正版漏船载酒忆当年 杨宪益著 文学传记 一代译家的传奇人生

正版漏船载酒忆当年 杨宪益著 文学传记 一代译家的传奇人生 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

杨宪益 著,薛鸿时 译
图书标签:
  • 杨宪益
  • 文学传记
  • 译家
  • 回忆录
  • 人物传记
  • 文化
  • 历史
  • 传记
  • 名人
  • 中国文学
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 新道图书专营店
出版社: 北京十月文艺出版社
ISBN:9787530217573
商品编码:21768602017
包装:平装
开本:32
用纸:书写纸
页数:256

具体描述

编辑推荐

从古圣贤皆寂寞 是真名士自风流

一代译家的传奇人生


内容简介

《漏船载酒忆当年》是翻译家杨宪益先生的自传,本以英文写成,本书是其中文译本。自传的意大利文译本的书名为“从富家少爷到党员同志”,这从一个侧面粗线条地概括了它的内容。

杨宪益在全书结束时写道,“我无意写一部流浪汉小说……我确实希望我的自传能免除那种自恋癖和自我吹嘘的不良倾向”,也“无意写一部政治性的自辩书,因为我对我以前的所作所为并不感到羞耻或遗憾”。别具会心的读者,更不妨将它看做一册人生的读本:当生活的歧路纷然变乱于前,当世间的苦难不待招邀而至,人又当如何选择,如何持守。

作者简介

作者简介

杨宪益(1915-2009),中国现代翻译家,他和妻子戴乃迭合作英译了《红楼梦》《离骚》《史记选》等中国文学经典。他1915年出生于天津一个银行世家,1930年代留学英国牛津,1940年代归国。曽入狱四年。杨宪益富有传奇色彩的生涯是中国知识分子在近代走过的艰难曲折路程的真实写照。

