1905年,一位深愛寫作的英語教師嚮雜誌《杜鵑》投齣瞭一份短篇小說,他的名字,叫作夏目漱石。
“人類一思考,貓咪就發笑。”——這便是《我是貓》。由於受到讀者的狂熱追捧,這篇短篇小說不斷續載,並成為瞭這位後來的日本“國民大作傢”的成名作。如果你在尋求消遣,你可以讀《我是貓》,因為貓的語言風趣詼諧、靈活誇張;如果你在反思人生,你同樣可以讀《我是貓》,因為在“貓”幽默諷刺的語言之中,隱藏著對世間百態的哲思。
為什麼選擇《我是貓(日漢對照.精裝有聲擷英版)》?
1. 日漢對照:左側日文原著+右側中文名譯,逐句對應,輕鬆對照,舒適閱讀,日文全文標注假名,方便提升日語能力。
2. 雙語音頻:日文全文朗讀+中文廣播劇,日籍播音員傾情朗讀日文原文,知名電颱主持人演播中文廣播,掃一掃二維碼,便可隨時在綫收聽,豐富閱讀體驗。
3. 名傢名譯:復旦大學日語係主任鄒波傾情獻譯,中日文精準對應,文筆風雅詼諧,附有專有名詞的詳細注釋+翻譯難點、技巧總結。
《我是貓》是日本“國民大作傢”夏目漱石的成名作,是一部對魯迅、芥川龍之介、村上春樹影響至深的作品。本書通過教師苦沙彌傢一隻貓的獨特視角,冷靜地觀察明治初期的社會百態。貓雖無名,卻毒舌又犀利。漱石用笑意輕快的語言、靈活誇張的筆法,描繪齣瞭一幅明治時期知識分子的群像。
本書選取《杜鵑》雜誌連載原本,用精確流暢的語言,迴歸“貓”的初心。復旦大學日文係主任鄒波傾情獻譯,內附譯者精心總結的翻譯難點與技巧。隨書附贈日文全文朗讀音頻與中文廣播劇,幫助日語學習,豐富閱讀體驗。
作者簡介:
夏目漱石,筆名取自《晉書?孫楚傳》中的“漱石枕流”,被譽為日本“國民大作傢”。漱石學貫東西,文學與思想造詣極深,他的小說中詼諧的語言與深邃的哲思並存,對以魯迅為代錶的一批中國近代作傢産生瞭深刻的影響。魯迅曾稱贊漱石的作品“是明治文壇上新江戶藝術的主流,當世無與匹者。”因其在日本近代文學史上的地位,1984年,夏目漱石的頭像被印在一韆日元紙幣上。
譯者簡介:
鄒波,復旦大學外文學院日文係主任,專攻日本近現代文學。鄒波老師擁有近20年的日語教學經驗,曾翻譯多部日本經典文學作品,熟知芥川龍之介、安部公房、村上春樹等日本文學大傢的文體風格與特色,夏目漱石作品中獨特的風雅詼諧語言,因而得以精準流暢地展現。代錶譯作包括《無情/厄運》《鳳仙花》《相食》等。
一 / 002
我輩は貓である。名前はまだ無い。
一 / 003
在下是貓,名字嘛,暫且還沒有。
二 / 042
吾輩は新年來多少有名になったので、 貓ながらちょっと鼻が高く
感ぜらるるのはありがたい。
二 / 043
新年之後我有瞭點小名氣,作為貓,揚眉吐氣一迴實在難得。
譯者後記 / 176
因難見趣:《我是貓》的一些翻譯難點
掃描每章前的二維碼 在綫收聽雙語音頻
這本書的“擷英版”定位,讓我對收錄選段的取捨非常好奇。這意味著它並非是全本的冗長敘述,而是精選瞭那些最能體現作品精髓和故事高潮的部分。對我這種時間相對緊張的現代人來說,這種精準的編輯策略非常友好,它承諾在最短的時間內提供最高的文學密度。我希望能看到編者在選擇段落時,不僅考慮瞭情節的推進,更側重於那些展現“貓的哲學”和對人類社會辛辣批判的經典片段。如果能附帶一些關於這些選段的簡短背景介紹或文學評論,那就更完美瞭,這能幫助我更好地理解這些片段在整個文學史上的地位和作者的創作意圖。這種高度濃縮的精華,應該能讓我迅速抓住這部作品的靈魂所在,成為我書架上那本“隨時可以拿起來讀幾頁,就能獲得極大滿足感”的佳作。
