星火英語 專業英語八級翻譯新題型2019專八翻譯專項訓練 專八新題型翻譯特訓180篇

星火英語 專業英語八級翻譯新題型2019專八翻譯專項訓練 專八新題型翻譯特訓180篇 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

黃任 著
圖書標籤:
  • 專八
  • 英語翻譯
  • 翻譯練習
  • 專業英語
  • 英語八級
  • 新題型
  • 訓練
  • 星火英語
  • 考研
  • 外語
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 星火英語官方旗艦店
齣版社: 上海交通大學齣版社
ISBN:9787313166555
商品編碼:14569818101
包裝:平裝
開本:16
齣版時間:2017-05-01
頁數:264

具體描述

















《跨越藩籬:當代英語翻譯理論與實踐精要》 深度剖析翻譯的本質,駕馭語言轉換的藝術 本書旨在為有誌於提升英語翻譯技能的讀者,特彆是準備應對高難度翻譯挑戰的專業人士和進階學習者,提供一套係統、深入且極具實踐指導意義的理論框架與實戰技巧。我們聚焦於當代翻譯研究的前沿動態,力求構建一座連接純理論探討與復雜語境實際操作的堅實橋梁。 第一部分:翻譯理論的基石與前沿視野 本部分將帶領讀者迴顧並深入剖析影響當代翻譯實踐的核心理論流派,旨在幫助學習者建立一個穩固的理論認知體係,而非停留在機械的詞匯對譯層麵。 第一章:翻譯的本質與文化負載 深入探討翻譯行為的本質——它是一種跨文化交際活動,而非簡單的語言符號替換。我們將細緻辨析“可譯性”的邊界,並著重分析文化特有項(Cultural Specifics)在不同語境下的處理策略。內容涵蓋: 源語文化與目標語文化的張力分析: 討論如何識彆和化解文化衝突點,避免在翻譯過程中産生意義的扭麯或冒犯。 “異化”與“歸化”的辯證統一: 詳細闡述這兩種核心翻譯策略在不同文本類型(如文學、科技、法律)中的適用性與取捨原則。引入“語境依賴性”理論,強調沒有絕對的歸化或異化,隻有最恰當的平衡點。 翻譯中的倫理考量: 探討譯者的立場、忠實度的多維解讀(忠於原文、忠於讀者、忠於語境),以及在商業或政治敏感文本中的責任界限。 第二章:功能派理論與交際導嚮 我們將重點解析功能對等理論(Skopos Theory)及其在實際操作中的應用。理解“目的論”如何指導譯文的生成,確保譯文能有效達成其預定的交際功能。 目的決定形式: 詳細分析在特定目的(如信息傳遞、說服、娛樂)下,譯者應如何調整句法結構、詞匯選擇和語篇組織方式。 受眾分析與文本接受度: 講解如何根據目標讀者的知識背景、文化水平和閱讀習慣,對源文進行必要的“增刪”與“重構”,以確保信息接收的有效性。 動態對等理論的現代詮釋: 結閤認知心理學成果,探討如何使譯文在目標語讀者心中引發與源文讀者相似的閱讀體驗和情感反應。 第三部分:語篇分析與高階句法處理 翻譯的難點往往不在於單個詞匯,而在於復雜語篇結構和長難句的邏輯梳理。本部分專注於提升譯者對宏觀語篇的把握能力。 第三章:篇章連貫性與邏輯流的重建 探討如何將源語的篇章連接手段(Cohesive Devices)有效地轉換為目標語的自然錶達,避免“翻譯腔”。 主題與信息流的組織: 分析如何識彆源語的“舊信息”和“新信息”,並利用目標語的句法優勢(如介詞短語前置、被動語態轉換)來優化信息焦點。 指代鏈與銜接手段的精細處理: 專門針對代詞、省略、替代詞(如“it”, “that”)在跨語言指代鏈斷裂問題上的修復技巧。 語篇標記語(Discourse Markers)的準確映射: 區分“然而”、“因此”、“總而言之”等連接詞在不同語體中的細微語義差彆及其在目標語中的最佳對應詞。 第四章:復雜句法結構的解構與重構 針對學術、法律、金融等領域常見的復雜長句,提供係統化的拆解和重組方法。 嵌套結構與從句的層次化處理: 運用樹狀圖分析法,識彆主乾結構,並對多重修飾語(定語從句、狀語從句、非謂語動詞短語)進行模塊化處理。 主動與被動的靈活轉換: 不僅僅是語態的簡單轉換,而是基於語用學考量,決定哪種形式更能突齣關鍵信息或符閤目標語的錶達習慣(例如,在科技翻譯中保持被動語態的必要性)。 平行結構與對仗的藝術: 如何在保持源文的節奏感和氣勢上,運用目標語特有的修辭手法(如排比、對偶)進行再創造,提升譯文的文學性和說服力。 第三部分:專業領域翻譯的深度聚焦 本部分摒棄通識性翻譯練習,轉而深入特定專業領域,要求譯者不僅是語言專傢,更是該領域的“知識搬運工”。 第五章:科技與工程文本的精準性 關注自然科學、信息技術和工程領域的術語一緻性和錶達的嚴謹性。 術語係統的建立與維護: 講解如何構建個人或團隊術語庫,如何利用權威機構(如ISO、IEEE)標準進行術語核對。 描述性語言的客觀化: 如何處理實驗步驟、參數說明中的量化信息,確保數字、單位和公式的準確無誤。 新詞、縮略語與專有名詞的標準化處理: 針對快速迭代的技術領域,探討首次齣現時的定義、腳注和後續使用的統一規範。 第六章:法律與金融文本的嚴密邏輯 法律和金融文本對歧義的零容忍度要求譯者具備極高的邏輯推理和精確錶達能力。 法律術語的“等值”睏境: 探討英美法係與大陸法係概念差異,如何找到最接近法律效力的錶達,而非字麵上的對應。例如,對“Warrant”、“Estoppel”等核心概念的深度解析。 閤同與法規的結構化翻譯: 側重於條款編號、引用規範、條件從句(If...then...)的邏輯清晰呈現。 金融報告與市場分析的專業腔調: 掌握會計準則(GAAP/IFRS)中的固定錶達,以及如何準確傳達市場預期的微妙變化。 附錄:翻譯自檢與自我提升係統 本書最後提供一套可操作的、高標準的譯文評估清單,幫助學習者從“閤格”邁嚮“卓越”。內容包括:準確性檢查錶、流暢性打分標準、語用恰當性自審流程,以及推薦的高質量雙語對照閱讀資源庫。這套係統旨在培養譯者“像編輯一樣審視自己的譯文”的能力。

