内容简介
《海德格尔文集:荷尔德林的颂歌《日耳曼尼亚》与《莱茵河》》系海德格尔1934/35年冬季学期弗莱堡讲课稿。海德格尔一向推崇诗歌,认为思想和诗歌是技术时代两种通达本真生活的基本方式。思想与诗歌以各自不同的方式切近语言的本质。在对诗歌作品的解读中,荷尔德林毫无疑问占据着海德格尔思想的中心。在海德格尔看来,荷尔德林是西方思想另一开端中的先行者。当下时代必须首先学会倾听荷尔德林的诗才有可能展开一个新的未来。海德格尔一生开设过三次解读荷尔德林的课程,本卷作品是首次解读。同时,本卷也是海德格尔纳粹校长事件后首次转向诗歌作品。
《海德格尔文集:荷尔德林的颂歌《日耳曼尼亚》与《莱茵河》》和同时期的《形而上学导论》、《哲学论稿》、《艺术作品的本源》具有紧密关联。对于理解海德格尔在政治失败后的思想变化,本卷具有重要意义。在本次讲授课中,海德格尔分别讨论了诗歌与语言,基本情绪,诗人作为半神,作为存在之核心机制的争执等问题,并且首次以系列的方式解读了赫拉克利特残篇。
作者简介
马丁·海德格尔(Martin Heidegger 1889-1976),德国著名哲学家,20世纪存在主义哲学的创始人和主要代表之一。
张振华,1982年9月生,上海南汇人。2005年毕业于复旦大学中文系,获文学学士学位,2012年毕业于同济大学哲学系,获哲学博士学位。2009年至2011年访学于德国弗莱堡大学。
内页插图
目录
先行说明
导言
第1节 对讲授课的开始、处理方式及进程的说明
a)有关开始方式。开端与开始
b)有关一般方式。作诗与运思
c)有关具体方式。诗人的诗性此在
第一部分 《日耳曼尼亚》
第一章 预备性的沉思:诗歌与语言
第2节 接近作为现成读物的诗歌的临时道路
a)道说之摆荡结构作为语词甄选和词序安排的本源
b)诗歌的“内容与形式”,“形象化的呈现
c)荷尔德林的”世界观
第3节 移入到作诗的力量之域
a)诗歌在各民族的此在中的支配性运作
b)以劳作的方式对诗歌进行通盘巡检,以此作为反对着我们自身的斗争
c)两处文本问题
第4节 论诗歌的本质
a)通行的诗歌观念:诗歌作为体验的表达现象
b)“dichten”一词的起源
c)作诗作为指引着的令敞开的道说样式
d)作诗作为对诸神之暗示的接纳,并将其进一步暗示到民族之中
e)日常假象与诗歌之存在
f)诗歌,不是业绩,而是绽出性地直临存有
g)诗性的道说与思想性的道说
第5节 在对话的漩涡中对“我们”的追问
a)在对古老诸神的拒绝中的“我”
b)“我们”,男人与雄鹰。对语言的言说
c)诗节的各个开头
d)当今人类与希腊人及其诸神的关联
e)“我们是谁?”的问题
第6节 从时间问题的视域而来对“我们”的规定
a)个体的可计算的时间与诸民族的源初时间
b)诸民族的历史性时间作为创造者的时间
c)文本问题:《帕特莫斯》的不同版本
d)两种永恒概念
e)本质上的长的时间
f)创造者的认识,何时不是真实者发生的时间
g)我们是什么与我们是谁这两个问题之间的区别
h)参与到诗歌之中
……
第二部分 《莱茵河》
前言/序言
德文版《海德格尔全集》于1975年启动,迄今已出版了80余卷(按计划将编成102卷)。已出版者包含了海德格尔著作(含讲座、手稿等)的基本部分(即全集第1-3部分),余下未出版者多为书信、札记等(全集第4部分,第82卷始)。随着德文版《海德格尔全集》出版工作的顺利推进,世界范围内的海德格尔翻译和研究已呈蓬勃之势,目前至少已有英、法、意、日四种文字的全集版翻译,据说西班牙文和阿拉伯文的全集版翻译也已经启动。相比之下,汉语的海德格尔翻译仍然处于起步阶段,甚至不能与亚洲邻居的日、韩两国比较,严肃的译著至今只有十几种而已。这种状况是令人羞愧的。
为让中文世界更完整、更深入地理解海德格尔思想,经反复酝酿,我们计划根据《海德格尔全集》版,编辑出版中文版《海德格尔文集》,收录海德格尔的代表性著作30卷,其中前16卷为海德格尔生前出版的全部著作(我们依然认为这一部分是《海德格尔全集》中最值得关注的,包含了作者已经稳定下来的思想),而其余14卷为海德格尔的重要讲座稿和手稿。我们假定,这30卷属于海德格尔的“基本著作”,基本上已能呈现海德格尔思想的总体面貌。当然,我们也并不因此否认其他卷本(讲座稿和手稿)的意义,而且我们也愿意认为,中文世界对海德格尔思想的深入研究和完整理解,仍然要基于对《海德格尔全集》的系统译介。但我们选译的30卷至少已经走出了第一步,也或可为将来可能的中文版《海德格尔全集》的工作奠定一个基础。
所选30种著作中,约半数已有成熟的或比较成熟的中文译本,少数几种已经译出了初稿,其余约十余种则有待新译。已出版的译著在编入《海德格尔文集》时,将根据德文全集版重新校订,因为其中有几种原先只是根据单行本译出的,也有几种在译文品质上是稍有欠缺的。
由于是多人参与的多卷本(30卷)译事,又由于众所周知的海德格尔语文表达方面的奇异性,中文版《海德格尔文集》在译文风格上是难求统一的,甚至在基本词语的译名方面也不可能强行规范划一。这是令人遗憾的,不过也可能为进一步的义理辨析和讨论留下空间。我们唯希望能够尽量做到体例方面的统一,以便至少让人有一套书的整体感。
按照我们的计划,中文版《海德格尔文集》每年出版5种左右,约五六年内完成全部30卷的翻译和出版工作。我们希望藉此为中国的海德格尔研究事业提供一个基础性的讨论平台,也愿学术界有识之士为我们的工作提供批评、建议,帮助我们做好这项大型的学术翻译事业。
海德格尔文集:荷尔德林的颂歌《日耳曼尼亚》与《莱茵河》 电子书 下载 mobi epub pdf txt