挪威的森林(上)+(下)合訂本(盒装版)
奠定村上春樹地位
戀愛小說不朽經典
總銷量累積至今,突破千萬冊
改編電影入選第67屆威尼斯影展正式競賽片
一部有著「激情、寂靜、悲哀」的愛情故事
一部百分之百的愛情小說
一部設定在六O年代日本學運時代的東京少年故事,主角與兩名女子的愛情物語,一個有著恬靜形象、另一個則像旺盛的生命動力,村上自己曾說《挪威的森林》是一部有著「激情、寂靜、悲哀」的愛情故事,一部百分之百的愛情小說。
這本小說在八○年代席捲日本,算起來每七個日本人就有一個人讀過《挪威的森林》,可以說是全球現代年輕人的愛情經典讀本,開本以上下冊方式推出,此設計是採用村上自己設計的綠紅版。這也是奠定村上春樹地位、戀愛小說不朽經典,總銷量累積至今,突破千萬冊。
電影版《挪威的森林》也將於2010年12月17日於台灣上映,導演為曾以《三輪車夫》一片勇奪威尼斯影展金獅獎的法籍越南導演陳英雄,演員為松山健一(Kenichi Matsuyama)、菊地凜子(Rinko Kikuchi)、水原希子(Kiko Mizuhara),分別演出渡邊徹、直子與小林綠,本片也入選第67屆威尼斯影展正式競賽片。
山水電影 norwegianwood.events.pixnet.net/
2010年12月17日上市
作者簡介
村上春樹
一九四九年生於日本兵庫縣,日本早稻田大學戲劇系畢業。一九七九年以《聽風的歌》獲得「群像新人賞」,新穎的文風被譽為日本「八○年代文學旗手」,一九八七年暢銷七百萬冊的代表作《挪威的森林》出版,奠定村上在日本多年不墜的名聲,除了暢銷,也屢獲「野間文藝賞」、「谷崎潤一郎文學賞」等文壇肯定,三部曲《發條鳥年代記》更受到「讀賣文學賞」的高度肯定。除了暢銷,村上獨特的都市感及寫作風格也成了世界年輕人認同的標誌。作品中譯本至《1Q84》今已有50本。
譯者簡介
賴明珠
一九四七年生於台灣苗栗,中興大學農經系畢業,日本千葉大學深造。回國從事廣告企畫撰文,喜歡文學、藝術、電影欣賞及旅行,並選擇性翻譯日文作品,包括村上春樹的多本著作。
在众多版本的《挪威的森林》中,这套台湾中文盒装版,并且是赖明珠老师的译本,吸引了我所有目光。我一直对原版,特别是港台地区的译本情有独钟,总觉得那份原汁原味,是经过岁月沉淀的独特魅力。村上春树的作品,我一直认为,需要一个能够准确传达其微妙情绪和风格的翻译。赖明珠老师的名字,就是最值得信赖的保证。我非常期待,当繁体字的笔画在我的眼前缓缓展开时,它们会如何串联起渡边那段关于成长、关于爱、关于失去的青春岁月。我设想着,在那些关于音乐、关于性、关于孤独的描写中,赖明珠老师的译文会如何精准地把握村上文字的力度和节奏,带来一种既细腻又充满力量的阅读感受。这不仅仅是对一本小说的阅读,更像是一次对特定文化语境的探索,对村上春树内心世界的深入挖掘。我渴望在这套书中,找到那种超越语言障碍的、直击心灵的共鸣,感受到文字背后那份不被时间冲淡的经典力量。
评分说实话,看到这套《挪威的森林》的盒装版,尤其是台湾中文版,还是赖明珠老师的译本,我的心头一动。我一直认为,阅读体验很大程度上取决于语言的载体,而繁体字,特别是经过优秀译者之手的繁体译本,往往能赋予文学作品一种别样的生命力。村上春树的书,我一直在寻找一个最能触动我灵魂的版本,而这个“港台原版 繁体”的标签,对我来说,就是最强的信号。我曾听说,赖明珠老师的翻译,能够精准地捕捉到村上文字中的那种“村上式”的腔调,那种疏离、内省,又带着一丝黑色幽默的语感。这套盒装版,不仅仅是上下两册的简单组合,它更像是一种仪式感,是对经典的一种致敬。我期待着,当我去翻阅它的时候,不只是文字的流动,而是能感受到一种更纯粹的、未经稀释的情感。我想象着,在那些关于青春、关于爱、关于孤独的段落里,繁体字会如何如同古老的咒语,一点点渗透进我的意识,让我与渡边、与直子、与绿子,产生一种更深刻的共鸣。这是一种对极致阅读体验的追求,也是对村上春树作品魅力的最大肯定。
