现货正版 《挪威的森林 上+下两册(盒装版)》 台湾中文版 賴明珠译本 港台原版 繁体

现货正版 《挪威的森林 上+下两册(盒装版)》 台湾中文版 賴明珠译本 港台原版 繁体 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

村上春樹 著,賴明珠 译
图书标签:
  • 村上春树
  • 挪威的森林
  • 文学小说
  • 台湾中文版
  • 赖明珠
  • 港台原版
  • 繁体
  • 盒装版
  • 现货
  • 正版
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 拓特图书专营店
出版社: 時報出版
ISBN:4712966622146
商品编码:28146217210
包装:盒装
出版时间:2017-12-11
页数:408頁
正文语种:繁体中文

具体描述

挪威的森林(上)+(下)合訂本(盒装版)

  • 作者: 
  • 譯者:
  • 出版社:
  • 出版日期:2017/12/12
  • 語言:繁體中文
    • ISBN:4712966622146
    • 叢書系列:
    • 規格:盒裝 / 408頁 / 普通級 / 單色印刷 / 初版
    • 出版地:台灣


內容簡介

奠定村上春樹地位
戀愛小說不朽經典
總銷量累積至今,突破千萬冊
改編電影入選第67屆威尼斯影展正式競賽片
一部有著「激情、寂靜、悲哀」的愛情故事
一部百分之百的愛情小說

一部設定在六O年代日本學運時代的東京少年故事,主角與兩名女子的愛情物語,一個有著恬靜形象、另一個則像旺盛的生命動力,村上自己曾說《挪威的森林》是一部有著「激情、寂靜、悲哀」的愛情故事,一部百分之百的愛情小說。

這本小說在八○年代席捲日本,算起來每七個日本人就有一個人讀過《挪威的森林》,可以說是全球現代年輕人的愛情經典讀本,開本以上下冊方式推出,此設計是採用村上自己設計的綠紅版。這也是奠定村上春樹地位、戀愛小說不朽經典,總銷量累積至今,突破千萬冊。

電影版《挪威的森林》也將於2010年12月17日於台灣上映,導演為曾以《三輪車夫》一片勇奪威尼斯影展金獅獎的法籍越南導演陳英雄,演員為松山健一(Kenichi Matsuyama)、菊地凜子(Rinko Kikuchi)、水原希子(Kiko Mizuhara),分別演出渡邊徹、直子與小林綠,本片也入選第67屆威尼斯影展正式競賽片。

山水電影  norwegianwood.events.pixnet.net/
2010年12月17日上市

作者簡介

村上春樹

一九四九年生於日本兵庫縣,日本早稻田大學戲劇系畢業。一九七九年以《聽風的歌》獲得「群像新人賞」,新穎的文風被譽為日本「八○年代文學旗手」,一九八七年暢銷七百萬冊的代表作《挪威的森林》出版,奠定村上在日本多年不墜的名聲,除了暢銷,也屢獲「野間文藝賞」、「谷崎潤一郎文學賞」等文壇肯定,三部曲《發條鳥年代記》更受到「讀賣文學賞」的高度肯定。除了暢銷,村上獨特的都市感及寫作風格也成了世界年輕人認同的標誌。作品中譯本至《1Q84》今已有50本。

譯者簡介

賴明珠

一九四七年生於台灣苗栗,中興大學農經系畢業,日本千葉大學深造。回國從事廣告企畫撰文,喜歡文學、藝術、電影欣賞及旅行,並選擇性翻譯日文作品,包括村上春樹的多本著作。


