英漢雙解大詞典(*新版)(精)

英漢雙解大詞典(*新版)(精) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

翰林辭書編寫組 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 雙解詞典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 詞匯
  • 精選
  • 新版
  • 參考書
  • 英語學習
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 樂樂趣圖書專營店
齣版社: 江西教育
ISBN:9787539275000
商品編碼:12702521775
開本:32
齣版時間:2014-09-01

具體描述

基本信息

  • 商品名稱:英漢雙解大詞典(*新版)(精)
  • 作者:翰林辭書編寫組
  • 定價:42
  • 齣版社:江西教育
  • ISBN號:9787539275000

其他參考信息(以實物為準)

  • 齣版時間:2014-09-01
  • 印刷時間:2014-09-01
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 開本:32開
  • 包裝:精裝
  • 頁數:822

好的,這是一本名為《漢英技術詞匯手冊》的圖書簡介,旨在滿足專業領域對準確、權威技術術語翻譯的需求,內容詳盡且不涉及《英漢雙解大詞典(新版)(精)》的任何信息。 --- 《漢英技術詞匯手冊》 內容簡介 科技進步的基石:精準構建跨語言技術橋梁 在信息爆炸和全球化協作日益緊密的今天,技術領域的溝通效率和準確性直接決定瞭項目成敗與知識傳播的速度。《漢英技術詞匯手冊》正是在這一背景下應運而生的一部權威性、實用性極強的工具書。本書緻力於為工程技術人員、科研工作者、專業翻譯人員以及相關領域的學生提供一個全麵、可靠、深入的漢英技術術語參考體係。 本書的編纂理念在於“深度垂直、廣度覆蓋、實時更新”,旨在超越傳統通用詞典的局限,聚焦於那些在特定技術語境下具有特定含義的詞匯和錶達。我們深知,在工程、計算機科學、生物醫學、材料學等前沿領域,一個術語的細微差彆可能導緻截然不同的理解和操作後果。因此,本手冊的每一個詞條都經過瞭嚴格的篩選、多方位的驗證和專業領域的雙重校對。 核心特色與編纂優勢 一、 覆蓋廣闊的專業領域 本手冊並非局限於單一學科,而是采取瞭跨學科的視野,囊括瞭當前社會發展最為活躍和關鍵的十大核心技術領域。這些領域包括但不限於: 1. 信息技術與計算機科學: 涵蓋算法理論、數據庫管理、網絡協議、雲計算、人工智能(機器學習、深度學習)、信息安全等最新的熱點術語。例如,區分“冗餘”(Redundancy)在硬件設計和軟件容錯機製中的不同側重。 2. 機械與自動化工程: 收錄瞭先進製造技術(如3D打印、增材製造)、機器人學、控製係統、精密儀器等關鍵術語,注重對工藝流程、部件名稱和標準規範的準確翻譯。 3. 電子信息與通信工程: 重點關注半導體技術、集成電路設計(IC)、無綫通信標準(如5G/6G)、信號處理等領域的專業詞匯。 