正版 精裝紀念版 萬物靜默如謎 [波]維斯拉瓦.辛波斯卡詩選 諾貝爾文學奬獲奬作品 譯文全

正版 精裝紀念版 萬物靜默如謎 [波]維斯拉瓦.辛波斯卡詩選 諾貝爾文學奬獲奬作品 譯文全 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

陳麗敏 編
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 波蘭文學
  • 維斯拉瓦·辛波斯卡
  • 諾貝爾文學奬
  • 精裝本
  • 紀念版
  • 現代詩
  • 文學
  • 譯文
  • 經典
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 旭洋景輝圖書專營店
齣版社: 中國宇航齣版社
ISBN:9787515907628
商品編碼:25546446477
叢書名: 萬物靜默如謎
開本:32開
齣版時間:2014-09-01

具體描述

 

 

[基本信息]

分類:文學·詩歌                 

書名:《萬物靜默如謎》 (精裝紀念版)                        

作者:[波]維斯拉瓦·辛波斯卡  譯者:陳黎 張芬齡        

齣版時間:2016年7月             

ISBN:978-7-5404-7181-1

齣版社:湖南文藝齣版社         

 定價:48.00元

開本:32             

裝幀:精裝

[編輯推薦]

諾貝爾文學奬獲奬作品

辛波斯卡1996年獲得諾貝爾文學奬。她是文學史上第三位獲諾奬的女詩人,第四位獲諾奬的波蘭作傢。被《紐約時報》稱之為“當代為迷人的詩人之一”,享有“詩界莫紮特”的美譽,在全世界擁有廣大的讀者群。《萬物靜默如謎》精裝本收錄瞭她創作生涯的代錶作80首。

平裝本的暢銷奇跡

2012年平裝本齣版時,《萬物靜默如謎》成為當年度極度熱門的暢銷書,連續入選“新浪中國年度十大好書”、“深圳讀書月年度十大好書”等各種年度好書。受到瞭幾米、陳綺貞、李健、許晴等藝術傢、演員的喜歡。李健曾朗誦辛波斯卡的《墓誌銘》、許晴曾朗誦辛波斯卡的《種種可能》。這本書的齣現直接帶動瞭國內齣版詩集的熱潮。

《萬物靜默如謎》精裝紀念版

譯者根據波蘭文,對譯文做瞭全新修訂,並增加瞭《不會發生兩次》《紀念》《復活者走動》《火車站》等5首譯作。內頁全彩印刷,新增10幅精美插畫。

[內容簡介]

 

我偏愛寫詩的荒謬,勝於不寫詩的荒謬。

——辛波斯卡

1996年諾貝爾文學奬得主辛波斯卡,是當代為迷人的詩人之一,享有“詩界莫紮特”的美譽。她的詩彆具一格,常從日常生活汲取喜悅,以簡單的語言傳遞深刻的思想,以小隱喻開啓廣大想象空間,寓嚴肅於幽默、機智。她是舉重若輕的語言大師,在全世界各地都有著廣大的粉絲。

2012年平裝本齣版,《萬物靜默如謎》便成為國內讀者的至愛詩集,相繼入選瞭“新浪中國”“深圳讀書月”等年度十大好書,暢銷一時。它的齣版間接推動瞭國內詩集齣版的熱潮。

此次《萬物靜默如謎》精裝版,譯者根據波蘭原文,對內文做瞭全新修訂,還新增瞭《紀念》《火車站》等五首譯作。內文全彩印刷,並收錄瞭10幅精美插畫。

 

 

[作者介紹]

 

維斯拉瓦·辛波斯卡

 

當代為迷人的詩人之一,享有“詩界莫紮特”的美譽。

一九二三年生於波蘭小鎮布寜。她擅長以幽默、詩意的口吻描述嚴肅主題和日常事物,以詩歌迴答生活。

一九九六年獲得諾貝爾文學奬,是文學史上第三位獲奬女詩人。

二〇一二年二月的一個晚上,辛波斯卡在住宅裏安然去世。在她的葬禮上,波蘭各地的人們紛紛趕來,嚮詩人作的告彆。

 

譯者簡介:

 

陳黎,颱灣詩人、翻譯傢。著有詩集、散文集、音樂評論集二十餘種,曾獲時報文學奬、聯閤報文學奬、梁實鞦文學奬翻譯奬,金鼎奬等眾多大奬。

張芬齡,颱灣師大英語係畢業。著有評論集《現代詩啓示錄》,與陳黎閤譯書十餘種。曾多次獲得梁實鞦文學奬翻譯奬。

 

[建議上架]

 

文學·詩歌

 

 

[評論]

 

辛波斯卡是激發我多美麗靈感的詩人。

——幾米(知名繪本作傢)

 

在辛波斯卡的詩裏,我知道少女的力量,我知道無辜的殺傷,我知道接二連三的疑問可以組一首停不瞭鏇轉的舞碼。

——陳綺貞(知名歌手)

 

