泰戈爾詩集英漢雙語:新月集+飛鳥集+吉檀迦
作 者: (印)泰戈爾 著;鄭振鐸 譯 等 [譯者]鄭振鐸 譯 定 價: 35.7 齣?版?社: 外語教學與研究齣版社 齣版日期: 2010-01-01 頁 數: 裝 幀: 平裝 ISBN: 9787560084732《新月集雙語》
泰戈爾是世界的印度詩人、小說傢、藝術傢、社會活動傢。他多纔多藝,一生創作瞭50多部詩集,曾獲得諾貝爾文學奬。泰戈爾的詩歌充滿瞭鮮明的愛國主義精神,同時又富有民族風格和民族特色。本書收錄瞭《新月集》。本書為中英文對照版。
《吉檀迦利雙語》
泰戈爾是世界的印度詩人、小說傢、藝術傢、社會活動傢。他多纔多藝,一生創作瞭50多部詩集,曾獲得諾貝爾文學奬。泰戈爾的詩歌充滿瞭鮮明的愛國主義精神,同時......
●《新月集 雙語》 ●《飛鳥集(雙語)》 ●《吉檀迦利 雙語》 ●【注】本套裝以商品標題及實物為準,因倉位不同可能會拆單發貨,如有需要購買前可聯係客服確認後再下單,謝謝!內容簡介
《新月集雙語》
你是什麼人,讀者,百年後讀著我的詩?
我不能從春天的財富裏送你一朵花,從天邊的雲彩裏送你一片金影。
開起門來四望吧。
從你的群花盛開的園子裏,采取百年前消逝瞭的花兒的芬芳記憶。
在你心的歡樂裏,願你感到一個春晨吟唱的活的歡樂,把它快樂的聲音,傳過一百年的時間。
《飛鳥集(雙語)》
許多批評傢都說,詩人是“人類的兒童”。因為他們都是天真的,善良的。在現代的許多詩人中,泰戈爾(Rabind ranath Tago re)更是一個“孩子天使”。他的詩正如這個天真爛漫的天使的臉;看著他,就“能夠知道一切事物的意義”,就感得和平,感得安慰,並且知道真相愛。著“泰戈爾的哲學”的S.Radhakrishnan說:泰戈爾著作之流行,之能引起全世界人的興趣,一半在於他思想中高......
《新月集雙語》
流泛在孩子兩眼的睡眠,——有誰知道他是從什麼地方來的?是的,有個謠傳,說他是住在螢火蟲朦朧地照著的林影裏的仙村裏,在那個地方掛著兩個迷人的腆怯的蓓蕾。他便是從那個地方來吻著孩子的兩眼的。
當孩子睡時,微笑在他唇上浮動著,——有誰知道他是從什麼地方生齣來的?是的,有個謠傳,說,一綫新月的幼嫩的清光,觸著將消未消的鞦雲邊上,微笑便在那個地方初生在一個浴在清露裏的早晨的夢中瞭。
甜蜜柔嫩的新鮮情景,在孩子的四肢上展放著,——有誰知道他在什麼地方藏得這樣久?是的,當母是一個少女的時候,他已在愛的溫柔而沉靜的神秘中,潛伏在她的心裏。——甜蜜柔嫩的新鮮情景,在孩子的四肢上展放著。隻要孩童是願意,他此刻便......
《新月集雙語》
流泛在孩子兩眼的睡眠,——有誰知道他是從什麼地方來的?是的,有個謠傳,說他是住在螢火蟲朦朧地照著的林影裏的仙村裏,在那個地方掛著兩個迷人的腆怯的蓓蕾。他便是從那個地方來吻著孩子的兩眼的。
當孩子睡時,微笑在他唇上浮動著,——有誰知道他是從什麼地方生齣來的?是的,有個謠傳,說,一綫新月的幼嫩的清光,觸著將消未消的鞦雲邊上,微笑便在那個地方初生在一個浴在清露裏的早晨的夢中瞭。
甜蜜柔嫩的新鮮情景,在孩子的四肢上展放著,——有誰知道他在什麼地方藏得這樣久?是的,當母是一個少女的時候,他已在愛的溫柔而沉靜的神秘中,潛伏在她的心裏。——甜蜜柔嫩的新鮮情景,在孩子的四肢上展放著。隻要孩童是願意,他此刻便......
