内容简介
《中国当代翻译研究文库·翻译学:口译理论与口译教育》汇集了作者近些年来公开发表的翻译学研究论文,比较集中地反映出了作者的翻译学研究全貌和轨迹,展示了作者富有内涵和个性的学术研究观点。
《中国当代翻译研究文库·翻译学:口译理论与口译教育》包括三个部分:第一部分主要是翻译学与口译研究,包括口译与翻译学、口译理论研究成果与趋势浅析、2004-2013年中国口译研究的发展与走向、科技口译与质量评估、中译外:悖论、现实与对策、译员主体意识性研究引发的思考等。第二部分为口译理论与教学研究,主要包括翻译的动态研究与口译训练、再论教学翻译与翻译教学、对口译教学统一纲要的理论思考、职业口译新形式与口译教学、译前准备与口译质量、谈口译研究与专业口译培训、再谈翻译教学体系的构建、论本科翻译教学的原则与方法、翻译能力发展的阶段性及其教学法研究、翻译教学模式:理论与应用、政产学研:语言服务人才培养新模式探究、翻译思辨能力发展特征研究。第三部分为释意理论与口译研究,包括翻译的释意派理论、法国释意理论:质疑与探讨和论翻译学研究方法。
作者简介
刘和平,1996年毕业于巴黎高等翻译学校,获翻译学博士学位,北京语言大学教授、博士生导师、高级翻译学院名誉院长、翻译学研究所所长,《中国翻译》《Fo-rum》《译界》编委;主要研究方向:口笔译实践、翻译教学、翻译理论和中法跨文化研究。主要代表著作和论文:《口译技巧——思维科学与口译推理教学法》《口译理论与教学》《翻译的动态研究与口译教学》等数十篇。主要译著:《法国释意派口笔译理论》《世纪儿》等。2001年被法国教育部授予教育棕榈骑士勋章,2012年被评为北京市教学名师。
内页插图
目录
前言
第一编 翻译学:口译研究
口译与翻译学
口译理论研究成果与趋势浅析
2004-2013年中国口译研究的发展与走向
科技口译与质量评估
中译外:悖论、现实与对策
译员主体意识性研究引发的思考
第二编 口译理论与教学研究
翻译的动态研究与口译训练
再论教学翻译与翻译教学
——从希拉克信函的翻译谈起
对口译教学统一纲要的理论思考
职业口译新形式与口译教学
译前准备与口译质量
——从口译实验课谈起
谈口译研究与专业口译培训
再谈翻译教学体系的构建
论本科翻译教学的原则与方法
翻译能力发展的阶段性及其教学法研究
翻译教学模式:理论与应用
政产学研:语言服务人才培养新模式探究
翻译思辨能力发展特征研究
——以MTI翻译理论与实务课程为例
第三编 释意理论与口译研究
翻译的释意派理论
法国释意理论:质疑与探讨
论翻译学研究方法
参考书目
后记
精彩书摘
《中国当代翻译研究文库·翻译学:口译理论与口译教育》:
根据国内翻译市场形势的变化和要求,广东外语外贸大学于1998年10月组织了“第二届全国口译理论与教学研讨会”,会议内容较前丰富,形式新颖,个人研究与小组研究并重,理论研究与教学研究紧密结合,翻译系的学生还为与会者演示了专题辩论即席口译,受到广泛好评。此次会议口译理论和教学研究的结合成为突出特点。不少代表提出,应该建立专门的口译教学委员会,以指导全国的口译理论和教学研究。
随后,除北京外国语大学、广东外语外贸大学设立了专门的翻译(学院)系外,各高校均开设了翻译课。全国英语教学指导委员会还规定,口译课由原来的选修课变为必修课,自此,培养翻译基本技能的任务摆在各高校面前。正是在这样的形势下,“第三届全国口译理论与教学研讨会”如期于2000年10月24日至26日在古都西安召开。来自22所高校的口译课教师汇聚一堂,回顾过去,展望未来,就大家关心的翻译学与口译研究、教材编写等进行了热烈的讨论。如果说1996年之前很多人仍然认为语言教学和翻译教学几乎没有差别的话,到了2000年第三届口译理论与教学研讨会上,与会者几乎一致认识到,口译教学无论在教学目标、教学原则,还是在教学手段和方法上都不同于语言教学。