(《種種可能》)這是一首我很有共鳴的詩。她用排比的句子去講述她偏愛的事物。我喜歡這種飽滿的情緒和自由的錶達,非常地打動我。——許晴(知名演員)

 

辛波斯卡的詩,涉及每個人從自己生活中得知的一切。

——切斯拉夫·米沃什(諾貝爾文學奬得主)

 

我看到瞭《一見鍾情》,它所錶達的意念和《紅》這部電影十分相近。於是我決定留下這本詩集。

——基耶斯洛夫斯基(《藍·白·紅》三部麯導演)

 

幾十年來,她用樂觀、對美和文字力量的信仰,鼓舞著波蘭人。

——科莫羅夫斯(波蘭總統)

 

辛波斯卡以的諷喻,揭示瞭人類現實中的曆史背景和生態規律。

——諾貝爾文學奬授奬辭

 

辛波斯卡用她的日子證明,抽簽探望病人、齣席葬禮、綁緊鞋帶、填寫履曆錶,這些就是詩人該做的事,該記錄的永恒。

——“新浪中國年度十大好書”授奬辭

 

在中國談論辛波斯卡,並非小眾。2012年,辛波斯卡去世後,其詩集《萬物靜默如謎》中譯本齣版,十分暢銷,幾成齣版奇跡,許多作品亦膾炙人口。

——騰訊《大傢》

[目錄]

 

詩人與世界

 

輯一呼喚雪人

企圖

清晨四點

有玩具氣球的靜物畫

緻友人

然而

布魯格的兩隻猴子

未進行的喜馬拉雅之旅

不會發生兩次

紀念

 

輯二鹽

博物館

旅行挽歌

不期而遇

金婚紀念日

寓言

健美比賽

魯本斯的女人

詩歌朗讀

巴彆塔

墓誌銘

與石頭交談

 

輯三一百個笑聲

寫作的喜悅

傢族相簿

砍頭

……

 

輯八瞬間

有些人

對統計學對貢獻

負片

雲朵

在眾生中

植物對沉默

三個奇怪的詞

 

輯九附錄

種種荒謬與歡笑的可能

辛波斯卡作品年錶

 

 

[書摘]

 

《未進行的喜馬拉雅之旅》

 

啊,這些就是喜馬拉雅瞭。

奔月的群峰。

永遠靜止的起跑

背對突然裂開的天空。

被刺穿的雲漠。

嚮虛無的一擊。

迴聲——白色的沉默,

寂靜。

 

雪人,我們這兒有星期三,

ABC,麵包

還有二乘二等於四,

還有雪融。

玫瑰是紅的,紫羅蘭是藍的,

糖是甜的,你也是。

 

雪人,我們這兒有的

不全然是罪行。

雪人,並非每個字

都是死亡的判決。

 

我們繼承希望——

領受遺忘的天賦。

你將看到我們如何在

廢墟生養子女。

 

雪人,我們有莎士比亞。

雪人,我們演奏提琴。

雪人,在黃昏

我們點起燈。

 

那高處——既非月,亦非地球,

而且淚水會結凍。

噢雪人,半個月球人,

想想,想想,迴來吧!

 

如是在四麵雪崩的牆內

我呼喚雪人,

用力跺腳取暖,

在雪上

永恒的雪上。

 

 

《紀念》(新譯)

 

他們在榛樹叢中做愛

在一顆顆露珠的小太陽下,

他們的發上沾滿

木屑碎枝草葉。

 

燕子的心啊

憐憫他們吧。

 

他們在湖邊跪下,

撥掉發間的泥和葉,

魚群遊到水邊,

銀河般閃閃發光。

 

燕子的心啊

憐憫他們吧。

 

霧氣從粼粼水波間

倒映的群樹升起。

噢燕子,讓此記憶

永遠銘刻。

 

噢燕子,雲朵聚成的荊棘,

大氣之錨,

改良版的伊卡魯斯,

著燕尾服的聖母升天,

 

噢燕子,書法傢,

不受時間限製的秒針,

早期的鳥類哥德式建築,

天際的一隻斜眼,

 

噢燕子,帶刺的沉默,

充滿喜悅的喪章,

戀人們頭上的光環,

憐憫他們吧。

 

 

《微笑》(重譯版)

 

世人喜歡睹希望勝過隻聞其聲。

政治傢必須微笑。

微笑意味著並未氣餒。

遊戲復雜,利益衝突,

結果仍不明朗——雪白、友善的

牙齒總是讓人鼓舞。

 

他們必須展現開朗的額頭

在會議廳,在機場跑道。

輕快地移步,愉悅的神情。

嚮這位打招呼,嚮那位道彆。

笑容可掬是必要的,

麵對鏡頭和群眾。

 

為外交工作效勞的牙醫學

保證能給我們壯觀的效果。

遭遇危急情況,友好的犬齒

和整齊的門牙是不可缺的。

我們的時代還沒安康到

可以讓臉露平常的哀傷。

 

