| 产品展示 | 悦悦图书 ● yueyuebook |悦淘好书·读乐众乐 |
| 基本信息 | 悦悦图书 ● yueyuebook |悦淘好书·读乐众乐 |
| 商品名称: | 法律英语阅读与翻译教程(第2版) |
| 作 者: | 屈文生 石伟 编 |
| 定 价: | 78.00 |
| ISBN 号: | 9787208136724 |
| 出 版 社: | 上海人民出版社 |
| 开 本: | 16 |
| 页 数: | 495 |
| 字 数: | 605000 |
| 装 帧: | |
| 出版时间/版次: | 2016-04 |
| 印刷时间/印次: |
| 编辑推荐 | 悦悦图书 ● yueyuebook |悦淘好书·读乐众乐 |
| 本书是以“提高学生法律英语水平与实际应用能力”为核心的法律英语教材。该书的安排和选编始终围绕着提高学生翻译能力这一目的,始终以便于教师教学和学生使用为宗旨。本教材可以用于“法律英语”教学,也可以用于“法律翻译”教学。本教材在一定程度上是编者多年法律英语教学和科研经验的总结,希望本教材的出版能够有助于我国的法律英语和法律翻译人才的培养。本教材的特色在于: 首先,将教材分为“法律英语”和“法律翻译”两部分,是本教材的一个重要创新。本教材并不是将“法律英语”教材和“法律翻译”教材的简单“汇编”。这样安排的原因是为了让学生通过本书“法律英语”部分的学习,提高学生的法律英语阅读和理解能力,并在此基础上,提高实践中更为需要的翻译能力。 其次,课文正文大都配有译文,便于读者自主学习。本书为“法律英语”的15篇主课文均配上了中文译文,并将英文与中文左右排版,方便读者学习。 再次,课文的长度更适合课堂教学。本教材所选的每篇“正课文”均大约为800-1000个英文单词,一般适合2个课时的教学(每课时为45分钟)。 最后,为了检测学生的学习效果,教材还配套设计了一定数量的练习题与期末考试试题。编者在教学中使用过这些习题和试卷,并取得了不错的效果。 |
| 内容介绍 | 悦悦图书 ● yueyuebook |悦淘好书·读乐众乐 |
| 本书是《法律英语》教材的*新修订版,作为华东政法大学、兰州大学等院校的法律英语指定教材。 |
| 作者介绍 | 悦悦图书 ● yueyuebook |悦淘好书·读乐众乐 |
| 屈文生,男,内蒙古鄂尔多斯人,毕业于兰州大学,华东政法大学法学博士、讲师。 2007年起任教于华东政法大学,现任华东政法大学外语学院法商外语教研室主任,兼任中国法律语言学研究会常务理事、华中科技大学法学院客座研究员、中国翻译协会会员、全国外国法制史研究会会员。主要从事法律英语教学及外国法律史、法律翻译、英美法词典研究等工作。 |
| 目录 | 悦悦图书 ● yueyuebook |悦淘好书·读乐众乐 |
| 封面 扉页 目录 一本以培养与提高法律翻译能力为中心的法律英语教材(前言) 上编 第一课 法的概念及其分类 第二课 普通法系与大陆法系 第三课 美国法院体系 第四课 宪法 第五课 刑法 第六课 被告人的主要权利 第七课 合同法 第八课 侵权法 第九课 公司法 第十课 国际货物买卖法 第十一课 世界贸易组织法 下编 第一课 法律翻译概述 第二课 法律翻译基础:法律语言的特点 第三课 法律术语的翻译 第四课 法律翻译的若干技巧 第五课 长句的翻译 第六课 合同翻译(一) 第七课 合同翻译(二) 第八课 公证文书的翻译 第九课 法律文书的翻译 第十课 法律法规的翻译 第十一课 法学论文的翻译 附录 附录一:经典法律案例阅读 附录二:法庭电影——影像中的正义 附录三:法律英语水平测试模拟试卷 附录四:法律英语水平测试模拟试卷答案 附录五:上编练习题参考答案 附录六:下编练习题参考答案 附录七:“华政杯”全国法律翻译大赛初赛试题及参考译文 参考文献 |
