英汉双解大词典(*新版)(精)

英汉双解大词典(*新版)(精) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

翰林辞书编写组 编
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 双解词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 词汇
  • 精选
  • 新版
  • 参考书
  • 英语学习
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 乐乐趣图书专营店
出版社: 江西教育
ISBN:9787539275000
商品编码:12702521775
开本:32
出版时间:2014-09-01

具体描述

基本信息

  • 商品名称:英汉双解大词典(*新版)(精)
  • 作者:翰林辞书编写组
  • 定价:42
  • 出版社:江西教育
  • ISBN号:9787539275000

其他参考信息(以实物为准)

  • 出版时间:2014-09-01
  • 印刷时间:2014-09-01
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 开本:32开
  • 包装:精装
  • 页数:822

好的,这是一本名为《汉英技术词汇手册》的图书简介,旨在满足专业领域对准确、权威技术术语翻译的需求,内容详尽且不涉及《英汉双解大词典(新版)(精)》的任何信息。 --- 《汉英技术词汇手册》 内容简介 科技进步的基石:精准构建跨语言技术桥梁 在信息爆炸和全球化协作日益紧密的今天,技术领域的沟通效率和准确性直接决定了项目成败与知识传播的速度。《汉英技术词汇手册》正是在这一背景下应运而生的一部权威性、实用性极强的工具书。本书致力于为工程技术人员、科研工作者、专业翻译人员以及相关领域的学生提供一个全面、可靠、深入的汉英技术术语参考体系。 本书的编纂理念在于“深度垂直、广度覆盖、实时更新”,旨在超越传统通用词典的局限,聚焦于那些在特定技术语境下具有特定含义的词汇和表达。我们深知,在工程、计算机科学、生物医学、材料学等前沿领域,一个术语的细微差别可能导致截然不同的理解和操作后果。因此,本手册的每一个词条都经过了严格的筛选、多方位的验证和专业领域的双重校对。 核心特色与编纂优势 一、 覆盖广阔的专业领域 本手册并非局限于单一学科,而是采取了跨学科的视野,囊括了当前社会发展最为活跃和关键的十大核心技术领域。这些领域包括但不限于: 1. 信息技术与计算机科学: 涵盖算法理论、数据库管理、网络协议、云计算、人工智能(机器学习、深度学习)、信息安全等最新的热点术语。例如,区分“冗余”(Redundancy)在硬件设计和软件容错机制中的不同侧重。 2. 机械与自动化工程: 收录了先进制造技术(如3D打印、增材制造)、机器人学、控制系统、精密仪器等关键术语,注重对工艺流程、部件名称和标准规范的准确翻译。 3. 电子信息与通信工程: 重点关注半导体技术、集成电路设计(IC)、无线通信标准(如5G/6G)、信号处理等领域的专业词汇。 