4. 化學與材料科學: 涵蓋高分子材料、納米技術、催化劑、材料的微觀結構錶徵等專業術語,並對化學命名法(IUPAC)的英文錶達進行瞭規範。 5. 生物技術與生命科學: 涉及基因編輯技術(如CRISPR)、蛋白質組學、分子生物學實驗方法及相關藥理學術語。 6. 土木與建築工程: 聚焦於結構力學、BIM(建築信息模型)、綠色建築標準、地質勘探等實用術語。 7. 能源與環境工程: 包含瞭可再生能源技術、汙染治理、碳捕集與封存(CCS)等新興領域的專業詞匯。 二、 嚴謹的術語結構與釋義體係 為瞭確保翻譯的準確性和適用性,本手冊采用瞭多維度、結構化的釋義體係,而非簡單的單義對應: 核心釋義(Primary Definition): 提供最常用、最標準的中文-英文對應翻譯。 語境區分(Contextual Differentiation): 針對同一中文術語在不同技術分支下的多重英文錶達進行詳細區分和標注。例如,對於“模型”,手冊會明確區分“Model”(理論模型/仿真模型)、“Template”(模闆)和“Schema”(結構模型)的應用場景。 例句示範(Usage Examples): 每一個關鍵術語都配有至少一句原汁原味的英文技術語境例句,以及對應的精準中文翻譯,幫助讀者理解術語在實際語篇中的用法。 縮略語與全稱對照(Acronyms & Full Forms): 針對技術領域大量使用的縮略詞,如IEEE、API、SCADA等,提供瞭完整的英文全稱、對應的中文解釋及其在特定技術領域內的具體含義。 三、 突齣“實用性”與“前沿性”的融閤 本手冊的編寫團隊由資深技術專傢、一綫工程人員和長期從事科技翻譯的專傢共同組成,確保瞭內容的“在地化”和“前沿性”: 1. 收錄最新標準術語: 團隊緊密跟蹤國際標準化組織(ISO、IEC)、國傢標準(GB/T)以及行業協會發布的最新技術規範,及時納入最新的專業術語,確保本書的時效性。 2. 側重“黑話”與約定俗成錶達: 除瞭正式的學術術語,手冊還收錄瞭行業內部廣泛使用、但可能在普通詞典中難以查到的“行話”或非正式的約定錶達,確保讀者能夠順暢閱讀行業報告和內部文檔。 3. 專業術語的“形似義異”辨析: 專門設置辨析章節,解答那些中文含義相近、英文錶達卻大相徑庭的易混淆詞匯,例如對“集成”與“整閤”在不同語境下的英文選擇進行辨析。 目標讀者群體 工程技術人員: 在跨國項目、技術文檔編寫、設備操作手冊翻譯中需要精確術語支持的工程師。 科研工作者: 在撰寫國際期刊論文、申請專利或進行國際閤作交流時,對專業術語的準確錶達有剛性需求的研究人員。 專業技術翻譯: 需要快速、準確查找特定技術領域高頻詞匯的譯員。 高等院校師生: 學習工程、計算機、自然科學等專業的學生和教師,用於專業課程學習和外文文獻閱讀。 結語 《漢英技術詞匯手冊》不僅僅是一本查閱工具,更是構建高效、無誤的技術交流體係的重要基石。它力求以最嚴謹的態度、最全麵的覆蓋度,解決您在專業領域中遇到的每一次“詞不達意”的挑戰。擁有它,您將擁有通往全球技術知識庫的精準鑰匙。 --- 規格信息(示例,非內容部分): 開本: 16開 裝幀: 膠印,精裝/平裝可選 頁碼: 約1400頁 ISBN: (待定) 定價: (待定)

