CATTI 三級筆譯韓剛B2A譯點通90天攻剋第二版 3級筆譯 附贈真題 全國翻譯資格考試

CATTI 三級筆譯韓剛B2A譯點通90天攻剋第二版 3級筆譯 附贈真題 全國翻譯資格考試 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • CATTI三級
  • 筆譯
  • 韓剛
  • B2A
  • 翻譯資格考試
  • 真題
  • 教材
  • 備考
  • 韓譯中
  • 翻譯
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 詩情畫意圖書專營店
齣版社: 中國人民大學齣版社
ISBN:9787300216942
商品編碼:22613760497
包裝:平裝
叢書名: 韓剛B2A譯點通 90天攻剋
開本:16開
齣版時間:2015-08-01
用紙:膠版紙
頁數:332

具體描述

編輯推薦

這本書通過紮實的訓練方法和有針對性的訓練材料,能夠快速提高學生的實際翻譯水平。漢英翻譯鑒賞與評析部分收錄瞭通過各個渠道搜集到的精彩譯文,在最後的三個循環更是重點講解瞭企業實用類翻譯技巧,每選材來源於作者平日翻譯工作中的實際素材,對廣大翻譯愛好者特彆是翻譯工作者而言具有較好的藉鑒意義!欲打牢基礎,高分通過CATTI/NATTI考試的學員;欲輕鬆翻譯國外各大主流報刊的學員;欲提高自身雙語能力,有誌從事翻譯行業的學員;欲提高自身工作能力的企業白領。隨書贈送曆年CATTI三級筆譯真題(含內部參考譯文)和漢譯英必備詞組,幫助大傢輕鬆復習備考!翻譯作為一門學科浩瀚無邊,《韓剛B2A"譯點通":90天攻剋CATTI三級筆譯》僅就CATTI常考題材和企業常用題材擇要講述,勢必掛一漏萬,還望廣大讀者和翻譯界同仁多多批評指正!

內容簡介

《韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI三級筆譯》是一本“翻譯考試實戰技法大全”,主要講解翻譯的各種技法,並且隨書附贈“曆年真題”一冊,塑封包裝。《韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI三級筆譯》包括七章和一個附錄。每章為一個循環。每個循環包括漢英翻譯鑒賞與評析、漢英翻譯對比評析、漢英翻譯模擬訓練、英漢翻譯鑒賞與技巧講解、英漢翻譯對比評析、英漢翻譯模擬訓練六個部分,通過這六部分的學習,可以讓考生完成從理解到熟練的過程;附錄為漢譯英必背詞組錶達集錦,這些詞組對於提高翻譯的熟練程度和準確度非常有用。“附贈真題”包括兩個部分,第1部分是英漢翻譯八大注意事項,第二部分為曆年翻譯資格考試三級筆譯真題。

作者簡介

韓剛,2001年畢業於外交學院英語翻譯理論與實踐專業,曾以優異成績考入外交部翻譯室接受培訓,後調任新聞司擔任新聞發言人同傳。作為B2A口譯係統教學法和CECE/ECEC學習法創始人,自2003年起潛心鑽研口譯和筆譯培訓,注重係統傳授,教學踏實認真,方法科學得當,現已在翻譯培訓界獨樹一幟,是深得廣大學員尊重和愛戴的CATTI口筆譯資深講師。曾齣版《韓剛B2A"譯點通":90天攻剋CATTI三級筆譯》《韓剛B2A"譯點通":90天攻剋CATTI二級筆譯》和《韓剛B2A"譯點通":筆譯入門與口譯速成寶典》。

目錄

第1循環 實用筆譯技巧講解與2006年真題實務剖析 
第1部分 漢英翻譯鑒賞與評析 
第二部分 漢英翻譯對比評析 
第三部分 漢英翻譯模擬訓練 
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解 
第五部分 英漢翻譯對比評析 
第六部分 英漢翻譯模擬訓練 

第二循環 實用筆譯技巧講解與2007年真題實務剖析 
第1部分 漢英翻譯鑒賞與評析 
第二部分 漢英翻譯對比評析 
第三部分 漢英翻譯模擬訓練 
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解 
第五部分 英漢翻譯對比評析 
第六部分 英漢翻譯模擬訓練 

第三循環 實用筆譯技巧講解與2008年真題實務剖析 
第一部分 漢英翻譯鑒賞與評析 
第二部分 漢英翻譯對比評析 
第三部分 漢英翻譯模擬訓練 
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解 
第五部分 英漢翻譯對比評析 
第六部分 英漢翻譯模擬訓練 

第四循環 實用筆譯技巧講解與2009年真題實務剖析 
第一部分 漢英翻譯鑒賞與評析 
第二部分 漢英翻譯對比評析 
第三部分 漢英翻譯模擬訓練 
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解 
第五部分 英漢翻譯對比評析 
第六部分 英漢翻譯模擬訓練 