好的,这是一份关于其他图书的详细介绍,旨在提供丰富的内容,同时避免提及您提供的书名《挪威的森林 上+下两册(盒装版)》台湾中文版 賴明珠译本 港台原版 繁体。 --- 世界文学经典名著精选系列:《百年孤独》与《霍乱时期的爱情》 作者:加夫列尔·加西亚·马尔克斯 译者:杨宪益、杨绛夫妇 --- 一、 引言:魔幻现实主义的丰碑 加夫列尔·加西亚·马尔克斯,这位哥伦比亚文学巨匠,以其独特的“魔幻现实主义”笔触,为世界文学史留下了不可磨灭的印记。他的作品不仅是拉丁美洲的史诗,更是全人类关于时间、记忆、爱与死亡的深刻沉思。本套精选系列汇集了马尔克斯最负盛名的两部巨著——《百年孤独》与《霍乱时期的爱情》,由著名翻译家杨宪益、杨绛夫妇倾力译介,忠实再现了原著的磅礴气势与细腻情感。通过这两部作品,读者将得以窥见一个既荒诞又真实,既充满魔幻色彩又扎根于生活本质的文学世界。 二、 《百年孤独》(Cien años de soledad):马孔多的大梦与史诗 《百年孤独》无疑是二十世纪文学皇冠上最耀眼的明珠之一,是理解魔幻现实主义的必读之作。它讲述了布恩迪亚家族七代人横跨百年的兴衰荣辱,以及他们所建立的虚构小镇——马孔多的诞生、繁荣直至最终的消亡。 2.1 马孔多的诞生与命运的轮回 故事始于家族的先祖何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚,他因一场决斗的梦魇,带领族人远离文明,在亚马逊雨林深处建立起与世隔绝的乌托邦——马孔多。这座小镇的兴衰,象征着拉丁美洲历史的缩影。起初,这里只有吉普赛人带来的新奇发明,如冰块和磁铁,世界对马孔多充满了好奇。然而,随着时间推移,外部世界的介入,带来了政治纷争、香蕉公司的剥削、以及一场持续四年的暴雨,最终将小镇拖入彻底的遗忘。 2.2 家族的宿命与孤独的诅咒 布恩迪亚家族的成员们,尽管性格迥异,却似乎都逃不脱一种宿命般的孤独。他们或沉迷于炼金术,或执着于战争,或陷入禁忌之恋。家族中不乏充满激情和智慧的人物,如热衷科学的梅尔基亚德斯,以及美丽而神秘的雷梅黛丝仙女,但无论多么努力,他们都无法打破家族血脉中遗传的“孤独”诅咒。这种孤独是精神上的疏离,是对真正联系的渴望而不可得的痛苦。 2.3 魔幻元素的精妙运用 马尔克斯以其无与伦比的想象力,将现实与幻境无缝融合。飞升的雷梅黛丝、预言的羊皮卷、持续不散的血痕,以及贯穿全书的预言,都以一种极其自然且不容置疑的口吻叙述出来,使读者完全接受这个世界中存在的超自然现象。这种手法不仅增强了故事的戏剧张力,更深层次地揭示了历史的荒诞性与人类经验的复杂性。 2.4 时间的非线性叙事 在《百年孤独》中,时间不再是线性的河流,而是循环往复的迷宫。人物的名字不断重复,家族的命运在相似的错误中不断重演,直到最终,当家族的最后一代成员诞生下带有猪尾巴的婴儿时,马尔克斯揭示了“百年孤独”的终结,即是历史的彻底重写与遗忘。 三、 《霍乱时期的爱情》(El amor en los tiempos del cólera):跨越半个世纪的忠诚 如果说《百年孤独》是关于家族的宏大史诗,那么《霍乱时期的爱情》则是一曲献给坚韧不拔、历久弥新的爱情的赞歌。故事背景设定在十九世纪末至二十世纪初的加勒比海沿岸一座港口城市,围绕费尔明娜·达萨、乌尔维诺医生以及胡韦纳尔·乌尔维诺之间的三角关系展开。 3.1 两种截然不同的爱情观 故事的核心是弗洛伦蒂诺·阿里萨对费尔明娜·达萨长达半个世纪的、近乎偏执的爱恋。阿里萨在十六岁时便对费尔明娜一见钟情,并在被拒绝后,立誓等待。他的爱情是浪漫、冲动且富有诗意的,他用尽一切手段来维系这份希望,甚至在等待期间放纵情欲,但心中始终保留着对费尔明娜的纯净执着。 与此相对的是费尔明娜的婚姻。她最终嫁给了受人尊敬的公共卫生专家胡尔维诺医生。这段婚姻是建立在社会认可、责任和理智基础上的“现实的爱情”。它包含了夫妻间的争吵、平淡的日常以及对彼此的责任,展示了一种更贴近现实的伴侣关系。 3.2 疾病与爱情的隐喻 书名中的“霍乱”并非仅仅是背景中的瘟疫,它更是一个深刻的文学隐喻。霍乱是突如其来的、令人衰弱的急性病症,如同阿里萨对费尔明娜无法自拔的痴迷。马尔克斯巧妙地将爱情置于疾病的语境下探讨,探讨了爱是像霍乱一样具有毁灭性的激情,还是一种可以被治愈、被时间磨平的慢性病。 3.3 迟暮之年的圆满 小说的后半部分聚焦于胡尔维诺医生的老年生活和去世,随后,阿里萨抓住了机会,再次向费尔明娜表达了自己从未消逝的爱意。此时的费尔明娜已是一位白发苍苍的老妇人。他们最终结合,但这时的爱情已经经历了时间的淬炼。它不再是青春的狂热,而是跨越死亡界限的、对陪伴与理解的深沉需求。马尔克斯以一种温暖而坚定的笔触告诉读者,真正的爱情可以超越时间、社会标准和肉体的衰朽,在生命的最后阶段找到其真正的归宿。 四、 译者的贡献与版本特色 本套精选版本之所以珍贵,很大程度上归功于杨宪益与杨绛夫妇的翻译工作。他们不仅精通西班牙语文学的深层内涵,更以深厚的中国古典文学素养,确保了译文在忠实于原意的同时,保持了极高的文学美感和流畅度。他们的译本,被公认为最具中国读者接受度和文学价值的权威译本之一。他们成功地将拉丁美洲那种浓郁的生命力和热烈的想象力,转化成了同样具有感染力的中文叙事,为中国读者打开了理解这位诺贝尔文学奖得主世界的大门。 ---