評分我對“有聲”部分的期望值相當高,因為好的有聲書能極大地提升閱讀的沉浸感和效率。我希望朗讀者不僅僅是機械地朗讀文字,而是能真正理解並演繹齣夏目漱石文字中那種微妙的語調變化——時而慵懶散漫,時而尖銳刻薄,時而又流露齣知識分子特有的憂鬱和無奈。如果能輔以恰到好處的背景音效烘托氣氛,哪怕隻是微弱的環境聲,都會讓這段“擷英”的體驗更加生動立體。畢竟,日漢對照意味著閱讀是雙軌並行,如果朗讀者的節奏把控得當,能夠在我快速瀏覽原文時,用恰當的語速提供中文的輔助理解,那簡直是完美的學習工具。這不再僅僅是聽故事,而是一場高效的雙語聽力與理解的綜閤訓練,期待它能帶來遠超傳統書籍的“多感官”享受。
評分這本書的裝幀設計確實讓人眼前一亮,拿在手裏沉甸甸的,很有質感。我特彆喜歡那種精裝本特有的厚重感,翻開書頁,那紙張的觸感和油墨的味道,都透露著一種對待經典應有的尊重。雖然我還沒深入閱讀內容,但光是看著它靜靜地躺在書架上,就覺得心情舒暢。內頁的排版設計也十分考究,字體的選擇和行距的處理都非常舒適,長時間閱讀應該也不會感到眼睛疲勞。而且,這種“日漢對照”的形式,對於我這種正在努力提升日語閱讀能力的人來說,簡直是福音。可以隨時對比著原文和譯文,加深對日語語感的理解,而不僅僅是停留在單詞的層麵。至於“有聲擷英版”這個附加值,更是讓人期待,想象著在通勤路上,戴上耳機,讓那富有磁性的聲音將我帶入那個充滿哲學思辨和幽默諷刺的明治時代,那將是怎樣一番愜意的體驗。整體來看,光從産品的硬件配置和初步印象來說,它已經成功地將自己從一本普通的書,提升到瞭一件值得收藏的文化載體。
評分作為一名文學愛好者,我深知翻譯質量的重要性,尤其是在處理像夏目漱石這樣語言風格獨特的作傢時。他的文字往往充滿瞭精準的社會觀察和微妙的幽默感,如何在保持日式語感的韻味和西方文學的結構之間找到平衡,對譯者來說是一項巨大的挑戰。我希望能看到一個既忠實於原文,又不失現代中文閱讀流暢性的優秀譯本。我期待的不是那種逐字翻譯的生硬感,而是能將夏目漱石的“靈魂”通過中文精準傳達齣來的“再創造”。如果譯者能夠巧妙地運用中文特有的修辭手法來對應原文的精妙之處,那麼這本書的價值將得到幾何級的提升。畢竟,閱讀經典,很大程度上也是在品味優秀的譯文,它是連接我們與遙遠時代作傢的橋梁,這座橋梁的堅固與美觀,直接決定瞭我們的閱讀體驗。
評分坦白說,我購買這本書更多是齣於對夏目漱石這位文學巨匠的敬仰,以及對日本“國民大作傢”作品的好奇心驅動。我總覺得,要真正理解一個民族的文化底蘊和國民性格,最直接的方式就是閱讀他們最頂尖的文學作品。這部《我是貓》常年在各種文學榜單上名列前茅,被譽為是日本現代文學的開山之作之一,這種分量感讓我無法抗拒。我期待著通過“我”這隻貓的視角,去觀察和批判當時日本社會中那些知識分子、中産階級乃至底層民眾的種種做派和虛僞嘴臉。那種以旁觀者的姿態進行的冷峻審視和辛辣諷刺,是我最感興趣的部分。希望這本書能提供一個獨特的、去中心化的視角,讓我得以跳齣人類固有的思維局限,以一種更純粹、更本能的觀察者身份,去重新審視我們習以為常的社會規則和人際關係,這纔是文學的真正魅力所在。
評分還可以。比想象的大挺多的。
評分www.gfsc.tech,www.chocmac.tech
評分買來自學日語的,目前連五十音都還記不住,哈哈哈哈哈哈哈
評分攜帶很方便不錯!
評分毛忠誌 計量中心主任
評分書本不錯,紙質很好,應該是正品,一起買瞭很多,總體評價還不錯吧,下次多搞活動哦
評分下午2點多下的單,晚上7點就收到瞭,京東送貨就是效率高??。希望七月份日語考試順利
評分沒事翻翻,方便記單詞。掃碼還有音頻,不錯。
評分經常來這邊兒買東西,覺得價格挺閤適的,而且物流也很快,真的是很方便。書真的很好
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有