这也是口译自身规律所决定的。翻译作为教学手段可以为语言教学服务,但语言教学不能替代翻译教学,因为,心理语言学告诉我们,人在学习语言和进行翻译时的心理机制是不同的,语言信号进入大脑后启动的认知知识也存在差异,学好语言不等于能够进行翻译,而翻译要求掌握工作使用的语言。论争多年的焦点问题初步达成共识后,与会者对编纂以技能为主线、能够指导各语种口译教学的纲要表现出极大的热情。厦门大学推出了口译教材和录音带,以满足广大口译教师的需要。与会者提出,应该在今后的研讨会上就大纲的使用情况进行深入研讨,分析利弊,用科学的方法和手段,从理论和实践上论证其可行性,从而推动我国的口译教学不断向前发展。
……
前言/序言
四十多年,光阴如梭,转瞬即逝。回想自己的职业生涯,简单而平实:译者/译员、教师、研究人员。口笔译实践为教学服务,实践中遇到问题引发阅读思考,探寻解决问题的方法与手段。我于1982年本科毕业后留校教书,遇到诸多新问题,困惑萦绕,百思不得其解。20世纪80年代末90年代初开始攻读硕士和博士学位,目的是寻找汉外口译更为有效的教学模式与方法。1996年获得博士学位回国至今,书不离手,思无间断,自始至终关注的是翻译实践与教学,以及相关的理论问题。
多年的口译与教学实践和研究让我感触颇深。口译实践与口译教学的关系、口译研究与教学研究的关系,亦或称口译理论与口译教学实践的关系、翻译教学法和翻译人才培养模式等问题成为我关注的焦点。
一、坚持自己的研究方向,不断拓展研究视角
1994年我与鲍刚在《中国翻译》共同发表《技能化口译教学法原则》,同年在《国际关系学院学报》发表《口译课程教学纲要》,1996年在《北京第二外国学院学报》发表《法汉一汉法口译教学研究》,同年在法国巴黎完成博士论文答辩,论文题目是“中国外语类院校口译教学——以汉法和法汉为例”。
1996年回国后,我应邀参加11月在南京解放军国际关系学院召开的“全国首届翻译理论与教学研讨会”并做主旨发言,题目是“翻译的动态研究与口译训练”,主要内容是:翻译描述和对比研究取得了很大成果,翻译行为结果研究——静态研究也不断深入,这为翻译批评和翻译标准的研究奠定了良好的基础。然而,翻译研究应该加强对翻译过程的动态研究,即加强对译者这个跨文化交际主体的研究,因为译者在翻译过程中的心理和认知特征对解释和描述翻译活动规律至关重要,而对翻译过程的描述和研究对翻译教学意义重大。
1998年本人应邀参加“全国第二届翻译理论与教学研讨会”,发言题目是“再论教学翻译与翻译教学——从希拉克信函的翻译谈起”,论文后经修改在《中国翻译》发表。其主要内容是:从对希拉克信函翻译的分析人手,阐述语言翻译同职业翻译的差别,说明不同层次的翻译不仅有不同的功能和作用,而且思维模式存在差异。语言翻译停留在语言涵义的对应层次,语言教学旨在培养语言能力。职业翻译寻求语篇意义的对等,翻译教学是借助语言能力培养翻译能力。语言翻译只要求语言能力,职业翻译除语言能力外,还需要相应的认知知识和分析综合等能力。语言教学不是翻译教学,更不能替代翻译教学。
在后来的几年中,从口译的动态研究到对口译教学大纲等主题的思考,包括科技口译和新形势下的口译新形式及译员角色,本人的主要思考一直围绕着口译教学和口译的跨文化问题。这期间主要发表论文如下(按时间顺序):《职业口译程序与翻译教学》《口译理论与教学研究现状与展望》《口译与翻译学》《科技口译质量评估标准》《关于制订口译统一教学大纲的理论思考》《思维科学与口译程序》《口译的技能意识与口译教学》《职业口译新形式与口译教学》《译员在跨文化交流中的新角色:从一家合资企业股份回购谈起》《翻译教学方法论思考》。