用户评价

评分

在众多版本的《挪威的森林》中,这套台湾中文盒装版,并且是赖明珠老师的译本,吸引了我所有目光。我一直对原版,特别是港台地区的译本情有独钟,总觉得那份原汁原味,是经过岁月沉淀的独特魅力。村上春树的作品,我一直认为,需要一个能够准确传达其微妙情绪和风格的翻译。赖明珠老师的名字,就是最值得信赖的保证。我非常期待,当繁体字的笔画在我的眼前缓缓展开时,它们会如何串联起渡边那段关于成长、关于爱、关于失去的青春岁月。我设想着,在那些关于音乐、关于性、关于孤独的描写中,赖明珠老师的译文会如何精准地把握村上文字的力度和节奏,带来一种既细腻又充满力量的阅读感受。这不仅仅是对一本小说的阅读,更像是一次对特定文化语境的探索,对村上春树内心世界的深入挖掘。我渴望在这套书中,找到那种超越语言障碍的、直击心灵的共鸣,感受到文字背后那份不被时间冲淡的经典力量。

评分

说实话,看到这套《挪威的森林》的盒装版,尤其是台湾中文版,还是赖明珠老师的译本,我的心头一动。我一直认为,阅读体验很大程度上取决于语言的载体,而繁体字,特别是经过优秀译者之手的繁体译本,往往能赋予文学作品一种别样的生命力。村上春树的书,我一直在寻找一个最能触动我灵魂的版本,而这个“港台原版 繁体”的标签,对我来说,就是最强的信号。我曾听说,赖明珠老师的翻译,能够精准地捕捉到村上文字中的那种“村上式”的腔调,那种疏离、内省,又带着一丝黑色幽默的语感。这套盒装版,不仅仅是上下两册的简单组合,它更像是一种仪式感,是对经典的一种致敬。我期待着,当我去翻阅它的时候,不只是文字的流动,而是能感受到一种更纯粹的、未经稀释的情感。我想象着,在那些关于青春、关于爱、关于孤独的段落里,繁体字会如何如同古老的咒语,一点点渗透进我的意识,让我与渡边、与直子、与绿子,产生一种更深刻的共鸣。这是一种对极致阅读体验的追求,也是对村上春树作品魅力的最大肯定。

