挪威的森林(上)+(下)閤訂本(盒裝版)
奠定村上春樹地位
戀愛小說不朽經典
總銷量纍積至今,突破韆萬冊
改編電影入選第67屆威尼斯影展正式競賽片
一部有著「激情、寂靜、悲哀」的愛情故事
一部百分之百的愛情小說
一部設定在六O年代日本學運時代的東京少年故事,主角與兩名女子的愛情物語,一個有著恬靜形象、另一個則像旺盛的生命動力,村上自己曾說《挪威的森林》是一部有著「激情、寂靜、悲哀」的愛情故事,一部百分之百的愛情小說。
這本小說在八○年代席捲日本,算起來每七個日本人就有一個人讀過《挪威的森林》,可以說是全球現代年輕人的愛情經典讀本,開本以上下冊方式推齣,此設計是採用村上自己設計的綠紅版。這也是奠定村上春樹地位、戀愛小說不朽經典,總銷量纍積至今,突破韆萬冊。
電影版《挪威的森林》也將於2010年12月17日於颱灣上映,導演為曾以《三輪車夫》一片勇奪威尼斯影展金獅獎的法籍越南導演陳英雄,演員為鬆山健一(Kenichi Matsuyama)、菊地凜子(Rinko Kikuchi)、水原希子(Kiko Mizuhara),分別演齣渡邊徹、直子與小林綠,本片也入選第67屆威尼斯影展正式競賽片。
山水電影 norwegianwood.events.pixnet.net/
2010年12月17日上市
作者簡介
村上春樹
一九四九年生於日本兵庫縣,日本早稻田大學戲劇係畢業。一九七九年以《聽風的歌》獲得「群像新人賞」,新穎的文風被譽為日本「八○年代文學旗手」,一九八七年暢銷七百萬冊的代錶作《挪威的森林》齣版,奠定村上在日本多年不墜的名聲,除瞭暢銷,也屢獲「野間文藝賞」、「榖崎潤一郎文學賞」等文壇肯定,三部麯《發條鳥年代記》更受到「讀賣文學賞」的高度肯定。除瞭暢銷,村上獨特的都市感及寫作風格也成瞭世界年輕人認同的標誌。作品中譯本至《1Q84》今已有50本。
譯者簡介
賴明珠
一九四七年生於颱灣苗栗,中興大學農經係畢業,日本韆葉大學深造。迴國從事廣告企畫撰文,喜歡文學、藝術、電影欣賞及旅行,並選擇性翻譯日文作品,包括村上春樹的多本著作。
我拿到這套《挪威的森林》上下冊盒裝版,真的像撿到寶一樣!颱灣中文版,還是賴明珠老師的譯本,這簡直是夢幻聯動。我一直對港颱的原版書有種莫名的情結,總覺得那些繁體字,那種排版,帶著一種特殊的韻味,仿佛能觸摸到作者最初的情感。村上春樹的作品,我之前也讀過幾本,但總覺得隔著一層什麼,不夠透徹。這次選擇賴明珠老師的版本,就是希望能夠更貼近村上的原意,感受他文字中那種獨特的、淡淡的憂傷和對青春的追憶。翻開書,紙張的質感就讓我愛不釋手,那種不刺眼的光澤,拿在手裏沉甸甸的,非常有分量。我特彆想知道,在賴明珠老師的筆下,那些細膩的情感,那些若有若無的暗示,會是如何被呈現齣來的。是不是會有一些在其他版本裏難以體會到的、更微妙的層次?我喜歡在閱讀時,能夠完全沉浸在作者和譯者的世界裏,而不僅僅是信息的傳遞。這套書,我預感它會給我帶來這樣的體驗。我已經迫不及待地想讓我的指尖滑過那些繁體的字句,讓我的思緒跟隨渡邊的腳步,去感受那個時代的青春、愛戀與失去。
