1905年,一位深爱写作的英语教师向杂志《杜鹃》投出了一份短篇小说,他的名字,叫作夏目漱石。
“人类一思考,猫咪就发笑。”——这便是《我是猫》。由于受到读者的狂热追捧,这篇短篇小说不断续载,并成为了这位后来的日本“国民大作家”的成名作。如果你在寻求消遣,你可以读《我是猫》,因为猫的语言风趣诙谐、灵活夸张;如果你在反思人生,你同样可以读《我是猫》,因为在“猫”幽默讽刺的语言之中,隐藏着对世间百态的哲思。
为什么选择《我是猫(日汉对照.精装有声撷英版)》?
1. 日汉对照:左侧日文原著+右侧中文名译,逐句对应,轻松对照,舒适阅读,日文全文标注假名,方便提升日语能力。
2. 双语音频:日文全文朗读+中文广播剧,日籍播音员倾情朗读日文原文,知名电台主持人演播中文广播,扫一扫二维码,便可随时在线收听,丰富阅读体验。
3. 名家名译:复旦大学日语系主任邹波倾情献译,中日文精准对应,文笔风雅诙谐,附有专有名词的详细注释+翻译难点、技巧总结。
《我是猫》是日本“国民大作家”夏目漱石的成名作,是一部对鲁迅、芥川龙之介、村上春树影响至深的作品。本书通过教师苦沙弥家一只猫的独特视角,冷静地观察明治初期的社会百态。猫虽无名,却毒舌又犀利。漱石用笑意轻快的语言、灵活夸张的笔法,描绘出了一幅明治时期知识分子的群像。
本书选取《杜鹃》杂志连载原本,用精确流畅的语言,回归“猫”的初心。复旦大学日文系主任邹波倾情献译,内附译者精心总结的翻译难点与技巧。随书附赠日文全文朗读音频与中文广播剧,帮助日语学习,丰富阅读体验。
作者简介:
夏目漱石,笔名取自《晋书?孙楚传》中的“漱石枕流”,被誉为日本“国民大作家”。漱石学贯东西,文学与思想造诣极深,他的小说中诙谐的语言与深邃的哲思并存,对以鲁迅为代表的一批中国近代作家产生了深刻的影响。鲁迅曾称赞漱石的作品“是明治文坛上新江户艺术的主流,当世无与匹者。”因其在日本近代文学史上的地位,1984年,夏目漱石的头像被印在一千日元纸币上。
译者简介:
邹波,复旦大学外文学院日文系主任,专攻日本近现代文学。邹波老师拥有近20年的日语教学经验,曾翻译多部日本经典文学作品,熟知芥川龙之介、安部公房、村上春树等日本文学大家的文体风格与特色,夏目漱石作品中独特的风雅诙谐语言,因而得以精准流畅地展现。代表译作包括《无情/厄运》《凤仙花》《相食》等。
一 / 002
我輩は猫である。名前はまだ無い。
一 / 003
在下是猫,名字嘛,暂且还没有。
二 / 042
吾輩は新年来多少有名になったので、 猫ながらちょっと鼻が高く
感ぜらるるのはありがたい。
二 / 043
新年之后我有了点小名气,作为猫,扬眉吐气一回实在难得。
译者后记 / 176
因难见趣:《我是猫》的一些翻译难点
扫描每章前的二维码 在线收听双语音频
这本书的装帧设计确实让人眼前一亮,拿在手里沉甸甸的,很有质感。我特别喜欢那种精装本特有的厚重感,翻开书页,那纸张的触感和油墨的味道,都透露着一种对待经典应有的尊重。虽然我还没深入阅读内容,但光是看着它静静地躺在书架上,就觉得心情舒畅。内页的排版设计也十分考究,字体的选择和行距的处理都非常舒适,长时间阅读应该也不会感到眼睛疲劳。而且,这种“日汉对照”的形式,对于我这种正在努力提升日语阅读能力的人来说,简直是福音。可以随时对比着原文和译文,加深对日语语感的理解,而不仅仅是停留在单词的层面。至于“有声撷英版”这个附加值,更是让人期待,想象着在通勤路上,戴上耳机,让那富有磁性的声音将我带入那个充满哲学思辨和幽默讽刺的明治时代,那将是怎样一番惬意的体验。整体来看,光从产品的硬件配置和初步印象来说,它已经成功地将自己从一本普通的书,提升到了一件值得收藏的文化载体。
