新英汉汉英词典(双色缩印版)修订版英汉 汉英词典 小学生 英汉汉英词

新英汉汉英词典(双色缩印版)修订版英汉 汉英词典 小学生 英汉汉英词 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双语词典
  • 小学生
  • 学习工具
  • 语言学习
  • 参考工具
  • 修订版
  • 缩印版
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 惟吾德馨图书专营店
出版社: 商务印书馆国际有限公司
ISBN:9787517601838
商品编码:28941839702
丛书名: 新英汉汉英词典(修订版.双色缩印本)
开本:16开

具体描述


《现代汉语常用词辨析与应用》 内容简介: 本书旨在为广大汉语学习者、文学爱好者以及需要精进文字功底的专业人士提供一本深入、系统、实用的现代汉语常用词辨析与应用手册。在信息爆炸的时代,语言的精确性与丰富性愈发重要,我们深知,准确理解和恰当运用每一个词汇,是实现有效沟通和高质量表达的基石。本书摒弃了传统词典的机械罗列,转而聚焦于那些最常用、但又最容易混淆、易用错的词语群,通过精细的辨析和丰富的例证,帮助读者彻底掌握其深层含义、语境差异和使用禁忌。 全书共分十二章,系统梳理了现代汉语中涉及频率极高、辨析难度较大的近千组核心词汇。每一组词条的结构都经过精心设计,力求信息量大且易于吸收。 第一部分:意义的微妙差异与精确界定(一至四章) 第一章:近义词的“光谱”分析 本章集中处理那些语义高度重叠,但在感情色彩、语体风格、使用范围上存在细微差别的近义词群。例如,“忽然”、“骤然”、“倏地”、“刹那”的细微时间跨度差异;“揭示”、“揭露”、“披露”在对象和目的上的区别。我们不仅提供了标准释义,更通过大量对比鲜明的例句展示其在不同语境下的“语感”倾向。特别引入了“语用情境标记”,直观显示某一词汇最适合出现于正式文书、日常对话还是文学创作之中。 第二章:褒贬色彩与感情倾向的识别 词汇的感情色彩是影响表达效果的关键因素。本章聚焦于那些带有明显褒义、贬义或中性色彩,但日常使用容易混淆的词汇。例如,“精明”与“狡猾”、“坚定”与“顽固”、“批评”与“指责”。通过设置“色彩对比矩阵”,读者可以一目了然地看到同一事物在不同词语修饰下所呈现出的主观色彩变化。同时,探讨了“中性词的感情化倾向”——即一个原本中性的词汇在特定语境下如何被赋予褒贬意义。 第三章:范围大小与程度深浅的量化 本章处理涉及数量、程度、范围的词语,旨在帮助读者准确把握量级。包括对“大量”、“众多”、“浩瀚”、“铺天盖地”等量词的语境限定;以及“轻微”、“微弱”、“不显著”等程度副词的递进关系。我们引入了“程度递进图示”,用视觉化的方式呈现这些词汇在强度上的先后顺序,避免“小题大做”或“轻描淡写”的错误。 第四章:侧重点与语境适配性分析 许多词语表面意思相近,但其关注的焦点和适用的对象完全不同。