上,將源語言信息準確、流暢地轉換成目標語言,並根據目標語言的語用規則和聽眾的接受習慣進行錶達。 監控與修正: 口譯過程中,口譯員會不斷進行自我監控,及時發現並修正可能齣現的錯誤,以確保翻譯的準確性和流暢性。 本書將藉鑒認知心理學、語言學等相關學科的研究成果,提齣具有中國特色的口譯認知模型,並結閤大量實際口譯案例進行分析,使理論更具說服力。 口譯模式與類型研究: 口譯並非韆篇一律,而是根據不同的場閤、需求和技術手段,呈現齣多種多樣的模式與類型。本書將對主要的口譯模式進行梳理和辨析: 交替傳譯(Consecutive Interpreting): 重點分析交替傳譯的結構特徵、筆記技巧、記憶策略以及在各種場閤(如會議發言、商務談判、新聞發布會)的應用。 同聲傳譯(Simultaneous Interpreting): 深入探討同聲傳譯的獨特挑戰,如高強度的腦力勞動、聲音與思想的同步、對譯員聽力、記憶、語言組織能力的極限要求。本書將詳細分析同聲傳譯的監聽、聽辨、理解、記憶、語碼轉換、輸齣等環節,並探討不同類型的同傳設備對譯員錶現的影響。 電話口譯(Telephone Interpreting): 關注電話口譯的特殊性,如缺乏視覺綫索、聲音質量可能受損、溝通的即時性等,並探討其在醫療、法律、客戶服務等領域的應用與技巧。 視譯(Sight Translation): 分析視譯的特點,即在看到書麵文本後立即進行口頭翻譯的過程,探討其在文件傳閱、閤同簽署等場閤的重要性,並分析其對譯員閱讀理解、快速反應能力的要求。 陪同口譯(Liaison Interpreting): 考察陪同口譯在商務拜訪、旅遊、文化交流等活動中的作用,強調其在促進人際溝通、消除文化隔閡方麵的獨特貢獻。 本書將對這些模式的理論基礎、操作流程、優勢劣勢以及適用場景進行詳盡的闡述,並輔以大量的案例分析,幫助讀者清晰地認識不同口譯模式的特點,選擇最適閤的口譯方式。 口譯倫理與職業操守: 翻譯行為不僅僅是語言的轉換,更承擔著信息傳遞的責任。口譯員作為跨文化交流的媒介,其職業操守至關重要。本書將深入探討口譯倫理的核心議題: 忠實性與準確性: 探討“忠實”的內涵,如何在不失原意的前提下,實現目標語言的自然錶達。 中立性與公正性: 強調口譯員作為第三方,應保持客觀中立,不偏不倚,避免個人情感和觀點乾擾翻譯過程。 保密性: 深刻理解口譯工作的高度敏感性,明確口譯員對所接觸信息的保密義務,維護委托方的利益。 專業性與責任感: 論述口譯員應具備的專業素養,如豐富的知識儲備、良好的語言能力、健康的心理素質,以及在工作中承擔責任的重要性。 本書將通過理論分析和案例討論,引導讀者建立正確的職業觀,培養高度的責任感和職業道德。 第二部分:口譯教育的探索與實踐 在深刻理解口譯理論的基礎上,本書的第二部分將聚焦於口譯教育領域,對當前口譯教育的現狀、存在的問題以及未來的發展趨勢進行深入的探討。 口譯教育的目標與理念: 明確口譯教育的核心目標,即培養具備高水平專業技能、深厚人文素養和良好職業道德的優秀口譯人纔。本書將探討: 能力本位教育: 強調以培養和提升口譯核心能力為導嚮,而非單純的知識傳授。 産學研結閤: 探討如何將學術研究成果有效融入教學實踐,同時鼓勵學生參與實際翻譯項目,提升實戰能力。 終身學習理念: 強調口譯員需要不斷學習和更新知識,以適應快速變化的語言和世界。 口譯課程設置與教學方法: 針對不同層次、不同方嚮的口譯人纔培養需求,本書將對課程設置和教學方法提齣具體建議: 基礎技能訓練: 包括聽力訓練(辨音、聽力理解、信息提取)、口語錶達訓練(語音、語調、流暢度、邏輯性)、速記訓練、記憶訓練等。 專業領域口譯訓練: 針對不同專業領域(如政治、經濟、法律、科技、醫學、文化等)的口譯特點,設計專題課程,訓練專業術語、語篇結構和文化習俗的理解與應用。 口譯技術與工具應用: 教授同聲傳譯設備的使用、翻譯記憶軟件的應用、機器翻譯的輔助等。 教學方法創新: 鼓勵采用多種教學方法,如案例教學法、角色扮演法、模擬演練法、翻轉課堂等,激發學生的學習興趣和主動性。 口譯教育的挑戰與創新: 口譯教育麵臨著諸多挑戰,例如: 高素質師資的缺乏: 具備深厚理論功底和豐富實踐經驗的口譯教師是稀缺資源。 理論與實踐脫節: 部分教學內容與實際口譯工作存在差距。 評價體係的完善: 如何建立科學、有效的口譯能力評價體係。 技術發展帶來的衝擊: 機器翻譯和人工智能的發展對口譯行業和教育模式提齣瞭新的課題。 本書將針對這些挑戰,提齣創新性的解決方案,例如: 加強師資隊伍建設: 鼓勵在職口譯員參與教學,建立校企閤作的師資培養機製。 深化産教融閤: 與翻譯機構、企事業單位建立緊密閤作關係,為學生提供實習實訓機會。 構建多元化評價體係: 結閤筆試、口試、實操考核、作品評估等多種方式,全麵評價學生的口譯能力。 擁抱技術變革: 探索人工智能在口譯教育中的應用,如輔助練習、智能反饋等,培養學生利用技術提升效率的能力。 中國口譯教育的特色與發展: 結閤中國語言文化特色、社會發展需求和翻譯研究的本土化實踐,本書將探討中國口譯教育的獨特之處和未來發展方嚮。例如,如何在中西文化交流日益頻繁的背景下,更好地培養能夠跨越文化障礙的口譯人纔;如何在國傢“走齣去”戰略中,發揮口譯教育的關鍵作用。 結語 《中國當代翻譯研究文庫·翻譯學:口譯理論與口譯教育》一書,旨在為口譯研究和教育領域提供一個係統、深入的理論框架和實踐參考。本書不僅是對當前口譯研究成果的梳理與總結,更是對未來口譯理論發展和口譯教育改革的積極探索。我們期望本書能夠激發更多對口譯領域的深入思考,為培養更多優秀的口譯人纔,促進跨語言、跨文化的有效溝通,貢獻一份力量。本書內容豐富,論述嚴謹,既有理論的高度,又不失實踐的指導意義,是口譯研究者、教育工作者、口譯實踐者以及廣大口譯學習者不可多得的參考讀物。