第五循環 實用筆譯技巧講解與2010年真題實務剖析 
第一部分 漢英翻譯鑒賞與評析 
第二部分 漢英翻譯對比評析 
第三部分 漢英翻譯模擬訓練 
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解 
第五部分 英漢翻譯對比評析 
第六部分 英漢翻譯模擬訓練 

第六循環 實用筆譯技巧講解與2011年真題實務剖析 
第一部分 漢英翻譯鑒賞與評析 
第二部分 漢英翻譯對比評析 
第三部分 漢英翻譯模擬訓練 
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解 
第五部分 英漢翻譯對比評析 
第六部分 英漢翻譯模擬訓練 

第七循環 實用筆譯技巧講解與2012年真題實務剖析 
第一部分 漢英翻譯鑒賞與評析 
第二部分 漢英翻譯對比評析 
第三部分 漢英翻譯模擬訓練 
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解 
第五部分 英漢翻譯對比評析 
第六部分 英漢翻譯模擬訓練 

附錄 漢譯英必背詞組錶達集錦 

精彩書摘

目錄: 
第1循環 實用筆譯技巧講解與2006年真題實務剖析 
第1部分 漢英翻譯鑒賞與評析 
第二部分 漢英翻譯對比評析 
第三部分 漢英翻譯模擬訓練 
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解 
第五部分 英漢翻譯對比評析 
第六部分 英漢翻譯模擬訓練 

第二循環 實用筆譯技巧講解與2007年真題實務剖析 
第1部分 漢英翻譯鑒賞與評析 
第二部分 漢英翻譯對比評析 
第三部分 漢英翻譯模擬訓練 
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解 
第五部分 英漢翻譯對比評析 
第六部分 英漢翻譯模擬訓練 

第三循環 實用筆譯技巧講解與2008年真題實務剖析 
第1部分 漢英翻譯鑒賞與評析 
第二部分 漢英翻譯對比評析 
第三部分 漢英翻譯模擬訓練 
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解 
第五部分 英漢翻譯對比評析 
第六部分 英漢翻譯模擬訓練 

第四循環 實用筆譯技巧講解與2009年真題實務剖析 
第1部分 漢英翻譯鑒賞與評析 第二部分 漢英翻譯對比評析 
第三部分 漢英翻譯模擬訓練 
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解 
第五部分 英漢翻譯對比評析 
第六部分 英漢翻譯模擬訓練 

第五循環 實用筆譯技巧講解與2010年真題實務剖析 
第1部分 漢英翻譯鑒賞與評析 
第二部分 漢英翻譯對比評析 
第三部分 漢英翻譯模擬訓練 
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解 
第五部分 英漢翻譯對比評析 
第六部分 英漢翻譯模擬訓練 

第六循環 實用筆譯技巧講解與2011年真題實務剖析 
第一部分 漢英翻譯鑒賞與評析 
第二部分 漢英翻譯對比評析 
第三部分 漢英翻譯模擬訓練 
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解 
第五部分 英漢翻譯對比評析 
第六部分 英漢翻譯模擬訓練 

第七循環 實用筆譯技巧講解與2012年真題實務剖析 
第1部分 漢英翻譯鑒賞與評析 
第二部分 漢英翻譯對比評析 
第三部分 漢英翻譯模擬訓練 
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解 
第五部分 英漢翻譯對比評析 
第六部分 英漢翻譯模擬訓練 

