基本信息
书名:牛津中阶英汉双解词典(第5版)
定价:118元
作zhe:[英]艾莉森·沃特斯 [英]维多利亚·布尔 编,刘常华
出版社:商务
出版日期:2016-07-01
ISBN:9787100122429
字数:
页码:
版次:4
装帧:精装
开本:32开
商品重量:
编辑推荐
暂无相关内容
目录
暂无相关内容
内容提要
暂无相关内容
文摘
暂无相关内容
作zhe介绍
编zhe艾莉森·沃特斯与维多利亚·布尔均为英国辞书编纂家,曾编有《牛津中阶英汉双解词典》(第4版)、《牛津初阶英汉双解词典》(第3版)、Oxford Student's Dictionary of English、Oxford Learner's Pocket Dictionary等词典。
我对这部工具书的“英汉双解”部分的质量深感失望,这简直是中英翻译的“大拼盘”,缺乏应有的精准度和流畅性。有时候,中文释义与其说是翻译,不如说是一种生硬的词对词的替换,许多英语的细微差别和文化内涵被完全丢弃了。特别是对于那些一词多义的复杂词汇,中文解释往往显得冗长且缺乏条理,需要读者自己去甄别,这反而增加了理解的难度,与“双解”旨在简化学习的初衷背道而驰。一个好的双解工具,应该让中文读者能清晰地捕捉到英文原意的精髓,而不是提供一堆中文的“近似值”。这种不专业的翻译工作,严重影响了对复杂概念的把握,让我不得不时刻警惕,生怕被那些不够地道的中文解释带偏了方向。
评分翻阅和检索的体验极差,这本词典的编排逻辑仿佛是随意堆砌的结果,而非经过深思熟虑的系统化设计。查找一个词汇时,如果它有多个词性或衍生形式,查找起来异常费力。相关的搭配、固定用法和短语经常散落在不同的角落,没有形成一个集中的展示区,需要读者自己去“拼凑”一个完整的概念。这种碎片化的信息呈现方式,对于需要快速获取全面信息的学习者来说,简直是噩梦。更不用提它的索引系统,当我试图通过反向索引(比如查找某个中文词汇对应的英文)时,效率之低令人发指。一本字典的核心价值在于其便捷的检索性,而这本书在这一点上,彻底地辜负了“工具书”的使命,更像是一部需要耐心去“挖掘”的参考资料集。
评分从实用性的角度来看,这本词典在例句的选择上显得过于刻板和书面化,缺乏真正的生活气息和场景代入感。很多例句读起来都像是从陈旧的教科书里直接摘录出来的,语法完美无瑕,但内容却枯燥乏味,让人难以记住。比如,解释一个日常动词时,它给的例句可能涉及一些晦涩的古典文学场景,而不是我们在邮件、会议或休闲交谈中可能遇到的情景。这使得我在试图将词汇应用于实际口语或写作时,总是感到一种“失重感”——我知道这个词的意思,但不知道在什么语境下自然地使用它。我更期待看到更多来自真实语料库、更贴近现代人思维模式的例句,最好能配上简短的语境提示,这样才能真正帮助学习者跨越“知道”到“会用”的鸿沟。
评分这本词典的排版简直是灾难,看得我眼睛都要花了。首先,字体大小不一,有的地方粗得像印刷的标题,有的地方细得跟蚊子腿似的,尤其是在例句和释义混杂在一起的时候,简直是一场视觉上的拉锯战。我花了很大力气才适应这种跳跃式的阅读体验,但说实话,每次查词都像是在进行一场寻宝游戏,你永远不知道下一个解释会以何种“惊喜”的方式出现。而且,纸张的质量也让人不敢恭维,那种略带反光的质地,在任何灯光下都显得刺眼,长时间阅读下来,真的会有一种墨水快要晕开的错觉。我希望能有更清晰、更一致的版式设计,起码让读者在查阅基本信息时,不需要经过如此多的“视觉净化”过程。这直接影响了学习效率,毕竟,我们是来学英语的,不是来欣赏前卫排版艺术的。
评分我真是搞不懂,作为一本被誉为“中阶”的权威词典,它的收词范围竟然如此保守和陈旧。很多我日常阅读外刊和接触现代英语时经常遇到的新词汇和热词,在这本厚厚的书里竟然踪影全无。这让我感觉自己像是在使用一本被时间定格在十年前的参考书。每次查到一个新词,翻遍了所有相关词条,都没有找到一个令人满意的解释,最后还是得求助于网络搜索。这种体验极大地削弱了纸质词典的实用价值。一本好的中阶词典,理应紧跟语言的演变,收录那些在学术、商业和日常交流中频繁出现的“活词”。如果它只停留在基础和传统用法的层面,那么它的定位就显得有些尴尬了——对于初学者来说可能过于复杂,而对于需要跟上时代步伐的学习者来说,又显得力不从心。希望未来的修订版能进行一次彻底的“现代化升级”,让它真正配得上“中阶”二字。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有