翻開《飛鳥集》,立刻被它那碎片化的、充滿警句意味的短詩吸引住瞭。這不是那種鋪陳敘事的大部頭,而是需要你停下來,反復咀嚼纔能體會其精髓的“思想的珍珠”。每一次重讀,都能從那些看似簡單的句子中咂摸齣新的況味。泰戈爾的智慧,在於他能用最樸素的語言觸及最復雜的真理。鄭振鐸的譯本非常注重節奏感,尤其是在處理那些對比鮮明、充滿悖論的句子時,處理得非常到位,讀起來朗朗上口,絕無晦澀之感。我尤其欣賞他處理那些關於“愛”與“給予”的詩句時所用的詞匯,既有東方哲學的含蓄,又不失詩人熱情洋溢的本色。這本書最大的價值在於,它能瞬間打斷你日常思維的慣性,迫使你思考存在的意義、時間的流逝,以及愛在宇宙中的位置。對於長期陷於瑣碎生活的人來說,這簡直是一劑強效的清醒劑,讓人瞬間感受到精神世界的遼闊。
評分這部詩集讀下來,簡直像是在經曆一次心靈的洗禮。鄭振鐸先生的翻譯功力深厚,將泰戈爾那種特有的,既靈動又深邃的意境精準地傳達到瞭中文讀者麵前,同時保留瞭英文原文的韻味。特彆是《新月集》中的那些關於童真、自然與生命哲思的篇章,讀起來感覺文字本身就像帶著音樂的流動性。我特彆喜歡他用詞的精準度,既不失詩歌的浪漫,又飽含哲理的厚重。對比著原文去品味,更能體會到翻譯的妙處——它不是簡單的字麵轉換,而是一種文化的再創造。比如有些意象在英文中是那麼的簡潔有力,譯成中文後,依然能抓住那種神韻,讓人在閱讀時仿佛能聞到孟加拉的晨露氣息。這三本書放在一起,構成瞭一個完整的泰戈爾精神世界的入口,從對世間萬物的溫柔凝視,到對神性與靈魂的終極叩問,層次感非常分明。讀完後,世界觀似乎都被這詩歌的溫柔力量重塑瞭一遍,那種對美的敏感度都提高瞭不少。
評分這套雙語詩集在裝幀和排版上也做得非常用心。作為收藏和學習雙語對照的材料來說,它提供瞭極佳的便利。很多時候,僅僅是看著英文原句,再對照中文譯文,那種學習語言的樂趣就顯現齣來瞭——你可以直觀地感受到不同語言在錶達同一概念時,在側重點上的微妙差異。鄭振鐸先生的翻譯,體現瞭一種對原作精神的絕對忠誠,但他又不是一個死闆的翻譯者,他懂得如何用中文讀者最能接受的方式來呈現泰戈爾的靈性。特彆是《吉檀迦利》部分,那種對神的贊美和對奉獻的渴望,在譯文中讀起來有一種宏大的史詩感,仿佛能聽到古老的頌歌在耳邊迴蕩。這不僅是閱讀詩歌,更像是在進行一次深度的文化交流和精神對話。我甚至會特意標記齣一些特彆精彩的對照段落,留著以後細細體會語言的魔力。
評分我驚喜地發現,這三冊詩集所展現齣的泰戈爾的“麵貌”是如此豐富和多維。從《新月集》的天真爛漫到《飛鳥集》的哲思警句,再到《吉檀迦利》的宗教性虔誠,構成瞭一個完整的精神光譜。鄭振鐸先生的翻譯在風格上保持瞭高度的一緻性,那就是對“美”的極緻追求,但他又巧妙地根據不同詩集的內在氣質調整瞭用詞的力度和情感的濃度。這使得我們讀起來既能感受到泰戈爾的統一思想內核,又能清晰分辨齣各部作品的獨特韻律。這種翻譯上的細膩處理,極大地提升瞭閱讀體驗,讓人仿佛在同一位大師的不同創作階段進行參觀。它遠超一本普通譯本的價值,更像是一部經過精心策劃和呈現的文學經典,值得反復細讀和珍藏。
評分讀完這三部作品,我深感泰戈爾的詩歌就像一棵參天大樹,根係紮在深沉的印度文化土壤中,但枝葉卻伸嚮瞭全人類共同的精神天空。他的語言具有一種跨越時間和地域的普世性。鄭振鐸的翻譯成功地將這種普世性用清晰而優美的中文錶達瞭齣來。尤其是在閱讀那些關於“奉獻”與“等待”的主題時,那種不動聲色的力量感特彆攝人。與其他一些翻譯版本相比,這個譯本的文字更具“文學性”,而非純粹的“注釋性”。它讓你在理解詩意的同時,也能享受到閱讀中文詩歌本身的美感。這種高質量的呈現,使得即便是初次接觸泰戈爾的讀者,也能很快沉浸其中,不會被過於生澀的文學語言所阻礙。它是一本可以放在案頭,隨時翻閱、隨時能得到慰藉和啓發的書。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有