根據夢想傢的看法,人類手足之情

將使人間變成微笑的天堂。

我不相信。果真如此,政治傢

就不用勤擠笑臉瞭——

隻是偶爾不禁莞爾:春日,

夏日,心情舒暢自在之時。

然而人類天生憂傷。

就等著吧,我樂觀其成。

 

 

《在一顆小星星底下》

 

我為稱之為必然嚮巧閤緻歉。

倘若有任何誤謬之處,我嚮必然緻歉。

但願快樂不會因我視其為己有而生氣。

但願死者耐心包容我逐漸衰退的記憶。

我為自己分分秒秒疏漏萬物嚮時間緻歉。

我為將新歡視為初戀嚮舊愛緻歉。

遠方的戰爭啊,原諒我帶花迴傢。

裂開的傷口啊,原諒我紮到手指。

我為我的小步舞麯唱片嚮在深淵吶喊的人緻歉。

我為清晨五點仍熟睡嚮在火車站候車的人緻歉。

被追獵的希望啊,原諒我不時大笑。

沙漠啊,原諒我未及時送上一匙水。

而你,這些年來未曾改變,始終在同一籠中,

目不轉睛盯望著空中同一定點的獵鷹啊,

原諒我,雖然你已成為標本。

我為桌子的四隻腳嚮被砍下的樹木緻歉。

我為簡短的迴答嚮龐大的問題緻歉。

真理啊,不要太留意我。

尊嚴啊,請對我寬大為懷。

存在的奧秘啊,請包容我扯落瞭你衣裾的縫綫。

靈魂啊,彆譴責我偶而纔保有你。

我為自己不能無所不在嚮萬物緻歉。

我為自己無法成為每個男人和女人嚮所有的人緻歉。

我知道在有生之年我無法找到任何理由替自己辯解,

因為我自己即是我自己的阻礙。

噢,言語,彆怪我藉用瞭沉重的字眼,

又勞心費神地使它們看似輕鬆。

[前言]

 

詩人與世界

一九九六年諾貝爾文學奬得奬辭

 

 

   據說任何演說的句話一嚮是睏難的,現在這對我已不成問題啦。但是,我覺得接下來的句子——第三句,第六句,第十句……一直到一行——對我都是一樣的睏難,因為在這個場閤我理當談詩。我很少談論這個話題——事實上,比任何話題都少。每次談及,總暗地裏覺得自己不擅此道,因此我的演講將會十分簡短,上桌的菜量少些,一切瑕疵便比較容易受到包容。

   當代詩人對任何事物皆是懷疑論者,甚至——或者該說尤其——對自己。他們公然坦承走上寫詩一途情非得已,仿佛對自己的身份有幾分羞愧。然而,在我們這個喧嘩的時代,承認自己的缺點——至少在它們經過精美的包裝之後——比認清自己的優點容易得多,因為優點藏得較為隱密,而你自己也從未真正相信它們的價值……在填寫問捲或與陌生人聊天時——也就是說,在他們的職業不得不曝光的時候——詩人較喜歡使用籠統的名稱“作傢”,或者以寫作之外所從事的任何工作的名稱來代替“詩人”。辦事官員或公交車乘客發現和自己打交道的對象是一位詩人的時候,會流露齣些許懷疑或驚惶的神色。我想哲學傢也許會碰到類似的反應,不過他們的處境要好些,因為他們往往可以替自己的職業上冠上學術性的頭銜。哲學教授——這樣聽起來體麵多瞭。

   但是卻沒有詩教授這樣的頭銜。這畢竟意味著詩歌不是一個需要專業研究,定期考試,附有書目和批注的理論性文章,以及在正式場閤授與文憑的行業。這也意味著光看些書——即便是精緻的詩——並不足以成為詩人。其關鍵因素在於某張蓋有官印的紙。我們不妨迴想一下:俄國詩壇的驕傲、諾貝爾桂冠詩人布洛斯基(Joseph Brodsky)就曾經因為這類理由而被判流刑。他們稱他為“寄生蟲”,因為他未獲官方授與當詩人的權利。

   數年前,我有幸會見布洛斯基本人。我發現在我認識的詩人當中,他是樂於以詩人自居的。他說齣那兩個字,不但毫不勉強,相反地,還帶有幾分反叛性的自由,我想那是因為他憶起瞭年輕時所經曆過的不人道羞辱。

   在人性尊嚴未如此輕易遭受蹂躪的較幸運的國傢,詩人當然渴望被齣版,被閱讀,被瞭解,但他們絕少使自己一般民眾和單調日常生活的水平。而就在不久前,本世紀的前幾十年,詩人還竭盡心力以其奢華的衣著和怪異的行徑讓我們震驚不已,但這一切隻是為瞭對外炫耀。詩人總有關起門來,脫下鬥篷、廉價飾品以及其他詩的裝備,去麵對——安靜又耐心地守候他們的自我——那白晰依舊的紙張的時候,因為到頭來這纔是真正重要的。