中国当代翻译研究文库·翻译学:口译理论与口译教育 引言 在瞬息万变的全球化浪潮中,跨文化交流的需求日益增长,翻译作为连接不同语言和文化的重要桥梁,其价值愈发凸显。口译,作为翻译领域中一种即时、动态的沟通方式,更是扮演着不可或缺的角色。从国际政治的外交谈判到商业领域的跨国合作,从学术会议的高端研讨到民间文化的多元对话,口译的触角无处不在,深刻影响着世界的沟通格局。 《中国当代翻译研究文库·翻译学:口译理论与口译教育》一书,正是在这样的时代背景下,对口译研究领域进行的一次深入而系统的梳理与探讨。本书并非简单罗列零散的观点,而是力求构建一个全面、深入的口译理论框架,并在此基础上,对口译教育的现状、挑战与未来发展方向进行前瞻性的思考。本书旨在为学界提供一个前沿的研究平台,为实践界注入新的理论指导,为广大口译学习者提供一条清晰的学习路径。 第一部分:口译理论的基石 本书的第一部分,将致力于构建和阐释口译理论的基石。口译之所以能够有效地实现跨语言、跨文化的意义传递,其背后蕴含着一套复杂而精密的认知、策略与技巧。理解这些理论基石,是掌握口译艺术的第一步。 口译过程的认知模型: 口译并非简单的“听—说—译”的机械过程,而是一个高度依赖认知能力的复杂活动。本书将深入剖析口译员在大脑中进行的各项认知活动,包括: 听觉感知与信息接收: 如何高效地捕捉和理解源语言信息,包括语音、语调、语速、停顿等细微之处。 工作记忆与信息保持: 在信息流动的过程中,如何有效地将接收到的信息暂时存储在工作记忆中,为后续的理解和转换做准备。 语义理解与语篇整合: 如何深入理解源语言信息的含义,并将其置于更广阔的语篇上下文中进行解读,识别潜在的言外之意、隐含信息和文化背景。 信息转换与生成: 如何在理解的基础上,将源语言信息准确、流畅地转换成目标语言,并根据目标语言的语用规则和听众的接受习惯进行表达。 监控与修正: 口译过程中,口译员会不断进行自我监控,及时发现并修正可能出现的错误,以确保翻译的准确性和流畅性。 本书将借鉴认知心理学、语言学等相关学科的研究成果,提出具有中国特色的口译认知模型,并结合大量实际口译案例进行分析,使理论更具说服力。 口译模式与类型研究: 口译并非千篇一律,而是根据不同的场合、需求和技术手段,呈现出多种多样的模式与类型。本书将对主要的口译模式进行梳理和辨析: 交替传译(Consecutive Interpreting): 重点分析交替传译的结构特征、笔记技巧、记忆策略以及在各种场合(如会议发言、商务谈判、新闻发布会)的应用。 同声传译(Simultaneous Interpreting): 深入探讨同声传译的独特挑战,如高强度的脑力劳动、声音与思想的同步、对译员听力、记忆、语言组织能力的极限要求。本书将详细分析同声传译的监听、听辨、理解、记忆、语码转换、输出等环节,并探讨不同类型的同传设备对译员表现的影响。 电话口译(Telephone Interpreting): 关注电话口译的特殊性,如缺乏视觉线索、声音质量可能受损、沟通的即时性等,并探讨其在医疗、法律、客户服务等领域的应用与技巧。 视译(Sight Translation): 分析视译的特点,即在看到书面文本后立即进行口头翻译的过程,探讨其在文件传阅、合同签署等场合的重要性,并分析其对译员阅读理解、快速反应能力的要求。 陪同口译(Liaison Interpreting): 考察陪同口译在商务拜访、旅游、文化交流等活动中的作用,强调其在促进人际沟通、消除文化隔阂方面的独特贡献。 本书将对这些模式的理论基础、操作流程、优势劣势以及适用场景进行详尽的阐述,并辅以大量的案例分析,帮助读者清晰地认识不同口译模式的特点,选择最适合的口译方式。 口译伦理与职业操守: 翻译行为不仅仅是语言的转换,更承担着信息传递的责任。