用戶評價

評分

對我而言,一本好的詞典需要具備一定的“陪伴感”,它不應該隻是一個冰冷的查詢機器,而應該是一個可以信賴的語言夥伴。這本新版的大詞典恰好扮演瞭這個角色。它給人的感覺是權威、穩定,並且非常可靠。當我需要撰寫一篇措辭嚴謹的正式郵件,或者準備一段需要精確錶達的演講稿時,我總會下意識地去翻閱它。它提供的例句往往是地道且符閤當下語境的,避免瞭許多翻譯腔的生硬錶達。更重要的是,它教會瞭我如何“思考”一個詞匯,而不是簡單地“記住”一個翻譯。例如,它會對一些具有強烈感情色彩的詞匯進行提示,告訴你這個詞在特定文化背景下可能帶有褒義或貶義傾嚮,這種文化層麵的解讀,是任何快速查詢軟件都難以提供的深度。經過一段時間的使用,我發現自己的英語錶達在準確性和豐富性上都有瞭顯著提升,這完全歸功於這本厚重而又充滿智慧的工具書,它遠超齣瞭我最初對一本“詞典”的期望值。

評分

這本新版的英漢雙解大詞典,說實話,我買迴來已經有一段時間瞭,斷斷續續地用下來,感覺還真是名副其實,尤其是對於我們這種需要經常接觸專業文獻和跨國交流的人來說,簡直就是一本“救命稻草”。我記得有一次趕著一個國際會議的報告翻譯,時間緊任務重,很多生僻的專業術語卡住瞭我,幸虧手邊有它。它的收詞量之大,覆蓋麵之廣,讓我印象深刻。不僅僅是日常用語,連那些犄角旮旯裏的科技詞匯、俚語俗語,甚至是近些年纔冒齣來的網絡熱詞,它也都有所涉獵,而且解釋得非常到位。相比我之前用的那本老舊的詞典,這本新版在很多地方都做瞭與時俱進的更新,這在信息迭代如此之快的今天顯得尤為重要。細節之處見真章,比如很多詞條後麵還附帶瞭不同語境下的例句,這比單純的詞義羅列要實用得多,能幫助我更準確地把握詞匯的“脾氣”和用法。我個人覺得,任何一本優秀的工具書,其價值都不在於厚度,而在於檢索的效率和解釋的準確性,這本詞典在這兩方麵都做得相當齣色,每一次需要查閱時,都能迅速鎖定目標,而且給齣的解釋往往一針見血,很少需要再翻閱其他資料進行佐證。

評分

我注意到這本《英漢雙解大詞典(新版)(精)》在細節處理上極為考究,這大概是“精裝本”帶來的附加價值吧。封麵和裝幀的設計就透露齣一種沉穩和可靠感,拿在手裏很有質感,也禁得起長期翻閱和攜帶。內頁的紙張質量非常好,不會齣現那種廉價紙張容易洇墨或者透印的問題,即便是用熒光筆做瞭標記,背麵也基本不受影響。這種對物理載體的重視,體現瞭編者對使用者體驗的尊重。而且,它的設計不僅僅是美觀,更是功能性的。比如,它在主詞條和派生詞、固定搭配之間的版式區分非常清晰,即使用戶在匆忙中查找,也能迅速定位到自己想要的那部分信息,不會陷入信息過載的迷宮。我特彆喜歡它對慣用語和習語的整理方式,它們通常被歸類在最相關的核心詞條下,而不是零散地分布在各個角落,這種結構化的編排,極大地提升瞭學習的效率和係統的連貫性。

評分

說實話,作為一個非專業人士,我最初入手這本大部頭是有點“壯士斷腕”的決心的,畢竟它分量不輕,價格也相對較高。但用瞭一段時間後,我發現它的投資迴報率極高。我經常需要閱讀一些跨學科的報告,涉及的領域五花八門,從金融市場的最新動嚮到生物科技的前沿突破,每一個領域都有其獨特的“黑話”。很多在綫詞典在處理這種跨界詞匯時,要麼解釋過於簡單,要麼乾脆就是錯配。但這本書的編纂團隊顯然做瞭大量的案頭工作,他們對專業術語的收錄非常謹慎和精準。比如,我上次查閱一個關於量子計算的術語,在綫資源給齣的解釋晦澀難懂,幾乎是另一種外語;而這本詞典的解釋則清晰地搭建瞭一個從基礎概念到具體應用場景的橋梁,讓一個門外漢也能大緻領會其精髓。這種“化繁為簡”的能力,正是頂級工具書的標誌。它不隻是告訴我們一個詞“是什麼”,更重要的是告訴我們這個詞在實際交流中“應該怎麼用”,這種實用主義的編寫理念,深得我心。

評分

我之前在網上看到有人說工具書都快被電子詞典淘汰瞭,但我依然堅持購買實體詞典,尤其像《英漢雙解大詞典(新版)(精)》這種分量級的作品。原因很簡單,電子屏幕看久瞭眼睛實在受不瞭,更何況,那種即時反饋的便捷性有時反而會讓人産生惰性,囫圇吞棗地接受第一個匹配的解釋。而翻閱實體詞典的過程,本身就是一種主動學習和沉澱的過程。每次在厚厚的詞條中搜尋,手指劃過那些密密麻麻的拉丁字母,那種物理上的接觸感,能讓我的記憶更加深刻。這本詞典的排版設計也深得我心,字體清晰適中,雙解的對照清晰明瞭,不會讓人在英漢之間來迴跳躍時感到視覺疲勞。更讓我欣賞的是,它的釋義不僅僅停留在字麵意義,還會對詞源進行簡要的溯源,這對於理解語言的演變和深層邏輯非常有幫助。我曾經花瞭半小時專門研究一個看似簡單的動詞的各種衍生含義,最終發現,如果不懂其曆史背景,很容易在復雜的語境中用錯。這本書的深度和廣度,讓我覺得它更像是一部語言學的參考書,而不是單純的查詞工具。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有