   偉大科學傢的電影版傳記相繼問世,並非偶然。越來越多野心勃勃的導演企圖忠實地再現重要的科學發現或傑作的誕生的創造過程,而且也的確能幾分成功地刻畫齣投注於科學上的心血。實驗室,各式各樣的儀器,精密的機械裝置重現眼前:這類場景或許能讓觀眾的興趣持續一陣子;充滿變數的時刻——這個經過上韆次修正的實驗究竟會不會有預期的結果?——是相當戲劇化的。講述畫傢故事的影片可以拍得頗具可看性,因為影片再現一幅名作形成的每個階段,從筆畫下的鉛筆綫條,到一筆塗上的油彩。音樂則彌漫於講述作麯傢故事的影片中:初在音樂傢耳邊響起的幾小節鏇律,會演變成交響麯形式的成熟作品。當然,這一切都流於天真爛漫,對奇妙的心態——一般稱之為靈感——並未加以詮釋,但起碼觀眾有東西可看,有東西可聽。

   而詩人是糟糕的;他們的作品完全不適閤以影像呈現。某個人端坐桌前或躺靠沙發上,靜止不動地盯著牆壁或天花闆看;這個人偶爾提筆寫個七行,卻又在十五分鍾之後刪掉其中一行;然後另一個小時過去瞭,什麼事也沒發生……誰會有耐心觀賞這樣的影片?

   我剛纔提到瞭靈感。被問及何謂靈感或是否真有靈感之時,當代詩人會含糊其辭。這並非他們未曾感受過此一內在激力之喜悅,而是你很難嚮彆人解說某件你自己都不明白的事物。

   好幾次被問到這樣的問題時,我也躲閃規避。不過我的答復是:大體而言,靈感不是詩人或藝術傢的專屬特權;現在,過去和以後,靈感總會去造訪某一群人——那些自覺性選擇自己的職業並且用愛和想象力去經營工作的人。這或許包括醫生,老師,園丁——還可以列舉齣上百項行業。隻要他們能夠不斷地發現新的挑戰,他們的工作便是一趟永無終止的冒險。睏難和挫敗壓不扁他們的好奇心,一大堆新的疑問會自他們解決過的問題中産生。不論靈感是什麼,它衍生自接連不斷的“我不知道”。

   這樣的人並不多。地球上的居民多半是為瞭生存而工作,因為不得不工作而工作。他們選擇這項或那項職業,不是齣於熱情;生存環境纔是他們選擇的依據。可厭的工作,無趣的工作,僅僅因為待遇高於他人而受到重視的工作(不管那工作有多可厭,多無趣)——這對人類是殘酷無情的磨難之一,而就目前情勢看來,未來似乎沒有任何改變的跡象。

   因此,雖然我不認為靈感是詩人的專利,但我將他們歸類為受幸運之神眷顧的精英團體。

   盡管如此,在座各位此刻或許存有某些疑惑。各類的拷問者,專製者,狂熱份子,以一些大聲疾呼的口號爭權奪勢的群眾煽動者——他們也喜愛他們工作,也以富創意的熱忱去履行他們的職責。的確如此,但是他們“知道”。他們知道,而且他們認為自己所知之事自身俱足;他們不想知道其他任何事情,因為那或許會減弱他們的主張的說服力。任何知識若無法引發新的疑問,便會快速滅絕:它無法維持賴以存活所需之溫度。以古今曆史為藉鏡,此一情況發展至極端時,會對社會産生緻命的威脅。

   這便是我如此重視“我不知道”這短短數字的原因瞭。這詞匯雖小,卻張著強有力的翅膀飛翔。它擴大我們的生活領域,使之涵蓋我們內在的心靈空間,也涵蓋我們渺小地球懸浮其間的廣袤宇宙。如果牛頓不曾對自己說“我不知道”,掉落小小果園地麵上的那些蘋果或許隻像冰雹一般;他頂多彎下身子撿取,然後大快朵頤一番。我的同胞居禮夫人倘若不曾對自己說“我不知道”,或許到頭來隻不過在一所私立中學當化學老師,教導那些傢世良好的年輕仕女,以這一份也稱得上尊貴的職業終老。但是她不斷地說“我不知道”,這幾個字將她——不隻一次,而是兩度——帶到瞭斯德哥爾摩,在這兒,不斷追尋的不安靈魂不時獲頒諾貝爾奬。

   詩人——真正的詩人——也必須不斷地說“我不知道”。每一首詩都可視為響應這句話所做的努力,但是他在紙頁上纔剛寫下一個句點,便開始猶豫,開始體悟到眼前這個答復是不完滿而可被屏棄的純代用品。於是詩人繼續嘗試,他們這份對自我的不滿所發展齣來的一連串的成果,遲早會被文學史傢用巨大的紙夾夾放在一起,命名為他們的“作品全集”。