口译员作为跨文化交流的媒介,其职业操守至关重要。本书将深入探讨口译伦理的核心议题: 忠实性与准确性: 探讨“忠实”的内涵,如何在不失原意的前提下,实现目标语言的自然表达。 中立性与公正性: 强调口译员作为第三方,应保持客观中立,不偏不倚,避免个人情感和观点干扰翻译过程。 保密性: 深刻理解口译工作的高度敏感性,明确口译员对所接触信息的保密义务,维护委托方的利益。 专业性与责任感: 论述口译员应具备的专业素养,如丰富的知识储备、良好的语言能力、健康的心理素质,以及在工作中承担责任的重要性。 本书将通过理论分析和案例讨论,引导读者建立正确的职业观,培养高度的责任感和职业道德。 第二部分:口译教育的探索与实践 在深刻理解口译理论的基础上,本书的第二部分将聚焦于口译教育领域,对当前口译教育的现状、存在的问题以及未来的发展趋势进行深入的探讨。 口译教育的目标与理念: 明确口译教育的核心目标,即培养具备高水平专业技能、深厚人文素养和良好职业道德的优秀口译人才。本书将探讨: 能力本位教育: 强调以培养和提升口译核心能力为导向,而非单纯的知识传授。 产学研结合: 探讨如何将学术研究成果有效融入教学实践,同时鼓励学生参与实际翻译项目,提升实战能力。 终身学习理念: 强调口译员需要不断学习和更新知识,以适应快速变化的语言和世界。 口译课程设置与教学方法: 针对不同层次、不同方向的口译人才培养需求,本书将对课程设置和教学方法提出具体建议: 基础技能训练: 包括听力训练(辨音、听力理解、信息提取)、口语表达训练(语音、语调、流畅度、逻辑性)、速记训练、记忆训练等。 专业领域口译训练: 针对不同专业领域(如政治、经济、法律、科技、医学、文化等)的口译特点,设计专题课程,训练专业术语、语篇结构和文化习俗的理解与应用。 口译技术与工具应用: 教授同声传译设备的使用、翻译记忆软件的应用、机器翻译的辅助等。 教学方法创新: 鼓励采用多种教学方法,如案例教学法、角色扮演法、模拟演练法、翻转课堂等,激发学生的学习兴趣和主动性。 口译教育的挑战与创新: 口译教育面临着诸多挑战,例如: 高素质师资的缺乏: 具备深厚理论功底和丰富实践经验的口译教师是稀缺资源。 理论与实践脱节: 部分教学内容与实际口译工作存在差距。 评价体系的完善: 如何建立科学、有效的口译能力评价体系。 技术发展带来的冲击: 机器翻译和人工智能的发展对口译行业和教育模式提出了新的课题。 本书将针对这些挑战,提出创新性的解决方案,例如: 加强师资队伍建设: 鼓励在职口译员参与教学,建立校企合作的师资培养机制。 深化产教融合: 与翻译机构、企事业单位建立紧密合作关系,为学生提供实习实训机会。 构建多元化评价体系: 结合笔试、口试、实操考核、作品评估等多种方式,全面评价学生的口译能力。 拥抱技术变革: 探索人工智能在口译教育中的应用,如辅助练习、智能反馈等,培养学生利用技术提升效率的能力。 中国口译教育的特色与发展: 结合中国语言文化特色、社会发展需求和翻译研究的本土化实践,本书将探讨中国口译教育的独特之处和未来发展方向。例如,如何在中西文化交流日益频繁的背景下,更好地培养能够跨越文化障碍的口译人才;如何在国家“走出去”战略中,发挥口译教育的关键作用。 结语 《中国当代翻译研究文库·翻译学:口译理论与口译教育》一书,旨在为口译研究和教育领域提供一个系统、深入的理论框架和实践参考。本书不仅是对当前口译研究成果的梳理与总结,更是对未来口译理论发展和口译教育改革的积极探索。我们期望本书能够激发更多对口译领域的深入思考,为培养更多优秀的口译人才,促进跨语言、跨文化的有效沟通,贡献一份力量。本书内容丰富,论述严谨,既有理论的高度,又不失实践的指导意义,是口译研究者、教育工作者、口译实践者以及广大口译学习者不可多得的参考读物。