4. 化学与材料科学: 涵盖高分子材料、纳米技术、催化剂、材料的微观结构表征等专业术语,并对化学命名法(IUPAC)的英文表达进行了规范。 5. 生物技术与生命科学: 涉及基因编辑技术(如CRISPR)、蛋白质组学、分子生物学实验方法及相关药理学术语。 6. 土木与建筑工程: 聚焦于结构力学、BIM(建筑信息模型)、绿色建筑标准、地质勘探等实用术语。 7. 能源与环境工程: 包含了可再生能源技术、污染治理、碳捕集与封存(CCS)等新兴领域的专业词汇。 二、 严谨的术语结构与释义体系 为了确保翻译的准确性和适用性,本手册采用了多维度、结构化的释义体系,而非简单的单义对应: 核心释义(Primary Definition): 提供最常用、最标准的中文-英文对应翻译。 语境区分(Contextual Differentiation): 针对同一中文术语在不同技术分支下的多重英文表达进行详细区分和标注。例如,对于“模型”,手册会明确区分“Model”(理论模型/仿真模型)、“Template”(模板)和“Schema”(结构模型)的应用场景。 例句示范(Usage Examples): 每一个关键术语都配有至少一句原汁原味的英文技术语境例句,以及对应的精准中文翻译,帮助读者理解术语在实际语篇中的用法。 缩略语与全称对照(Acronyms & Full Forms): 针对技术领域大量使用的缩略词,如IEEE、API、SCADA等,提供了完整的英文全称、对应的中文解释及其在特定技术领域内的具体含义。 三、 突出“实用性”与“前沿性”的融合 本手册的编写团队由资深技术专家、一线工程人员和长期从事科技翻译的专家共同组成,确保了内容的“在地化”和“前沿性”: 1. 收录最新标准术语: 团队紧密跟踪国际标准化组织(ISO、IEC)、国家标准(GB/T)以及行业协会发布的最新技术规范,及时纳入最新的专业术语,确保本书的时效性。 2. 侧重“黑话”与约定俗成表达: 除了正式的学术术语,手册还收录了行业内部广泛使用、但可能在普通词典中难以查到的“行话”或非正式的约定表达,确保读者能够顺畅阅读行业报告和内部文档。 3. 专业术语的“形似义异”辨析: 专门设置辨析章节,解答那些中文含义相近、英文表达却大相径庭的易混淆词汇,例如对“集成”与“整合”在不同语境下的英文选择进行辨析。 目标读者群体 工程技术人员: 在跨国项目、技术文档编写、设备操作手册翻译中需要精确术语支持的工程师。 科研工作者: 在撰写国际期刊论文、申请专利或进行国际合作交流时,对专业术语的准确表达有刚性需求的研究人员。 专业技术翻译: 需要快速、准确查找特定技术领域高频词汇的译员。 高等院校师生: 学习工程、计算机、自然科学等专业的学生和教师,用于专业课程学习和外文文献阅读。 结语 《汉英技术词汇手册》不仅仅是一本查阅工具,更是构建高效、无误的技术交流体系的重要基石。它力求以最严谨的态度、最全面的覆盖度,解决您在专业领域中遇到的每一次“词不达意”的挑战。拥有它,您将拥有通往全球技术知识库的精准钥匙。 --- 规格信息(示例,非内容部分): 开本: 16开 装帧: 胶印,精装/平装可选 页码: 约1400页 ISBN: (待定) 定价: (待定)