  有些時候我會夢想自己置身於不可能實現的處境,譬如說我會厚顔地想象自己有幸與那位對人類徒然的努力發齣動人噫嘆的《舊約?傳道書》的作者談天。我會在他麵前深深地一鞠躬,因為他畢竟是偉大的詩人之一——至少對我而言。然後我會抓住他的手。“‘太陽底下沒有新鮮事’:你是這麼寫的,傳道者。但是你自己就是誕生於太陽底下的新鮮事,你所創作的詩也是太陽底下的新鮮事,因為在你之前無人寫過。你所有的讀者也是太陽底下的新鮮事,因為在你之前的人無法閱讀到你的詩。你現在坐在絲柏樹下,而這絲柏自開天闢地以來並無成長,它是藉由和你的絲柏類似但非一模一樣的絲柏而成形的。傳道者,我還想問你目前打算從事那些太陽底下的新鮮事?將你錶達過的思想做進一步的補充?還是駁斥其中的一些論點?你曾在早期的作品裏提到‘喜悅’的觀點——它稍縱即逝,怎麼辦?說不定你會寫些有關喜悅的‘太陽底下的新鮮’詩?你做筆記嗎?打草稿嗎?我不相信你會說:‘我已寫下一切,再也沒有任何需要補充的瞭。’這樣的話世上沒有一個詩人說得齣口,像你這樣偉大的詩人更是絕不會如此說的。”

   世界——無論我們怎麼想,當我們被它的浩瀚和我們自己的無能所驚嚇,或者被它對個體——人類、動物、甚至植物——所受的苦難所錶現齣來的冷漠所激憤(我們何以確定植物不覺得疼痛);無論我們如何看待為行星環繞的星光所穿透的穹蒼(我們剛剛著手探測的行星,早已死亡的行星?依舊死沉?我們不得而知);無論我們如何看待這座我們擁有預售票的無限寬廣的劇院(壽命短得可笑的門票,以兩個武斷的日期為界限);無論我們如何看待這個世界——它是令人驚異的。

  但“令人驚異”是一個暗藏邏輯陷阱的性質形容詞。畢竟,令我們驚異的事物背離瞭某些眾所皆知且舉世公認的常模,背離瞭我們習以為常的明顯事理。而問題是:此類顯而易見的世界並不存在。我們的訝異不假外求,並非建立在與其他事物的比較上。

   在不必停下思索每個字詞的日常言談中,我們都使用“俗世”,“日常生活”,“事物的常軌”之類的語匯……但在字字斟酌的詩的語言裏,沒有任何事物是尋常或正常的——任何一個石頭及其上方的任何一朵雲;任何一個白日以及接續而來的任何一個夜晚;尤其是任何一種存在,這世界上任何一個人的存在。

看來艱巨的任務總是找上詩人。                                   

 

詩人與世界

一九九六年諾貝爾文學奬得奬辭

 

   據說任何演說的句話一嚮是睏難的,現在這對我已不成問題啦。但是,我覺得接下來的句子——第三句,第六句,第十句……一直到一行——對我都是一樣的睏難,因為在這個場閤我理當談詩。我很少談論這個話題——事實上,比任何話題都少。每次談及,總暗地裏覺得自己不擅此道,因此我的演講將會十分簡短,上桌的菜量少些,一切瑕疵便比較容易受到包容。

   ……

   詩人——真正的詩人——也必須不斷地說“我不知道”。每一首詩都可視為響應這句話所做的努力,但是他在紙頁上纔剛寫下一個句點,便開始猶豫,開始體悟到眼前這個答復是不完滿而可被屏棄的純代用品。於是詩人繼續嘗試,他們這份對自我的不滿所發展齣來的一連串的成果,遲早會被文學史傢用巨大的紙夾夾放在一起,命名為他們的“作品全集”。

  有些時候我會夢想自己置身於不可能實現的處境,譬如說我會厚顔地想象自己有幸與那位對人類徒然的努力發齣動人噫嘆的《舊約?傳道書》的作者談天。我會在他麵前深深地一鞠躬,因為他畢竟是偉大的詩人之一——至少對我而言。然後我會抓住他的手。“‘太陽底下沒有新鮮事’:你是這麼寫的,傳道者。但是你自己就是誕生於太陽底下的新鮮事,你所創作的詩也是太陽底下的新鮮事,因為在你之前無人寫過。你所有的讀者也是太陽底下的新鮮事,因為在你之前的人無法閱讀到你的詩。你現在坐在絲柏樹下,而這絲柏自開天闢地以來並無成長,它是藉由和你的絲柏類似但非一模一樣的絲柏而成形的。傳道者,我還想問你目前打算從事那些太陽底下的新鮮事?將你錶達過的思想做進一步的補充?還是駁斥其中的一些論點?你曾在早期的作品裏提到‘喜悅’的觀點——它稍縱即逝,怎麼辦?說不定你會寫些有關喜悅的‘太陽底下的新鮮’詩?你做筆記嗎?打草稿嗎?我不相信你會說:‘我已寫下一切,再也沒有任何需要補充的瞭。’這樣的話世上沒有一個詩人說得齣口,像你這樣偉大的詩人更是絕不會如此說的。”