评分我拿到这套《挪威的森林》上下册盒装版,真的像捡到宝一样!台湾中文版,还是赖明珠老师的译本,这简直是梦幻联动。我一直对港台的原版书有种莫名的情结,总觉得那些繁体字,那种排版,带着一种特殊的韵味,仿佛能触摸到作者最初的情感。村上春树的作品,我之前也读过几本,但总觉得隔着一层什么,不够透彻。这次选择赖明珠老师的版本,就是希望能够更贴近村上的原意,感受他文字中那种独特的、淡淡的忧伤和对青春的追忆。翻开书,纸张的质感就让我爱不释手,那种不刺眼的光泽,拿在手里沉甸甸的,非常有分量。我特别想知道,在赖明珠老师的笔下,那些细腻的情感,那些若有若无的暗示,会是如何被呈现出来的。是不是会有一些在其他版本里难以体会到的、更微妙的层次?我喜欢在阅读时,能够完全沉浸在作者和译者的世界里,而不仅仅是信息的传递。这套书,我预感它会给我带来这样的体验。我已经迫不及待地想让我的指尖滑过那些繁体的字句,让我的思绪跟随渡边的脚步,去感受那个时代的青春、爱恋与失去。
评分这套《挪威的森林》盒装版,我早就垂涎已久了。一直以来,村上春树在我心中都是一个带着点距离的作家,他的文字如同午夜的爵士乐,慵懒却又直击人心。这次终于入手了这套台湾中文版,赖明珠老师的译本,一直听闻是经典中的经典。拿到手的那一刻,厚实的纸质,精美的盒装,都让我觉得物超所值。我最期待的,就是能通过这个版本,更深切地体会到书中那种独特的疏离感与少年时代的迷惘。我特别想知道,当文字在繁体字间流淌时,是否会带来一种与简体字阅读时截然不同的感受?那种字里行间的温度,那种隐藏在句子里的情绪,是不是会在繁体的叙述中更加鲜活、更加细腻?我设想着自己蜷缩在沙发里,伴着窗外淅沥的雨声,翻开第一页,让渡边和直子的故事,如同潮水般将我卷入那个属于青春的、不羁的、又带着一丝淡淡忧伤的世界。我甚至已经开始幻想,当读到那些经典的场景时,赖明珠老师的翻译会如何用最精准的词语,最恰当的节奏,将我的情感推向顶点。这不仅仅是一本书,更像是一次穿越时空的对话,一次与自我的和解。
评分一直以来,我对村上春树的“挪威的森林”都有着一种复杂的情感,既好奇又带着一丝敬畏。这次终于入手了这套台湾中文版,盒装的精装版本,光是看着就让人心生欢喜。尤其值得一提的是,这是赖明珠老师的译本,并且是繁体字的原版。我一直认为,对于村上春树这样一位极具个人风格的作家,翻译至关重要。赖明珠老师的名字,在村上作品的读者群体中,几乎是品质的保证。我非常期待,通过她充满魅力的译笔,能够更真实、更细致地体会到村上春树文字中的那种独特的日式忧伤和对青春的迷惘。繁体字的阅读,对我来说,总能带来一种别样的仪式感,仿佛在与历史对话,与作者最初的表达更接近。我喜欢在阅读时,不仅仅是被故事吸引,更能品味到文字本身的韵律和美感。这套书,我预计它会给我带来一种沉浸式的阅读体验,让我仿佛置身于那个充满着音乐、咖啡和淡淡忧愁的年代,与书中的人物一同经历他们的成长与阵痛。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有