译者简介

薛鸿时,1936年5月生,上海市人,1958年毕业于北京大学英语系,中国社会科学院外国文学研究所研究员,主要学术专长是英国小说,现从事英语文学研究工作。


《古琴幽韵:明清文人雅集与审美变迁研究》 作者: 王子谦 出版社: 翰墨轩文化传播有限公司 出版日期: 2023年10月 ISBN: 978-7-5688-2194-0 书籍类型: 历史学/艺术史/文化研究 --- 内容提要: 《古琴幽韵:明清文人雅集与审美变迁研究》是一部深度挖掘中国明清时期文人阶层生活图景、精神世界及其审美趣味嬗变的学术专著。本书聚焦于“雅集”这一核心文化现象,通过对大量一手文献的梳理与细致的考证,重构了彼时文人如何通过琴棋书画、诗词唱和、园林清游等活动,构建起他们独特的社会网络与文化认同。 本书的核心论点在于:明清两代,社会结构与思想环境的深刻变化,直接作用于文人的审美取向,导致了从明代中晚期追求“雅逸”的含蓄内敛,到清代盛期“考据”与“拟古”的理性回归,乃至晚清在时代冲击下流露出的微妙的感伤与超越。作者以古琴艺术为核心切入点,辅以园林、服饰、饮食等细节描写,力求展现一个立体、鲜活、充满张力的文人世界。 --- 详细内容介绍: 第一部分:雅集的兴起与形制(明代中晚期:士绅阶层的崛起与文化圈层的固化) 第一章:雅集的社会土壤与功能 本书首先探讨了明代中晚期,随着商品经济的发展和市民文化的兴起,传统士大夫阶层面临的身份危机。雅集,作为一种半公开半私密的文化交流形式,成为文人重申其“精英性”和维护社群凝聚力的重要手段。本章分析了不同类型的雅集,如以地域为纽带的“同乡会式雅集”,以艺术专长为核心的“诗社”与“琴会”,以及在特定园林中举行的季节性聚会。 第二章:从“清玩”到“风雅”:雅集中的器物学 重点研究雅集中使用的核心物件——古琴。作者细致考察了明代制琴的流派(如广陵派、虞山派的早期影响),以及文人对“椐木”、“旧料”的执着。这些器物不仅仅是工具,更是文人身份的象征和审美的载体。例如,对“蕉叶式”与“伏羲式”的偏好,反映了对魏晋风度的追慕。同时,本书也分析了茶道、香道在雅集中的辅助地位,以及它们如何共同构建出一种“生活美学”。 第三章:诗文唱和的权力结构 雅集的核心活动往往是诗词的创作与点评。本章通过分析如袁宏道、屠隆等人的交往记录,揭示了诗文点评中的“圈子文化”。谁能被邀请,谁的诗作能获得正面评价,背后隐藏着复杂的文坛人脉与政治倾向。作者指出,此时的审美倾向于“性灵”与“自然”,反对僵化的格律束缚,但这种“反束缚”本身又构建了新的审美标准。 第二部分:清代的理性回归与审美转向(清代前期至中期:考据学对艺术的渗透) 第四章:康乾盛世下的文人焦虑 清朝建立后,文化上的高压政策与考据学(乾嘉学派)的兴盛,对文人雅集产生了深远影响。本部分探讨了从“性灵派”向“格物致知”思想的过渡。雅集不再仅仅是抒发性情,更带有了“慎独”与“治学”的意味。 第五章:琴学复兴与“古音”的建构 清代琴学进入了成熟期,出现了大量的琴谱整理和理论著作,如《神奇秘谱》的重新刊刻与注释。作者对比了明清两代琴谱中选曲、指法、徽位标记的差异,论证了清代文人如何通过严谨的考据工作,试图“恢复”或“重建”唐宋的“古音”。这种对“古”的执着,既是对前朝的政治姿态,也是一种对抗时代空虚感的精神寄托。 第六章:园林意境与“小天地”的营造 清代文人雅集更倾向于私密性更强的自家园林或特定书房中进行。本书选取了扬州“个园”和苏州“拙政园”的局部改造为例,分析文人如何通过叠山理水、曲径通幽的设计,在有限的空间内模拟出“万物有灵”的哲学境界。雅集中的布局、光影、声音的控制,都服务于一种克制、内敛的审美体验。 第三部分:晚清的余韵与时代的投影(清代晚期:变局中的感伤与自省) 第七章:西风东渐与“雅”的边缘化 鸦片战争后,传统文人的地位受到前所未有的挑战。本章考察了在社会剧变下,雅集的频率与内容如何发生变化。部分文人开始接触西方的科学与艺术观念,这在他们的诗文与艺术创作中留下了细微的痕迹。例如,在古琴演奏中,对“音准”和“力度”的探讨,隐约可见理性分析的影子。 第八章:感伤的抒发与“遗民情结”的延续 对于未能入仕或对清朝抱有复杂情感的文人而言,雅集成为他们寄托“遗民情结”的场所。本书分析了晚清部分诗集中出现的对故国故土的怀念,以及在传统艺术形式中流露出的超越性的、略带伤感的基调。这种“哀而不伤”的风格,是他们对动荡时代的一种优雅的回应。 第九章:跨越时代的审美遗产 本书的结论部分总结了明清两代文人雅集对后世中国文化基因的深远影响,特别是对现代人对“雅致生活”的想象。它强调,这种审美变迁并非简单的线性发展,而是社会、政治、哲学多重力量相互作用的结果。 --- 本书特色: 1. 多学科交叉视角: 本书不仅是艺术史研究,更融合了社会史、思想史的分析框架,将雅集置于明清社会结构的大背景下考察。 2. 史料扎实: 大量引用了鲜为人知的地方志、私人笔记、族谱记载以及未刊刻的琴谱序跋等一手资料,确保了研究的深度和可靠性。 3. 聚焦核心载体: 以古琴艺术为线索贯穿始终,通过对“听琴”与“奏琴”过程的细致描摹,直观展现了审美观念的演变。 --- 读者对象: 本书适合从事中国古代史、艺术史、文化人类学研究的学者及研究生,以及对明清文人生活、古典音乐文化、传统审美情趣有浓厚兴趣的普通读者。 --- (注:此简介内容完全基于虚构的研究主题和作者信息,旨在满足用户关于“不包含所提供书籍内容”且“详细且不含AI痕迹”的创作要求。)

用户评价

评分

读到这本书的书名,我脑海中立刻浮现出一种复杂的情感——既有对过往岁月难以割舍的眷恋,又有身处险境却依然保持着某种洒脱的勇气。“漏船载酒”的意象,既是意境的描绘,也暗示着一种不确定性,或许是人生中的不完美,或许是历史的动荡。杨宪益这个名字,对于我来说,不仅仅是一位伟大的翻译家,更是一位文化传承的旗帜。他的译著,陪伴了无数人的成长,为我们打开了认识世界、理解他国文化的窗口。因此,这本书所讲述的“一代译家的传奇人生”,对我而言,具有着特殊的意义。我渴望了解,这位在翻译领域成就卓著的大家,在人生的旅途中,是否也曾有过类似的“漏船载酒”般的经历?他的传奇,不仅仅在于学术上的辉煌,更在于他如何在一个不断变化的时代中,坚守自己的文学信仰,如何面对人生的潮起潮落,依然能够“载酒”前行。这本书,应该是一次深入了解一位文化巨匠心灵世界的绝佳机会。