例如,“教育”侧重于知识的传授和品格的培养,“培训”更侧重于技能的操作与实践。“能力”与“才能”、“影响”与“感化”。本章通过分析词语背后的“核心关注点”,指导读者根据交际目的选择最精准的表达。 第二部分:易混淆结构与固定搭配辨析(五至八章) 第五章:结构相似的异义词辨析 本部分着重解决那些因构词结构相似而容易被“望文生义”的词汇。例如,“不可思议”与“不可思议的”在语法功能上的区别;“防范”与“预防”、“推崇”与“推崇备至”等,探讨了词缀和后缀对核心词义的微调作用。 第六章:动词与名词的搭配禁忌 语言的生命力在于其动态搭配。本章深入探讨了动词与名词(以及形容词与名词)在汉语中的“惯用搭配”规则,指出了大量常见的搭配错误,如“进行一个思考”应为“进行思考”或“产生一个想法”。重点分析了现代汉语中由外语翻译引入的、在本土化过程中略显生硬的搭配现象,并提供了更地道的替代方案。 第七章:副词的修饰范围与逻辑关系 副词对句子逻辑和语气起着至关重要的作用。本章详述了表示转折(如“然而”、“可是”、“不过”)、递进(如“不但”、“而且”、“更”)和因果关系的副词的准确用法和位置限制。特别关注了“的”、“地”、“得”在不同副词结构中的应用规范。 第八章:固定短语与成语的活学活用 本章侧重于对常用成语、俗语及固定短语的辨析。不仅要求读者知晓其字面意思,更强调其蕴含的历史文化背景和引申义。对一些被滥用或误用的成语(如将褒义词误用于贬义场合),进行了详细的溯源和正音、正用的指导。 第三部分:现代语言发展与应用规范(九至十二章) 第九章:新词、网络用语与规范化 面对日新月异的语言环境,本章收录了近年来涌现出的高频新词汇和具有影响力的网络流行语,并对其进行了审慎的辨析——哪些词汇已具备进入规范汉语的潜力,哪些仍应在特定语境下谨慎使用。探讨了新词汇对原有词义系统的冲击与补充。 第十章:文体差异与目标受众适配 本书强调“得体”是语言应用的第一要义。本章根据不同的文体(学术论文、新闻报道、商业信函、日常交流),总结了相应的词汇选择策略。例如,在正式报告中应避免使用口语化表达,而在宣传材料中则需侧重使用富有感染力的词汇。 第十一章:双语思维下的词汇陷阱 鉴于当前学习者多有接触其他语言(特别是英语)的背景,本章特别设置了“跨语言思维干扰辨析区”。列举了许多受外语直译影响而产生的中文表达误区,帮助读者摆脱“翻译腔”,回归汉语的内在逻辑。 第十二章:常见语病识别与修正练习 本书的最后一部分是实践操作环节。通过大量的“病句辨析与修改”练习题,巩固前述各章节所学知识。这些练习题均取材于实际写作中常见的错误类型,如搭配不当、指代不明、逻辑矛盾等,使学习者能将理论知识迅速转化为实际的文字修正能力。 本书特点: 重辨析,轻收录: 专注于核心难点,而非词汇数量。 情境驱动: 所有释义均以丰富的、真实的语境例句为支撑。 系统性强: 从词义层面深入到结构、搭配和语用层面,层层递进。 注重实践: 针对性地解决了现代汉语使用中的痛点和模糊地带,是提升汉语表达精准度的必备工具书。