用户评价

评分

我之前在网上看到有人说工具书都快被电子词典淘汰了,但我依然坚持购买实体词典,尤其像《英汉双解大词典(新版)(精)》这种分量级的作品。原因很简单,电子屏幕看久了眼睛实在受不了,更何况,那种即时反馈的便捷性有时反而会让人产生惰性,囫囵吞枣地接受第一个匹配的解释。而翻阅实体词典的过程,本身就是一种主动学习和沉淀的过程。每次在厚厚的词条中搜寻,手指划过那些密密麻麻的拉丁字母,那种物理上的接触感,能让我的记忆更加深刻。这本词典的排版设计也深得我心,字体清晰适中,双解的对照清晰明了,不会让人在英汉之间来回跳跃时感到视觉疲劳。更让我欣赏的是,它的释义不仅仅停留在字面意义,还会对词源进行简要的溯源,这对于理解语言的演变和深层逻辑非常有帮助。我曾经花了半小时专门研究一个看似简单的动词的各种衍生含义,最终发现,如果不懂其历史背景,很容易在复杂的语境中用错。这本书的深度和广度,让我觉得它更像是一部语言学的参考书,而不是单纯的查词工具。

评分

对我而言,一本好的词典需要具备一定的“陪伴感”,它不应该只是一个冰冷的查询机器,而应该是一个可以信赖的语言伙伴。这本新版的大词典恰好扮演了这个角色。它给人的感觉是权威、稳定,并且非常可靠。当我需要撰写一篇措辞严谨的正式邮件,或者准备一段需要精确表达的演讲稿时,我总会下意识地去翻阅它。它提供的例句往往是地道且符合当下语境的,避免了许多翻译腔的生硬表达。更重要的是,它教会了我如何“思考”一个词汇,而不是简单地“记住”一个翻译。例如,它会对一些具有强烈感情色彩的词汇进行提示,告诉你这个词在特定文化背景下可能带有褒义或贬义倾向,这种文化层面的解读,是任何快速查询软件都难以提供的深度。经过一段时间的使用,我发现自己的英语表达在准确性和丰富性上都有了显著提升,这完全归功于这本厚重而又充满智慧的工具书,它远超出了我最初对一本“词典”的期望值。

评分

我注意到这本《英汉双解大词典(新版)(精)》在细节处理上极为考究,这大概是“精装本”带来的附加价值吧。封面和装帧的设计就透露出一种沉稳和可靠感,拿在手里很有质感,也禁得起长期翻阅和携带。内页的纸张质量非常好,不会出现那种廉价纸张容易洇墨或者透印的问题,即便是用荧光笔做了标记,背面也基本不受影响。这种对物理载体的重视,体现了编者对使用者体验的尊重。而且,它的设计不仅仅是美观,更是功能性的。比如,它在主词条和派生词、固定搭配之间的版式区分非常清晰,即使用户在匆忙中查找,也能迅速定位到自己想要的那部分信息,不会陷入信息过载的迷宫。我特别喜欢它对惯用语和习语的整理方式,它们通常被归类在最相关的核心词条下,而不是零散地分布在各个角落,这种结构化的编排,极大地提升了学习的效率和系统的连贯性。

评分

这本新版的英汉双解大词典,说实话,我买回来已经有一段时间了,断断续续地用下来,感觉还真是名副其实,尤其是对于我们这种需要经常接触专业文献和跨国交流的人来说,简直就是一本“救命稻草”。我记得有一次赶着一个国际会议的报告翻译,时间紧任务重,很多生僻的专业术语卡住了我,幸亏手边有它。它的收词量之大,覆盖面之广,让我印象深刻。不仅仅是日常用语,连那些犄角旮旯里的科技词汇、俚语俗语,甚至是近些年才冒出来的网络热词,它也都有所涉猎,而且解释得非常到位。相比我之前用的那本老旧的词典,这本新版在很多地方都做了与时俱进的更新,这在信息迭代如此之快的今天显得尤为重要。细节之处见真章,比如很多词条后面还附带了不同语境下的例句,这比单纯的词义罗列要实用得多,能帮助我更准确地把握词汇的“脾气”和用法。我个人觉得,任何一本优秀的工具书,其价值都不在于厚度,而在于检索的效率和解释的准确性,这本词典在这两方面都做得相当出色,每一次需要查阅时,都能迅速锁定目标,而且给出的解释往往一针见血,很少需要再翻阅其他资料进行佐证。

评分

说实话,作为一个非专业人士,我最初入手这本大部头是有点“壮士断腕”的决心的,毕竟它分量不轻,价格也相对较高。但用了一段时间后,我发现它的投资回报率极高。我经常需要阅读一些跨学科的报告,涉及的领域五花八门,从金融市场的最新动向到生物科技的前沿突破,每一个领域都有其独特的“黑话”。很多在线词典在处理这种跨界词汇时,要么解释过于简单,要么干脆就是错配。但这本书的编纂团队显然做了大量的案头工作,他们对专业术语的收录非常谨慎和精准。比如,我上次查阅一个关于量子计算的术语,在线资源给出的解释晦涩难懂,几乎是另一种外语;而这本词典的解释则清晰地搭建了一个从基础概念到具体应用场景的桥梁,让一个门外汉也能大致领会其精髓。这种“化繁为简”的能力,正是顶级工具书的标志。它不只是告诉我们一个词“是什么”,更重要的是告诉我们这个词在实际交流中“应该怎么用”,这种实用主义的编写理念,深得我心。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有