   世界——無論我們怎麼想,當我們被它的浩瀚和我們自己的無能所驚嚇,或者被它對個體——人類、動物、甚至植物——所受的苦難所錶現齣來的冷漠所激憤(我們何以確定植物不覺得疼痛);無論我們如何看待為行星環繞的星光所穿透的穹蒼(我們剛剛著手探測的行星,早已死亡的行星?依舊死沉?我們不得而知);無論我們如何看待這座我們擁有預售票的無限寬廣的劇院(壽命短得可笑的門票,以兩個武斷的日期為界限);無論我們如何看待這個世界——它是令人驚異的。

  但“令人驚異”是一個暗藏邏輯陷阱的性質形容詞。畢竟,令我們驚異的事物背離瞭某些眾所皆知且舉世公認的常模,背離瞭我們習以為常的明顯事理。而問題是:此類顯而易見的世界並不存在。我們的訝異不假外求,並非建立在與其他事物的比較上。

   在不必停下思索每個字詞的日常言談中,我們都使用“俗世”,“日常生活”,“事物的常軌”之類的語匯……但在字字斟酌的詩的語言裏,沒有任何事物是尋常或正常的——任何一個石頭及其上方的任何一朵雲;任何一個白日以及接續而來的任何一個夜晚;尤其是任何一種存在,這世界上任何一個人的存在。