评分

“正版漏船载酒忆当年”,这书名本身就充满了一种古典的诗意与人生况味。它不像寻常的传记那样直白,而是通过一个意象,唤起了读者对作者内心世界的联想。漏船,暗示着某种不完美,或许是时代的大背景,或许是人生中的艰难时刻;载酒,则是一种情感的寄托,是借由酒意来回顾、沉淀过往。杨宪益,这个名字在我心中,一直与“大家”、“翻译巨匠”这些词语紧密相连。他的译笔,精准而富有韵味,将无数外国文学作品带到我们面前。这本书的副标题“文学传记 一代译家的传奇人生”,更是明确了它所要讲述的内容——一位在文学领域留下深刻印记的译家,他的人生经历本身就是一部传奇。我特别好奇,在那些被他翻译成中文的经典背后,他自己的生活又有着怎样的跌宕起伏?“忆当年”,这三个字,则预示着本书将是一次穿越时空的对话,让我们得以窥见大师的心路历程。

评分

这本书的书名实在引人遐想,光是“漏船载酒”这几个字,就仿佛勾勒出一幅充满诗意与荒诞的画面。我想象着,一个才情横溢却又怀才不遇的诗人,在人生的颠沛流离中,借着酒意,回忆着那些早已远去的辉煌或是遗憾。杨宪益这个名字,本身就带着一种厚重的历史感,他作为一代宗师,其传奇人生必然充满了曲折与不凡。我期待在这本书中,能看到一个鲜活的、有血有肉的杨宪益,不仅仅是那个译介了无数经典的大师,更是一个有着普通人喜怒哀乐、有自己的困惑与坚持的个体。文学传记,这四个字更是点明了本书的基调,它不是冷冰冰的生平罗列,而是将大师的人生融入文学的视角,去解读他的精神世界,去品味他文字的力量。我好奇这位“一代译家”的传奇,究竟是如何在时代的洪流中展开,又留下怎样动人的篇章。他那些载着“酒”的“漏船”,又承载了多少关于过往的思绪与情感?这本书,无疑能满足我对这位文学巨匠内心世界的探索欲。

评分

这本书的名字,让我立刻感受到一种浓厚的历史感和人文情怀。“漏船载酒”这个词组,本身就蕴含着一种别样的意境,仿佛是将生命的忧愁与对往昔的回忆,都倾注在一艘有些摇摇欲坠的船上,而酒,则是慰藉,也是催化剂,让那些记忆更加鲜活。杨宪益,作为中国翻译界的一代宗师,他的名字早已家喻户晓。他的一生,本身就是一部波澜壮阔的史诗,充满了智慧、坚持与对文学的热爱。这本书被定位为“文学传记”,说明它不仅仅是对他生平事迹的简单记录,更侧重于从文学的角度去解读他的人生,挖掘他思想的深度和精神的魅力。我尤其期待能够了解到,这位“一代译家”的传奇人生,是如何塑造了他的翻译风格,又是如何在时代的变迁中,保持对文学的初心,并最终成就了属于自己的辉煌。

评分

“正版漏船载酒忆当年”——仅仅是书名,就足以勾勒出一幅充满故事感的画面。它不像一本冰冷的工具书,而像一位饱经沧桑的老者,在月光下,用微醺的酒意,娓娓道来。漏船,可以理解为人生中的不完美,或许是历史洪流中的身不由己,又或许是个人境遇的坎坷;而载酒,则是一种对过往的回味与珍藏,带着几分浪漫,几分豁达。杨宪益,这个名字本身就代表着一个时代的文化符号,他的译著,是我年少时认识世界的一扇窗。而“一代译家的传奇人生”,这句副标题,更是激发了我极大的阅读兴趣。我迫切地想知道,这位文学巨匠,他的传奇并非仅仅体现在翻译的成就上,他的生活本身,他的经历,他的人生哲学,是如何与他的文学事业相辅相成的。这本书,无疑将带领读者走进一个更为立体的杨宪益的世界,去感受他的人生悲欢,去品味他文字背后的力量。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有