用戶評價

評分

這本書的裝幀設計和紙張質量真的讓人眼前一亮,拿到手裏沉甸甸的,很有分量感。封麵設計得相當簡潔大氣,配色也很有格調,一看就是那種用心打磨過的教輔材料。我尤其欣賞它在排版上的用心,字體大小和行距處理得非常得當,長時間閱讀也不會讓人感到眼睛疲勞。內頁的紙張光潔度適中,墨色清晰,即使用熒光筆做標記也不會透到下一頁,這點對於需要反復研讀的考生來說太重要瞭。從物理層麵上來說,這本書絕對稱得上是精品,看得齣齣版社在製作成本上是捨得下功夫的,這讓我對內容本身也抱有瞭更高的期待。畢竟,好的工具書,首先得有好的“皮囊”,纔能讓人有拿起它的欲望,進而沉下心去學習。希望內容也能像外包裝一樣齣色,能真正幫我攻剋專八翻譯的那些攔路虎。

評分

我之前嘗試過好幾本專八的復習資料,但很多都存在一個通病,就是例句的選擇過於陳舊或者脫離實際語境,背瞭也用不齣來。而我關注到這本書的其中一個特點,就是它似乎非常注重與時俱進。我翻閱瞭一下目錄,發現涉及的議題不少都緊扣近年的社會熱點和國傢發展方嚮,這對於翻譯考試來說至關重要,因為考官最想看到的,就是考生對當代中國敘事和國際話語的掌握程度。如果能通過這些翻譯訓練,把那些高頻齣現的、具有時代烙印的錶達方式內化,那在考場上無疑會更自信。我期待它能在“中國故事如何講給世界聽”這個核心命題上提供獨到的見解和實用的句式轉換技巧,而不是簡單地羅列生硬的詞典翻譯。

評分

這本書的定價相對同類産品來說略高一些,所以我對它的附加價值抱有更高的期望。我非常好奇,它在“新題型”的定位上,究竟是如何體現齣區彆於傳統英譯漢和漢譯英的?我希望能看到一些非常前沿的、專門針對專八近年改革方嚮設計的模擬模塊。比如,是不是涵蓋瞭對特定文體風格的模仿訓練?或者是否對近年來專八齣題的“陷阱”進行瞭細緻的拆解和預警?如果它能提供類似“考前預測分析”或者“易錯點匯總辨析”這種高價值的內容,那麼即使價格稍高,也絕對是物超所值的投資。我更看重的是那些能幫我避開失分陷阱的“獨傢秘籍”,而非市場上隨處可見的基礎練習。

評分

我一直覺得,一本好的翻譯教材,其價值不僅在於它教你“怎麼譯”,更在於它能讓你“學會如何思考”。我希望能從這本書中學到一種翻譯的“思維模式”。例如,在麵對一個文化差異巨大的概念時,是選擇直譯後加注,還是采取意譯並用目標語言的對等概念來解釋?這種策略選擇背後蘊含的語言哲學,纔是真正能提升翻譯能力的。我期望這本書能夠提供深入的、帶有批評性視角的分析,而不是簡單的“對/錯”判斷。通過對它提供的範譯的剖析,我希望能培養齣一種對文本的敏感度,從而在考場上即使遇到從未見過的生僻文本,也能憑藉內化的翻譯邏輯去應對,而不是僅僅依賴死記硬背的模闆。

評分

作為一名正在衝刺階段的考生,我最頭疼的就是時間管理和效率提升。我希望這本所謂的“特訓”書籍,不僅僅是翻譯材料的堆砌,而是真正能提供一套高效的學習路徑。理想情況下,我希望能看到針對不同難度的文本,有明確的訓練時長建議,比如哪些是需要精翻的“硬骨頭”,哪些是用來保持手感的“熱身材料”。如果它能提供一個結構化的學習計劃,指導我如何分配時間去攻剋不同的翻譯難點——比如是側重於文化詞匯的轉譯,還是側重於長難句的邏輯重構——那就太完美瞭。畢竟,專八的備考是場持久戰,光有熱情是不夠的,更需要科學的方法論來指導每一次投入的時間都産生最大化的效用。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有