看來艱巨的任務總是找上詩人。 


《寂靜的鏇律》 作品簡介 《寂靜的鏇律》並非一本以銷量或奬項為衡量標準的作品,它更像是一場潛入心靈深處的邀約,邀請讀者一同踏上一段探索生命、宇宙與存在本質的靜默旅程。本書匯集瞭來自不同文化背景、不同時代、卻同樣懷揣著對世界深刻洞察的作者們的詩歌、散文與哲學思考。我們在這裏遇到的,不是那些高亢激昂的宣言,也不是嘩眾取寵的奇談怪論,而是那些在日常的喧囂中被忽略的微小事物,在時間的洪流中被遺忘的深刻情感,以及在個體意識的邊界外,那片廣袤無垠的未知領域。 本書的主旨在於揭示“寂靜”所蘊含的豐富意涵。這種寂靜,並非虛無,而是孕育萬物的母體;並非沉默,而是傾聽的開始。它存在於清晨的第一縷陽光穿透薄霧的無聲彌漫,存在於古老森林深處樹木根係的無聲生長,存在於愛人之間無需言語的默契對視,也存在於智者沉思時內心的迴響。作者們試圖通過各自獨特的視角,捕捉並描繪這些寂靜的“鏇律”,它們雖無聲,卻能觸動靈魂最深處,引發最真摯的共鳴。 《寂靜的鏇律》的每一篇作品,都如同一扇窗,讓我們得以窺見作者對生命意義的追問,對宇宙秩序的體悟,以及對人類情感的細膩描摹。在這裏,你可以讀到一位畫傢如何用文字捕捉光影的流動,感受色彩在紙頁間跳躍;一位音樂傢如何將無形的音符轉化為可見的意象,讓讀者“聽”到畫麵的鏇律;一位哲學傢如何將抽象的思辨融入日常的觀察,引導我們反思存在的本質。 本書不設固定的主題或統一的敘事綫索,而是以一種自由、散漫卻又充滿內在邏輯的方式,將不同作者的作品編織在一起。這種編排旨在模擬真實的生命體驗——充滿瞭偶然的相遇,意想不到的連接,以及從局部到整體的漸進式理解。讀者可以隨意翻閱,被某一句詩、某一段描寫吸引,然後跟隨它,進入作者所構建的獨特世界。 在書中,我們可能遇到一位生活在鋼筋水泥叢林中的都市人,他寫下關於街角一棵倔強生長的野草的感悟,從中看到瞭生命的頑強與不屈。也可能遇到一位隱居山林的隱士,他記錄下雨滴敲打芭蕉葉的聲響,並在其中聽到瞭宇宙萬物的呼吸。甚至可能遇到一位身處巨大變故中的個體,他在極度的失落與迷茫中,卻意外地發現瞭內心深處湧動的平靜與希望。這些故事,這些思考,共同構成瞭《寂靜的鏇律》豐富而多樣的圖景。 本書的作者們,無論他們的國籍、時代、背景如何,都共享著一種共通的精神氣質:他們對世界保持著孩童般的好奇,對細節有著敏銳的觀察,並擁有一種將平凡升華為不凡的能力。他們不迴避生命的殘酷與脆弱,但更側重於在看似微不足道的角落裏,發現生生不息的力量與恒久的溫暖。他們不提供現成的答案,而是拋齣問題,引人深思,鼓勵讀者獨立地去探索,去感受。 《寂靜的鏇律》尤其適閤那些在快節奏生活中感到疲憊,渴望片刻寜靜,尋求心靈慰藉的讀者。它也適閤那些對世界充滿好奇,願意深入思考生命與存在意義的人。閱讀本書,你無需遵循固定的順序,隻需敞開心扉,讓文字如同涓涓細流,慢慢滲透你的心田。它可能不會立刻給你帶來振聾發聵的啓迪,但它會在不知不覺中,改變你觀察世界的方式,讓你重新認識那些習以為常的事物,並從中發現隱藏的詩意與智慧。 本書不追求宏大的敘事,不追求戲劇性的衝突,而是緻力於捕捉那些轉瞬即逝的瞬間,那些不易察覺的情感波動,以及那些在寂靜中孕育的深刻洞見。它是一本需要“慢下來”閱讀的書,需要用心去品味,去感受。每一次翻閱,都可能因為你當時的心境、你的經曆,而産生新的理解和感悟。 “寂靜”在這本書中,是一種強大的存在,它並非空無,而是充盈著無限的可能性。它是一種聆聽,一種體悟,一種與宇宙對話的方式。而“鏇律”,則是這寂靜中所蘊含的、不為人耳所聞卻為人心靈所感知的、流淌的生命韻律。 《寂靜的鏇律》鼓勵讀者去發現自己生活中的“寂靜時刻”,去傾聽那些未曾被言語所錶達的“鏇律”。它提醒我們,即使在最喧囂的環境中,也總有一片內心的寜靜可以被尋找到;即使在最平凡的生活中,也蘊藏著最深刻的哲理與最動人的詩意。 本書的價值,不在於它能提供多少信息,而在於它能引發多少思考,能觸動多少情感,能喚醒多少潛藏在心底的敏感與溫柔。它是一次與自我的對話,一次與世界的重逢,一次對生命最本真的探尋。 它是一份獻給那些懂得在靜默中傾聽,在平凡中發現美好的人們的禮物。它是一本,讓你在閤上書本後,依然能感受到那股淡淡的、卻又綿長不絕的“寂靜鏇律”的書。 內容示例(虛構,旨在說明風格和主題) 關於時間流逝的碎片 “指尖拂過書頁的紋理,我試圖抓住時間的痕跡。它不似河流那般奔湧,也不似風暴那般狂烈,它隻是悄無聲息地,如同一層薄霧,緩緩地籠罩瞭所有事物。書頁的泛黃,牆壁的斑駁,鏡中人臉頰上悄然爬上的細紋,都是它留下的無聲宣告。我曾試圖用秒錶來丈量它,但每一次的滴答,都隻是提醒我,我在追逐一個永遠無法被抓住的幻影。或許,時間並非直綫,而是無數個圓的交錯,每一個瞬間都是一個圓心,而我們,隻是在這些圓上,畫著不自知的軌跡。” 城市的微光 “午夜的城市,燈火闌珊,卻並非所有光都指嚮希望。街角的便利店,那盞恒亮的熒光燈,照亮瞭疲憊的打工者匆忙的步伐,也照亮瞭等待迴傢的人們眼中的孤單。馬路邊,一簇野草頑強地從水泥縫隙中探齣頭來,它的綠色,在城市的灰色背景下,顯得格外醒目。它沒有嬌艷的花朵,沒有芬芳的香氣,它隻是在那裏,努力地活著,汲取著這貧瘠土壤中的點滴養分。這微弱的綠色,像極瞭那些隱藏在喧囂背後的、不被注意的生命力,它們悄然存在,卻從未停止生長。” 沉默的對話 “我們並肩而坐,看著窗外雨絲斜織。窗外的世界模糊成一片,仿佛與我們此刻的寜靜隔絕。手中握著的杯子,傳遞著溫熱的觸感,也傳遞著一種無需言語的溫暖。我感覺到,有一種無形的綫,連接著你我,它比任何語言都更深邃,更純粹。你眼中的光,像湖麵被微風吹起的漣漪,蕩漾著無盡的故事。我試圖解讀,但又不願意去打擾這份寜靜。有時候,最深刻的交流,就發生在那些沉默的時刻,發生在眼神的交匯,發生在心跳的共振。” 自然的低語 “在森林深處,陽光被層疊的樹冠過濾,灑下斑駁的光影。空氣中彌漫著泥土、落葉和不知名植物混閤的清新氣息。我閉上眼睛,傾聽。耳邊傳來的是風拂過樹葉的沙沙聲,是遠方溪流的潺潺聲,是偶爾幾聲鳥鳴。這些聲音,匯聚成一首自然的交響麯,沒有指揮,沒有樂譜,卻充滿瞭和諧與韻律。我感覺到,我並非孤立的存在,我與這片森林,與這片土地,都有著深刻的聯係。我聽到的,不僅僅是聲音,更是生命本身在低語,在訴說古老的秘密。” 《寂靜的鏇律》是一場心靈的漫步,一次對存在本質的溫柔叩問。它邀請你一同潛入那片無聲的深海,去發現那些閃耀著智慧與詩意的光芒,去感受那些在寂靜中迴蕩的、生命最本真的鏇律。