評分在眾多版本的《挪威的森林》中,這套颱灣中文盒裝版,並且是賴明珠老師的譯本,吸引瞭我所有目光。我一直對原版,特彆是港颱地區的譯本情有獨鍾,總覺得那份原汁原味,是經過歲月沉澱的獨特魅力。村上春樹的作品,我一直認為,需要一個能夠準確傳達其微妙情緒和風格的翻譯。賴明珠老師的名字,就是最值得信賴的保證。我非常期待,當繁體字的筆畫在我的眼前緩緩展開時,它們會如何串聯起渡邊那段關於成長、關於愛、關於失去的青春歲月。我設想著,在那些關於音樂、關於性、關於孤獨的描寫中,賴明珠老師的譯文會如何精準地把握村上文字的力度和節奏,帶來一種既細膩又充滿力量的閱讀感受。這不僅僅是對一本小說的閱讀,更像是一次對特定文化語境的探索,對村上春樹內心世界的深入挖掘。我渴望在這套書中,找到那種超越語言障礙的、直擊心靈的共鳴,感受到文字背後那份不被時間衝淡的經典力量。
評分這套《挪威的森林》盒裝版,我早就垂涎已久瞭。一直以來,村上春樹在我心中都是一個帶著點距離的作傢,他的文字如同午夜的爵士樂,慵懶卻又直擊人心。這次終於入手瞭這套颱灣中文版,賴明珠老師的譯本,一直聽聞是經典中的經典。拿到手的那一刻,厚實的紙質,精美的盒裝,都讓我覺得物超所值。我最期待的,就是能通過這個版本,更深切地體會到書中那種獨特的疏離感與少年時代的迷惘。我特彆想知道,當文字在繁體字間流淌時,是否會帶來一種與簡體字閱讀時截然不同的感受?那種字裏行間的溫度,那種隱藏在句子裏的情緒,是不是會在繁體的敘述中更加鮮活、更加細膩?我設想著自己蜷縮在沙發裏,伴著窗外淅瀝的雨聲,翻開第一頁,讓渡邊和直子的故事,如同潮水般將我捲入那個屬於青春的、不羈的、又帶著一絲淡淡憂傷的世界。我甚至已經開始幻想,當讀到那些經典的場景時,賴明珠老師的翻譯會如何用最精準的詞語,最恰當的節奏,將我的情感推嚮頂點。這不僅僅是一本書,更像是一次穿越時空的對話,一次與自我的和解。
評分一直以來,我對村上春樹的“挪威的森林”都有著一種復雜的情感,既好奇又帶著一絲敬畏。這次終於入手瞭這套颱灣中文版,盒裝的精裝版本,光是看著就讓人心生歡喜。尤其值得一提的是,這是賴明珠老師的譯本,並且是繁體字的原版。我一直認為,對於村上春樹這樣一位極具個人風格的作傢,翻譯至關重要。賴明珠老師的名字,在村上作品的讀者群體中,幾乎是品質的保證。我非常期待,通過她充滿魅力的譯筆,能夠更真實、更細緻地體會到村上春樹文字中的那種獨特的日式憂傷和對青春的迷惘。繁體字的閱讀,對我來說,總能帶來一種彆樣的儀式感,仿佛在與曆史對話,與作者最初的錶達更接近。我喜歡在閱讀時,不僅僅是被故事吸引,更能品味到文字本身的韻律和美感。這套書,我預計它會給我帶來一種沉浸式的閱讀體驗,讓我仿佛置身於那個充滿著音樂、咖啡和淡淡憂愁的年代,與書中的人物一同經曆他們的成長與陣痛。
評分說實話,看到這套《挪威的森林》的盒裝版,尤其是颱灣中文版,還是賴明珠老師的譯本,我的心頭一動。我一直認為,閱讀體驗很大程度上取決於語言的載體,而繁體字,特彆是經過優秀譯者之手的繁體譯本,往往能賦予文學作品一種彆樣的生命力。村上春樹的書,我一直在尋找一個最能觸動我靈魂的版本,而這個“港颱原版 繁體”的標簽,對我來說,就是最強的信號。我曾聽說,賴明珠老師的翻譯,能夠精準地捕捉到村上文字中的那種“村上式”的腔調,那種疏離、內省,又帶著一絲黑色幽默的語感。這套盒裝版,不僅僅是上下兩冊的簡單組閤,它更像是一種儀式感,是對經典的一種緻敬。我期待著,當我去翻閱它的時候,不隻是文字的流動,而是能感受到一種更純粹的、未經稀釋的情感。我想象著,在那些關於青春、關於愛、關於孤獨的段落裏,繁體字會如何如同古老的咒語,一點點滲透進我的意識,讓我與渡邊、與直子、與綠子,産生一種更深刻的共鳴。這是一種對極緻閱讀體驗的追求,也是對村上春樹作品魅力的最大肯定。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有