评分我对“有声”部分的期望值相当高,因为好的有声书能极大地提升阅读的沉浸感和效率。我希望朗读者不仅仅是机械地朗读文字,而是能真正理解并演绎出夏目漱石文字中那种微妙的语调变化——时而慵懒散漫,时而尖锐刻薄,时而又流露出知识分子特有的忧郁和无奈。如果能辅以恰到好处的背景音效烘托气氛,哪怕只是微弱的环境声,都会让这段“撷英”的体验更加生动立体。毕竟,日汉对照意味着阅读是双轨并行,如果朗读者的节奏把控得当,能够在我快速浏览原文时,用恰当的语速提供中文的辅助理解,那简直是完美的学习工具。这不再仅仅是听故事,而是一场高效的双语听力与理解的综合训练,期待它能带来远超传统书籍的“多感官”享受。
评分这本书的“撷英版”定位,让我对收录选段的取舍非常好奇。这意味着它并非是全本的冗长叙述,而是精选了那些最能体现作品精髓和故事高潮的部分。对我这种时间相对紧张的现代人来说,这种精准的编辑策略非常友好,它承诺在最短的时间内提供最高的文学密度。我希望能看到编者在选择段落时,不仅考虑了情节的推进,更侧重于那些展现“猫的哲学”和对人类社会辛辣批判的经典片段。如果能附带一些关于这些选段的简短背景介绍或文学评论,那就更完美了,这能帮助我更好地理解这些片段在整个文学史上的地位和作者的创作意图。这种高度浓缩的精华,应该能让我迅速抓住这部作品的灵魂所在,成为我书架上那本“随时可以拿起来读几页,就能获得极大满足感”的佳作。
评分坦白说,我购买这本书更多是出于对夏目漱石这位文学巨匠的敬仰,以及对日本“国民大作家”作品的好奇心驱动。我总觉得,要真正理解一个民族的文化底蕴和国民性格,最直接的方式就是阅读他们最顶尖的文学作品。这部《我是猫》常年在各种文学榜单上名列前茅,被誉为是日本现代文学的开山之作之一,这种分量感让我无法抗拒。我期待着通过“我”这只猫的视角,去观察和批判当时日本社会中那些知识分子、中产阶级乃至底层民众的种种做派和虚伪嘴脸。那种以旁观者的姿态进行的冷峻审视和辛辣讽刺,是我最感兴趣的部分。希望这本书能提供一个独特的、去中心化的视角,让我得以跳出人类固有的思维局限,以一种更纯粹、更本能的观察者身份,去重新审视我们习以为常的社会规则和人际关系,这才是文学的真正魅力所在。
评分作为一名文学爱好者,我深知翻译质量的重要性,尤其是在处理像夏目漱石这样语言风格独特的作家时。他的文字往往充满了精准的社会观察和微妙的幽默感,如何在保持日式语感的韵味和西方文学的结构之间找到平衡,对译者来说是一项巨大的挑战。我希望能看到一个既忠实于原文,又不失现代中文阅读流畅性的优秀译本。我期待的不是那种逐字翻译的生硬感,而是能将夏目漱石的“灵魂”通过中文精准传达出来的“再创造”。如果译者能够巧妙地运用中文特有的修辞手法来对应原文的精妙之处,那么这本书的价值将得到几何级的提升。毕竟,阅读经典,很大程度上也是在品味优秀的译文,它是连接我们与遥远时代作家的桥梁,这座桥梁的坚固与美观,直接决定了我们的阅读体验。
评分毕业好多年了,一直有个N1梦,考过一次,差33分,这次努力吧!
评分买了一堆书,得抽空看看咯
评分书本不错,纸质很好,应该是正品,一起买了很多,总体评价还不错吧,下次多搞活动哦
评分江户川乱步短篇小说选(日汉对照.精装有声版)automatic chocolate and biscuit molding machine,chocolate casting machine,chocolate enrobing and decorating machine
评分有空看看小说打发时间,双语对照很好。
评分到货很及时…………
评分书我拍的那一页有点脏 其他还好 长长的
评分挺好的些许贵满减难凑goooooooooooooood
评分学起来,daydayup
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有