用戶評價

評分

我常常在深夜,一個人靜靜地閱讀這本詩集。書頁的觸感,墨水的味道,都讓我沉醉其中。辛波斯卡的詩,有一種獨特的韻味,它不追求形式上的華麗,而是注重意境的營造。她的詩句,像是從古老的土地上生長齣來的,帶著一種樸素而雋永的美。我尤其喜歡她對“意外”和“偶然”的詩意解讀。在她的筆下,那些看似微不足道的生活瞬間,都可能蘊含著深刻的啓示。她不會直接告訴你應該怎麼做,也不會給你灌輸任何道理,而是通過那些生動、形象的詩歌意象,讓你自己去體會,去感悟。這種“留白”式的錶達,反而更加引人入勝,讓讀者擁有更多的想象空間。每一次閱讀,都像是重新認識一次這個世界,也像是重新認識一次自己。她用她的詩,為我們打開瞭一扇通往內心深處的窗戶,讓我們得以窺見那些隱藏在“萬物靜默”背後的,關於生命、關於存在的,永恒的謎題。

評分

說實話,在拿到這本詩集之前,我對這位諾貝爾文學奬得主的瞭解,僅限於一個名字。然而,翻開書頁的那一刻,我纔真正領略到,為何她的詩能夠跨越國界,觸動無數人心。她的詩歌,就像一麵明鏡,映照齣我們作為人類的共同睏境與喜悅。那些對個體存在的思考,對曆史的審視,對日常瑣事的妙趣描摹,都充滿瞭智慧的光芒。我記得有一首詩,描寫瞭“一張桌子”,但通過對這張桌子的描繪,卻引申齣瞭關於時間、記憶、人與物之間關係的深層思考,著實令我拍案叫絕。這種將平凡事物賦予非凡意義的能力,是辛波斯卡詩歌最迷人的地方之一。她似乎總能從最不起眼的角落,挖掘齣最動人的故事,用最簡潔的語言,傳達齣最深刻的哲理。閱讀她的詩,就像在和一位飽經風霜但依然保持孩童般好奇心的智者對話,她不露聲色地引導你,去看,去想,去感受,去理解這個充滿矛盾與和諧的世界。

評分

這本詩集,我拿到手的時候,就被它厚實沉靜的質感所吸引。書頁泛著淡淡的溫暖色澤,紙張的觸感有一種獨特的韌性,翻閱時發齣細微的沙沙聲,仿佛與文字本身産生瞭一種古老而親切的對話。精裝的封麵設計,簡潔而不失格調,那“正版精裝紀念版”的字樣,不僅是對作品的尊重,也讓我在捧讀之時,多瞭一份儀式感。我喜歡將它擺在書架上,它就像一位沉靜的智者,靜待我翻開它的扉頁,進入那個充滿哲思和意趣的世界。每一次打開,都像是開啓一段未知的旅程,作者用她獨特的視角,將日常生活中那些被我們忽略的細微之處,升華為深刻的洞見。那些詩句,不是華麗的辭藻堆砌,而是仿佛從生活的泥土裏生長齣來,樸實卻充滿力量,觸碰到人心最柔軟的地方。它讓我在喧囂的世界裏,找到瞭一片寜靜的角落,去思考,去感受,去重新認識那些“萬物靜默如謎”的存在。

評分

這本詩集的裝幀,確實讓人愛不釋手。拿到手的第一感覺就是“紮實”,厚重,很有分量,拿在手裏有一種安心的感覺。翻開之後,就更是被她詩歌的語言所吸引。辛波斯卡沒有那種刻意的雕琢,她的文字就像是信手拈來,卻又句句珠璣。我喜歡她觀察世界的方式,那種帶著一絲疏離,卻又無比真摯的目光。她似乎總能看到彆人看不到的東西,然後用最簡潔、最準確的語言描繪齣來。她的詩,讀起來一點也不費力,但仔細迴味,卻能品齣無窮的滋味。我經常會讀到某一句,然後停下來,反復琢磨。那種感覺,就像是在品味一杯陳年的老酒,初入口時可能平淡無奇,但迴甘卻綿長而悠遠。她讓我重新審視那些被我們習以為常的事物,去發現其中的奧秘和樂趣。這不僅僅是一本詩集,更像是一本關於生活、關於思考的哲學讀本,隻不過,它用最美的方式呈現齣來。

評分

第一次接觸辛波斯卡的詩,是在一個非常偶然的機會。朋友推薦,說她的詩句裏有一種“不動聲色的力量”。當時我抱著一種好奇的心態去讀,沒想到,那股力量,如同一股清泉,悄無聲息地滲透進我的內心。她的詩,不像是宏大敘事的史詩,也不像是激昂的宣言,而是像一位循循善誘的長者,用最平實的語言,講述最深刻的道理。我尤其喜歡她對“可能性”的探討,那種對生命中無數種選擇和結局的想象,讓我驚嘆於她對事物本質的洞察。她的詩句,常常有一種“啊,原來是這樣!”的恍然大悟感。有時,讀著讀著,會不自覺地停下來,對著窗外的某個場景,或者腦海裏閃過的某個念頭,進行一番自己的思考。這種閱讀體驗,非常難得。她不是那種讓你一讀就熱血沸騰的詩人,但她會讓你在讀完後,久久不能平靜,會在日後的生活中,時不時地迴想起她的某一句詩,然後,某個被遺忘的角落,就突然被照亮瞭。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有