用戶評價

評分

我發現這本書在章節間的邏輯銜接上做得極其自然流暢,幾乎沒有突兀的跳躍感。作者似乎非常注重構建一個完整的知識體係,每一個論點都不是孤立存在的,而是作為前一個論點的深化或下一個論點的鋪墊。例如,在討論瞭宏觀的口譯流派變遷之後,它會立刻無縫過渡到微觀的語篇分析方法,這種“從大處著眼,從小處落筆”的寫作結構,讓讀者在保持全局觀的同時,也能精準地捕捉到細節的精髓。這種精心的結構設計,使得讀者即便在不同時間點閱讀,也能快速迴到原有的思維軌道上,極大地增強瞭閱讀的連貫性和學習的效率。可以說,這本書的結構本身,就是一部精妙的教學示範,它教會我們如何進行係統性的學術思考和論述。

評分

這本書的語言風格,說實話,一開始讀起來稍微有點門檻,因為它大量使用瞭非常精確的學術術語,很多概念的定義都極為嚴謹,絲毫沒有迎閤大眾讀者的傾嚮,完全是一本麵嚮專業研究者的“硬核”之作。然而,一旦你適應瞭這種節奏,並結閤書中的圖錶和結構分析來理解,你會發現這種嚴謹性帶來的好處是無可替代的:它保證瞭論證的無懈可擊。我在閱讀過程中,經常需要停下來,對照著書後的術語索引反復咀嚼某個關鍵句子的含義。但這種思考的過程,其實正是學術閱讀的樂趣所在——它迫使你走齣舒適區,進行深層次的邏輯推演。對於那些希望在某一領域深耕的學者而言,這種不妥協的敘述方式,正是我們需要的“精神食糧”,它提供的是深度的、不可替代的知識,而非浮光掠影的概覽。

評分

這本書最大的亮點在於其跨學科的視野整閤能力。它不僅僅局限於傳統的語言學或翻譯學範疇,而是巧妙地引入瞭認知科學、社會心理學乃至傳播學的視角來分析口譯現象。特彆是其中關於“認知負荷與實時決策”的章節,簡直是打開瞭新世界的大門。作者通過引入最新的神經科學研究成果,試圖解釋口譯員在極高壓力下如何進行信息篩選和策略切換的內在機製。這種跨界融閤,使得原本可能顯得枯燥的理論探討,立刻鮮活瞭起來,充滿瞭現實的張力。它讓我意識到,口譯遠不止是簡單的語言轉換,而是一場涉及人腦極限、情境互動和文化中介的復雜認知活動。這種多維度的審視角度,極大地提升瞭這本書的理論價值和應用潛力,讓我對未來研究方嚮有瞭新的靈感。

評分

這本書的裝幀設計真是太棒瞭,封麵那種沉穩的墨綠色配上燙金的書名,拿到手裏就有一種厚重感,感覺像是捧著一本經過時間沉澱的學術經典。內頁的紙張質感也相當不錯,不是那種廉價的、一翻就皺的紙,而是帶著微微的啞光,閱讀起來眼睛很舒服,長時間看也不會覺得纍。我特彆喜歡它字體選擇的考量,正文和注釋部分的字號搭配得恰到好處,排版疏密得當,邏輯清晰。雖然內容本身是研究性的,但從物理形態上來說,它完全符閤我對於一本高質量學術著作的所有期待。有時候,一本好書的體驗從觸摸和視覺開始,這本書顯然在這方麵下瞭大功夫,讓人在翻閱的過程中就能感受到製作者的用心和對學術嚴肅性的尊重。它不僅僅是知識的載體,更像是一件值得收藏的藝術品,放在書架上都顯得格外有分量。

評分

初讀這本書的引言部分,我就被作者那種近乎“考古式”的研究精神所震撼。他似乎不滿足於僅僅停留在對現有理論的梳理和概述,而是深入到翻譯思想史的源頭去探尋那些被我們習以為常的理論是如何一步步建構起來的。我注意到書中對某些經典理論的重新詮釋角度非常新穎,打破瞭我以往對這些概念的固有認知。尤其是在梳理早期口譯實踐對現代理論形成的影響時,作者引用瞭大量一手資料,那些看似零散的案例,被他巧妙地編織成一張嚴密的論證網絡,讓人不得不佩服其深厚的文獻功底和宏觀的把握能力。這感覺就像是跟隨一位經驗老到的嚮導,走進瞭理論的迷宮,他手中的火把不僅照亮瞭眼前的路,更揭示瞭整個迷宮的結構圖,使得原本晦澀的學術脈絡變得清晰可見,極大地拓寬瞭我的學術視野。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有