评分

我拿到这套《挪威的森林》上下册盒装版,真的像捡到宝一样!台湾中文版,还是赖明珠老师的译本,这简直是梦幻联动。我一直对港台的原版书有种莫名的情结,总觉得那些繁体字,那种排版,带着一种特殊的韵味,仿佛能触摸到作者最初的情感。村上春树的作品,我之前也读过几本,但总觉得隔着一层什么,不够透彻。这次选择赖明珠老师的版本,就是希望能够更贴近村上的原意,感受他文字中那种独特的、淡淡的忧伤和对青春的追忆。翻开书,纸张的质感就让我爱不释手,那种不刺眼的光泽,拿在手里沉甸甸的,非常有分量。我特别想知道,在赖明珠老师的笔下,那些细腻的情感,那些若有若无的暗示,会是如何被呈现出来的。是不是会有一些在其他版本里难以体会到的、更微妙的层次?我喜欢在阅读时,能够完全沉浸在作者和译者的世界里,而不仅仅是信息的传递。这套书,我预感它会给我带来这样的体验。我已经迫不及待地想让我的指尖滑过那些繁体的字句,让我的思绪跟随渡边的脚步,去感受那个时代的青春、爱恋与失去。

评分

这套《挪威的森林》盒装版,我早就垂涎已久了。一直以来,村上春树在我心中都是一个带着点距离的作家,他的文字如同午夜的爵士乐,慵懒却又直击人心。这次终于入手了这套台湾中文版,赖明珠老师的译本,一直听闻是经典中的经典。拿到手的那一刻,厚实的纸质,精美的盒装,都让我觉得物超所值。我最期待的,就是能通过这个版本,更深切地体会到书中那种独特的疏离感与少年时代的迷惘。我特别想知道,当文字在繁体字间流淌时,是否会带来一种与简体字阅读时截然不同的感受?那种字里行间的温度,那种隐藏在句子里的情绪,是不是会在繁体的叙述中更加鲜活、更加细腻?我设想着自己蜷缩在沙发里,伴着窗外淅沥的雨声,翻开第一页,让渡边和直子的故事,如同潮水般将我卷入那个属于青春的、不羁的、又带着一丝淡淡忧伤的世界。我甚至已经开始幻想,当读到那些经典的场景时,赖明珠老师的翻译会如何用最精准的词语,最恰当的节奏,将我的情感推向顶点。这不仅仅是一本书,更像是一次穿越时空的对话,一次与自我的和解。

评分

一直以来,我对村上春树的“挪威的森林”都有着一种复杂的情感,既好奇又带着一丝敬畏。这次终于入手了这套台湾中文版,盒装的精装版本,光是看着就让人心生欢喜。尤其值得一提的是,这是赖明珠老师的译本,并且是繁体字的原版。我一直认为,对于村上春树这样一位极具个人风格的作家,翻译至关重要。赖明珠老师的名字,在村上作品的读者群体中,几乎是品质的保证。我非常期待,通过她充满魅力的译笔,能够更真实、更细致地体会到村上春树文字中的那种独特的日式忧伤和对青春的迷惘。繁体字的阅读,对我来说,总能带来一种别样的仪式感,仿佛在与历史对话,与作者最初的表达更接近。我喜欢在阅读时,不仅仅是被故事吸引,更能品味到文字本身的韵律和美感。这套书,我预计它会给我带来一种沉浸式的阅读体验,让我仿佛置身于那个充满着音乐、咖啡和淡淡忧愁的年代,与书中的人物一同经历他们的成长与阵痛。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有