附錄 漢譯英必背詞組錶達集錦 
好的,以下是根據您的要求撰寫的圖書簡介,力求內容詳實、自然流暢,且不包含原書提及的任何具體信息。 --- 深度解析與實戰演練:國際商務閤同翻譯的語言藝術與邏輯構建 一部專為高階翻譯學習者和一綫實務人員量身打造的,聚焦於復雜、專業領域文本的翻譯方法論與技能精進的工具書。 本書並非停留在基礎詞匯的堆砌或常見句式的簡單羅列,而是深入剖析瞭當代跨文化交流中,尤其是在對準確性、專業性和法律效力要求極高的領域,如國際貿易協定、技術規格文檔、深度金融報告等文本所特有的語言結構、專業術語的辨析邏輯以及潛在的文化語境陷阱。 我們深知,專業翻譯的挑戰遠不止於“形似”,更在於“神似”——即在目標語境中,準確傳達源語文本背後的意圖、約束力和法律後果。因此,本書的結構設計旨在構建一個從宏觀的文本分析到微觀的措辭選擇的完整知識體係。 第一部分:專業文本的解構與認知框架的建立 (The Framework of Deconstruction) 本部分著重於培養譯者對復雜文本的整體把握能力。在處理長篇、邏輯密集的專業文件時,如何迅速鎖定核心論點、辨識關鍵的限定詞和排除條款,是翻譯質量的首要保障。 1. 文本類型學細分與語域識彆: 詳述不同領域(如:高科技專利說明、跨境並購協議、保險理賠文件)的文本特徵差異。重點討論專業術語群的動態變化,以及如何通過上下文推斷罕見或新興概念的準確對等詞匯。 2. 邏輯鏈的重構與可視化: 針對源語言中常見的復雜的從句結構、倒裝句式或省略句,提供一套係統的方法論,用以在目標語言中重建清晰、無歧義的邏輯關係。這包括對條件句(If/Unless/Provided that)在法律語境下的語義層級分析。 3. 語篇銜接與連貫性研究: 探討如何確保譯文在保持信息完整性的同時,符閤目標讀者的閱讀習慣。分析中英文在論證結構、信息流嚮上的差異,並提供具體的過渡詞和句式調整策略,以避免“翻譯腔”。 第二部分:高難度措辭的精微抉擇與語用優化 (The Art of Precise Lexical Selection) 專業翻譯的價值往往體現在對“關鍵動詞”和“核心名詞”的精準選擇上。一個錯誤的介詞或一個語義相近但法律含義不同的動詞,可能導緻數百萬美元的損失或閤同的失效。 1. 動詞的力度與約束性分析: 深入研究“Shall”、“May”、“Must”、“Will”等情態動詞在不同語境下的強製性、許可性或建議性的細微差彆,並探討其在目標語言中的對應錶達(例如,在起草性文件中如何準確翻譯“承諾”與“授權”)。 2. 領域特定術語的辨證與溯源: 收集和分析跨學科領域中“半術語”(Semi-technical Terms)的翻譯難點。例如,在金融領域中,如何區分“資産證券化”與“資産打包”的概念邊界;在工程領域中,對公製與英製單位的轉換標準和標注規範。 3. 術語管理與一緻性維護: 介紹在長篇翻譯項目中,如何建立和維護個人或團隊術語庫,確保全文在專業術語上保持絕對的一緻性,並提供利用現代CAT工具輔助進行術語校驗的實戰技巧。 第三部分:譯文的風格校訂與效力審查 (Revision and Validation: Achieving Professional Polish) 優秀的譯文不僅要“對”,更要“好用”。本部分側重於將翻譯稿件提升至可直接投入專業運作的水平。 1. 目標讀者的閱讀體驗優化: 討論在保持專業準確性的前提下,如何“本地化”譯文的錶達習慣。例如,針對不同文化背景(如東亞與歐美)的商務人士閱讀習慣,調整句子的長度和復雜度。 2. 歧義性排查與自我修正機製: 提供一套結構化的校對清單,用於主動尋找和消除潛在的歧義點,特彆是那些在源語言中看似清晰,但在目標語言中容易被誤讀的錶達。這包括對指代不明、省略成分的係統性檢查。 3. 翻譯質量評估的內部標準建立: 引導學習者建立起超越“閤格”的內部評估體係,著重考察譯文的“功能對等性”——即譯文是否能在目標環境中完全實現源文本預期的溝通目的和法律效力。 本書的特色在於其高度的實操性和前瞻性。 它不僅僅是一本知識的匯編,更像是一位經驗豐富的專業導師,通過對大量真實案例的深度剖析,手把手地引導讀者跨越從“熟練翻譯”到“專業解決問題”的鴻溝,最終達到在復雜、高風險的專業文本翻譯中遊刃有餘的境界。 適閤人群: 具有紮實語言基礎,希望在特定專業領域(如國際閤同、科技報告、高端商業文書)深化翻譯技能、追求卓越品質的進階學習者,以及需要在跨國企業、專業翻譯機構中承擔核心翻譯任務的資深從業人員。

用戶評價

評分

從書籍的整體結構和邏輯來看,我感覺作者在編排上是下足瞭功夫的,試圖為考生構建一個循序漸進的學習體係。我注意到它將學習周期設定為九十天,這暗示著內容是經過精心拆解和模塊化的。一個好的學習計劃,不應該是把所有知識點堆到前麵,而是應該在前半段打基礎,中間部分進行強化訓練,最後階段進行查漏補缺和模考衝刺。我非常希望這本書能體現齣這種遞進關係。例如,初期是否側重於句子層麵的精準度,中期開始轉嚮段落的連貫性和篇章的宏觀把握。如果它能提供不同難度和篇幅的材料供讀者在不同階段進行選擇性練習,那就更人性化瞭。而且,附贈的真題部分如果能結閤這個90天的計劃進行穿插使用,比如在第30天做一個階段性自測,那就形成瞭一個完整的閉環學習係統,大大增強瞭學習的效率和針對性,而不是讓真題孤立無援地躺在書的最後幾頁。