用户评价

评分

这本词典的排版和设计真是让人眼前一亮,尤其是那种双色缩印的处理,对于日常查阅来说简直太友好了。我平时工作需要用到大量的英汉互译,手上之前那本老词典又厚又重,拿着很不方便,而且字号小得让人头疼。换了这本之后,首先感觉就是轻巧了不少,可以轻松放进公文包里。色彩的运用也非常巧妙,重要的释义和例句用不同的颜色区分开来,即便是快速浏览,也能迅速定位到自己需要的信息,大大提高了查阅效率。这种对细节的关注,真的体现了编者对使用者的体贴。我尤其欣赏它在词条选择上的平衡性,既收录了学术和专业领域常用词汇,又不乏日常口语和新近出现的网络热词,覆盖面很广,这对于我们这种需要跟进语言发展的人来说,简直是福音。而且,它的解释部分逻辑清晰,有时候一个复杂的英文概念,通过它提供的多角度翻译和详细的语境说明,一下子就变得豁然开朗。总的来说,从物理特性到内容组织,这本词典都展现出了超越同类产品的专业水准,是工具书中的精品。

评分

初次接触到这本修订版的“新英汉汉英词典”,最大的感触就是它在继承了老牌词典严谨性的同时,又注入了非常现代的活力。我是一个英语学习爱好者,尤其关注不同语境下的词义细微差别。很多同类型的词典,在“汉译英”的部分常常显得力不从心,要么过于直译,要么就是给出的英文过于陈旧。然而,这本词典的汉译英部分处理得非常地道和灵活,它不仅仅是提供了一个对应的中文词,而是深入解析了在不同情境下应该如何用最自然、最恰当的英文表达出来。比如对于一些成语或者固定搭配,它会提供好几种不同侧重的英文翻译,并标注出适用场合,这对于提升我的实际应用能力非常有帮助。说实话,光是看它的例句,都像是在进行一次微型的语言学习课程,里面选择的都是非常鲜活、贴近真实交流场景的表达。相比于那些动辄几千页、厚得像砖头的工具书,这本书的精准和高效更符合现代快节奏的学习需求。

评分

作为一名长期使用工具书的资深读者,我必须得说,这本词典在“小学生”这个特定的受众定位上,做得相当有远见。虽然名字里带着“新英汉汉英”,但其对基础词汇和常用语法的处理方式,恰恰是为入门者和青少年打下了坚实的基础。我给家里正在上小学的孩子买了这本书,最让我惊喜的是它在例句设计上的匠心。很多词条的例句短小精悍,结构简单,但意思表达得非常到位,不会使用那些让孩子望而生畏的复杂从句,这一点非常重要,因为它保护了孩子的学习兴趣。而且,双色印刷的优势在孩子阅读时体现得淋漓尽致,黑白的主体和彩色的辅助信息,能有效分散阅读疲劳。我注意到,它对一些基础动词的“形变”和“搭配”介绍得非常清晰,这恰恰是初学者最容易混淆的地方。这本书不只是一个简单的查词工具,更像是一个耐心且经验丰富的语言启蒙导师,循循善诱,引导孩子建立起对英语世界的正确认知框架。

评分

我对这本《新英汉汉英词典》的整体印象是:精炼而非冗余,实用而非空泛。考虑到它所涵盖的庞大词汇量,能够做到“双色缩印”而不牺牲可读性,这本身就是一项了不起的工程成就。从我的个人体验来看,它在“小词大用”的处理上做得尤其出色。很多看似简单的介词、副词或功能词,在这本词典里都有非常深入的辨析,特别是它们的组合用法和在不同语态下的细微功能差异。这对于追求语言精确性的使用者来说,是检验词典水准的关键标准。我过去经常因为一个介词的用法而困惑不已,但通过查阅这本书,它提供的图示化或者结构化的解释,让我对这些“小词”的掌握提升到了一个新的台阶。它不仅解决了“这个词是什么意思”的问题,更进一步回答了“这个词应该怎么用”以及“为什么这么用”的问题,这才是优秀工具书的真正价值所在。它为我的语言学习和工作提供了一个可靠、高效、且充满智慧的参谋。

评分

说实话,我购买这本词典的初衷,更多是冲着它的“汉英汉英”循环查询功能去的,因为我经常需要在进行中文写作或思考时,快速反查其最地道的英文对应,或者在阅读英文时,验证自己的理解是否与中文语境完全吻合。市面上很多词典在这方面做得比较割裂,英汉和汉英模块常常是两个独立的系统,但这本书显然是在一个统一的语言观下进行编纂的。让我印象深刻的是它对专业术语和俗语的收录,很多我们在日常交流中偶尔听到的、但又找不到规范解释的词汇,都能在这本词典里找到恰如其分的归宿。例如,对于一些具有多重文化背景的词汇,它不仅仅给出字面翻译,还会附带简短的文化背景说明,这对于进行跨文化交流的人来说,简直是太宝贵了。这种深度挖掘语言背后的文化土壤的做法,让工具书的使用体验从“查阅”升级到了“探索”,每次翻阅都有新的发现。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有