| 在线试读部分章节 | 悦悦图书 ● yueyuebook |悦淘好书·读乐众乐 |
··············
这本书的装帧和纸质感觉相当不错,初拿到手的时候,那种沉甸甸的质感就让人觉得这是一本有分量的专业教材。封面设计简洁大气,符合法律书籍一贯的严谨风格,虽然没有太多花哨的元素,但整体的排版和字体的选择都显得非常专业和考究。我个人比较在意阅读体验,这本书的字体大小和行间距处理得恰到好处,长时间阅读也不会觉得眼睛很累,这对于学习一门需要大量阅读的学科来说至关重要。内页的印刷清晰度也很高,即便是复杂的法律术语和长难句,也能看得非常清楚,没有出现任何模糊不清或者套色不准的情况。翻阅目录时,就能感受到编者在内容组织上的用心,结构清晰,逻辑流畅,为后续的深入学习打下了很好的基础。
评分从内容深度来看,这本书的选材眼光独到,兼顾了理论基础的构建和实务操作的衔接。它似乎不仅仅满足于罗列法律条文和晦涩的术语解释,而是深入到法律思维模式的培养上。我尤其欣赏它在引入案例分析时所展现出的那种洞察力,很多案例不仅具有经典性,更重要的是能够立刻点出现代法律实践中的热点和难点,这一点对于我们这些希望未来能在实际工作中运用所学知识的人来说,简直是福音。阅读过程中,我发现作者在引导我们理解法律文本背后的文化语境和逻辑框架时,使用了非常巧妙的对比和类比手法,使得那些原本可能让人望而生畏的英美法系概念变得生动起来,极大地激发了我的学习热情。
评分这本书在语言学习方法论上的建树也令人印象深刻。它并非仅仅是一本双语对照词典的升级版,而是真正地在教授“如何像法律人一样阅读和翻译”。它着重训练的似乎是一种“结构性阅读”的能力,教会我们如何在冗长的英文法律文本中迅速抓住核心论点和法律关系。我特别喜欢其中对于特定法律语篇(比如合同条款、判决书摘要)的解构步骤,那种层层剥笋,抽丝剥茧的分析过程,对于提升翻译的准确性和地道性有着立竿见影的效果。这种系统性的训练,让原本感到无从下手的我,逐渐建立起了一套可以依赖的翻译流程和自查机制。
评分从教学辅助功能的完善度来看,这本书的配套支持体系似乎非常全面。无论是针对特定难点的注释,还是对历史背景的简要介绍,都体现了编者对教学需求的深入理解。我注意到,某些关键术语的翻译不仅给出了标准译法,还可能附带了其他几种在特定情境下可替换的表达方式,这种细致入微的处理,极大地拓宽了我们对法律词汇灵活运用的认知。此外,书后的索引和检索系统也设计得非常人性化,方便在复习或查找特定知识点时能快速定位,这种对学习工具属性的重视,让它不仅仅是一本摆在书架上的知识载体,更像是一位耐心的、随时待命的专业辅导老师。
评分坦白说,作为一本专业教材,它的难度系数是偏高的,但这种挑战性恰恰是其价值所在。很多章节都需要反复咀嚼,尤其是一些涉及复杂法律概念转换的段落,需要结合上下文进行多次推敲才能确保理解到位。但正是这种适度的“烧脑”,使得学习者必须调动起全部的注意力和既有的知识储备去应对。它迫使我们跳出中文思维的舒适区,强迫我们用英文的逻辑去重构法律事实。这种高强度的认知负荷,如果能坚持下来,我相信对未来无论是深造还是直接参与国际法律事务都会是极其宝贵的经验积累,绝不是那种浮光掠影、学完就忘的快餐式读物。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有