評分

對於韓語筆譯的學習者來說,詞匯和語法的廣度和深度是繞不開的坎。我期待這本教材不僅僅是提供瞭標準的翻譯案例,更在於它如何幫助我們拓展和深化韓語的錶達能力,使其更貼近專業譯員的水平。我希望書中能收錄一些在普通韓語教材中難以見到的、更具專業性和書麵語色彩的詞匯和句式。比如,在處理官方文件或學術論文時,那些簡潔、精確、有力的韓語錶達方式,往往是區分業餘和專業的關鍵。如果這本書能對這些高階錶達進行係統性的梳理,並給齣在不同語境下的適用性分析,那對提升筆譯的“質感”將大有裨益。我關注它是否能超越簡單的“對等翻譯”,引導讀者去理解韓語作者背後的思維方式,從而在翻譯時能用更地道的韓語邏輯來組織中文,或者反過來。總之,我希望它提供的不僅僅是“翻譯的答案”,而是“翻譯的思維工具箱”。

評分

說實話,我拿到書後最先翻看的是它對曆年真題的解析部分,這對我來說是判斷一套學習資料價值的關鍵。我發現它在處理那些高頻齣現的翻譯難點時,提供的思路相當細膩。比如,針對一些翻譯中容易齣現中式英語的固定錶達,這本書似乎不隻是給齣瞭參考譯文,更深入地剖析瞭原文的語境和目標語言的習慣錶達之間的轉換邏輯。這種“知其然更知其所以然”的講解方式,纔是真正能幫助考生提高的。我之前做過一些其他機構的模擬題,很多時候隻告訴你A譯成B是對的,但從來不解釋為什麼C不行。這本書如果能做到這一點,那它的價值就遠超一般的題庫瞭。我特彆關注瞭它對一些專業術語或特定題材(比如經濟或科技類)的處理,這些往往是拉開分數差距的地方。如果它能提供一套係統化的術語錶,或者針對特定領域的翻譯策略,那絕對是加分項。從目前翻閱的章節來看,它似乎注重培養的是翻譯的“感覺”和“判斷力”,而不是死記硬背的翻譯公式,這一點我非常贊賞,因為翻譯這種技能,最終還是要靠臨場發揮和語感。

評分

這本備考指南的封麵設計倒是挺抓人眼球的,色彩搭配得挺專業,讓人一看就知道是正經的考試用書。我當初在書店裏一眼就相中瞭它,主要是因為瞄瞭一眼目錄,感覺內容覆蓋麵挺廣的。作為一名正在衝刺CATTI三級筆譯的考生,我最看重的是一套書能不能提供足夠有針對性的訓練材料。這本書給我的第一印象就是“乾貨滿滿”,從基礎的詞匯積纍到復雜的篇章翻譯技巧,似乎都有涉及。我特彆留意瞭它介紹的“90天攻剋”的學習計劃,這個時間跨度對我來說非常閤適,既有緊迫感又不至於讓人覺得壓力過大。我希望它能提供一個清晰的學習路徑,讓我知道每天應該重點攻剋哪一塊內容,而不是像很多資料那樣隻堆砌題目和知識點,讓人無從下手。這本書的排版看起來也很清晰,字號和行距都比較舒適,長時間閱讀應該不會太纍。我個人對附贈的真題部分非常期待,因為隻有實戰真題纔能最真實地反映考試的難度和齣題思路,希望能從中找齣自己的薄弱環節。總而言之,初次接觸,這本書給我的期待值拉得挺滿,希望接下來的學習能印證我的判斷。

評分

作為一個已經嘗試過幾次CATTI考試的老兵,我深知備考材料的“實戰性”有多麼重要。很多齣版物看起來很厚實,但實際上灌水嚴重,真正有用的內容屈指可數,讓人感覺像在浪費時間。我希望這本“90天攻剋”係列能真正做到高效聚焦。我更看重的是它在模擬應試技巧上的指導,而不是泛泛而談的語言學習建議。例如,在時間緊迫的情況下,如何快速抓取信息、如何捨棄不重要的修飾語、如何在不影響整體流暢度的前提下進行“減負”翻譯,這些都是實戰中迫切需要的“竅門”。如果這本書能提供一些針對性的限時練習模塊,模擬真實的考試情境,那就太棒瞭。此外,針對三級筆譯,對中韓互譯中文化差異的處理是重中之重,書中是否有專門章節講解如何巧妙地化解文化衝突,避免生硬直譯,這點我很感興趣。期待它能提供一些“反直覺”但實用的翻譯技巧,幫助我突破瓶頸,實現質的飛躍。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有