| 商品基本信息,请以下列介绍为准 | |
| 商品名称: | 词汇汉英翻译词典 |
| 作者: | 外文出版社英文编译部,中国翻译工作者协会 主编 著 |
| 市场价: | 58元 |
| ISBN号: | 9787119090320 |
| 出版社: | 外文出版社 |
| 商品类型: | 图书 |
| 装帧:平装 | 开本:32开 | 语种:中英双语 |
| 出版时间:2014-11-01 | 版次:1 | 页数:588 |
| 印刷时间:2014-11-01 | 印次:1 |
| 内容简介 | |
| 作为我社《汉英外事工作常用词汇》的修订、补充版,本书将删减掉部分过时的词汇,增补中文中较有中国特色的词语和近些年出现的政治、经济、文化、网络方面的新词、流行词的英文译法,是中国翻译工作者协会的“中译英研讨会”、“外来词翻译委员会”、“对外传播翻译委员会”和“中英联合翻译工作委员会”等组织的专家商讨后确定的较为的译法,是汉英翻译领域的成果。本书对一些词条配有例句,为词语的使用提供相应的语境。这些往往是中译英中的难点、要点和重点。本书将设计数个实用性很强的附录,包括“诗词古训”、古书名和戏曲名等,增加本书的卖点和吸引力。 |
| 作者简介 | |
| 中国翻译协会对外传播翻译委员会及外事翻译委员会成立于1991年,是全国学术性、行业性非营利社会团体分支机构。成员由来自党和国家重要外事、外宣部门和一些高等院校的专家学者组成,下设中译英、中译法和中译日三个研讨会。自成立以来,定期组织学术会议,对我国政治、经济和社会生活中新出现的疑难词汇、用浯的翻译进行研讨,并将讨论确定的参考译文向社会公布,供各级外宣、外事部门参考使用。 外文出版社英文编译部以向世界介绍宣传中国为自己的高使命,承担各类国家重点图书外宣项目,每年翻译出版数百万字,内容涉及中国社会、文化、历史、经济、政治、外交、军事等各方面,包括党和国家领导人著作(包括《选集》《刘少奇文选》《朱德文选》《周恩来文选》《陈云文选》《邓小平文选》《谈治国理政》等),历届中国共产党全国代表大会文献,历年中国政府白皮书,"大中华文库"工程汉英对照版《红楼梦》《三国演义》《水浒传》《西游记》《孟子》《周易》《庄子》等,以及,"21世纪中国当代文学书库"丛书等。 |
| 目录 | |
| 词典正文Aa—Zz 附录一:国家和地区及其首都与货币 附录二:河流 附录三:湖泊 附录四:海洋 附录五:岛屿及群岛 附录六:大陆大洲 附录七:海峡 附录八:水库和大坝 附录九:山脉和山峰 附录十:美国内阁职务 附录十一:联合国机构 附录十二:国际和区域组织 附录十三:世界五百强公司 附录十四:国际和地区公约、条约协定、公报及声明 附录十五:中国党政机构名称 附录十六:中华人民共和国人民军衔 附录十七:中国主要法律条例 附录十八:诗词古训 附录十九:文学作品 附录二十:词牌名 |
这本书绝对是英语学习者和翻译工作者的宝藏!我一直在寻找一本能够提供权威、准确且涵盖面广泛的新词汇的汉英翻译工具,而这本《正版 新词汇汉英翻译词典》完全超出了我的预期。它的排版清晰,检索方便,每个词条都配有准确的英汉翻译,并且很多词条还附带了例句,这对于理解词汇在实际语境中的应用至关重要。我尤其喜欢它对一些新兴技术、社会现象以及网络流行语的收录,这在很多传统的汉英词典中是很难找到的。作为一名英语专业的学生,我深知词汇的更新速度有多快,而这本书紧跟时代潮流,为我提供了源源不断的学习素材。封面设计简洁大气,书的质量也很好,纸张厚实,不易破损,非常适合经常翻阅。总而言之,这是一本值得信赖的常备工具书,它不仅提升了我的词汇量,更帮助我深化了对语言的理解。外文出版社出品,品质有保证,强烈推荐给所有需要提升汉英翻译能力的朋友们!
评分我是一个对语言充满热情,并且正在努力提升自己英语水平的自学者。接触到这本《正版 新词汇汉英翻译词典》之后,我感觉自己打开了一个新世界的大门。我一直觉得,掌握大量的词汇是学习英语的基础,但更重要的是要能够理解并运用这些词汇。这本书的“畅销书籍”和“常备工具书”的定位,让我觉得它一定蕴含着丰富的语言精华。我惊喜地发现,它收录了很多我平时阅读英文文章时经常遇到的,但又不太确定的词汇。很多时候,即使查了在线词典,也未必能得到最地道、最贴切的翻译。这本书的例句非常实用,能够帮助我理解词汇在不同语境下的细微差别,从而避免翻译上的误区。我喜欢它清晰的分类和索引,找词非常方便。这本书不仅帮助我扩充了词汇量,更重要的是,它让我对英语的学习有了一个更全面、更深入的认识。
评分作为一名常年与外文书籍打交道的图书编辑,我深知一本好词典的重要性。这本《正版 新词汇汉英翻译词典》给我留下了深刻的印象。首先,它的“正版”二字就让我感到放心,这意味着内容的权威性和准确性。在翻译工作中最怕的就是信息错误,而这本词典在这方面做得非常出色。我注意到它收录了大量不同领域的专业词汇,无论是科技、经济、文化还是艺术,都能找到相应的翻译。这对于我在审校和编辑英文原版书籍时,尤其是在处理一些专业性很强的译稿时,提供了极大的便利。而且,它不仅提供了词汇的翻译,还包含了一些常用的短语和固定搭配,这对于提升翻译的自然度和地道性非常有益。书的装帧也十分精美,体现了外文出版社一贯的高品质。我把这本书放在案头,随时可以翻阅,它已经成为我工作中不可或缺的得力助手。
评分我是一名在跨国公司工作的翻译,平时接触的都是各种商务文件、合同以及技术资料。找一本既权威又贴合实际需求的汉英词典一直是我非常头疼的问题。这本《正版 新词汇汉英翻译词典》真的是我近期发现的最棒的工具书了!首先,它作为一本“英语专业词典”,在专业性和准确性上给了我极大的信心。我发现很多在商业谈判、技术交流中经常出现的专业术语,在这本词典里都能找到非常精准的汉英对应。而且,它似乎也对一些行业内正在兴起的新概念和新表达有所收录,这对于我保持翻译的领先性和专业性至关重要。我非常欣赏它提供的例句,这些例句往往非常贴合实际的商务场景,让我能够更好地理解词汇的用法,并且在翻译时能够更加得心应手。这本书的出版方是外文出版社,这本身就代表了其在语言领域的专业实力。它不仅仅是一本词典,更像是我工作中的一位得力助手,帮助我跨越语言的障碍,促进有效的沟通。
评分我是一名对世界充满好奇的自由撰稿人,经常需要接触大量中英文信息,并且需要将它们准确地传达给读者。这本《正版 新词汇汉英翻译词典》简直是我的“救星”!我最看重的是它的“新词汇”这一点,很多时候,在阅读新闻、研究报告或者观看国际会议时,都会遇到一些非常新的、甚至还没有被广泛接受的表达方式。这本词典的出现,填补了我在这方面的知识空白。它不仅仅是简单的词汇罗列,更像是带我走进了一个不断变化的语言世界。我可以找到很多关于人工智能、生物科技、环保议题,甚至是一些社会思潮的新词汇,并且都能找到精准的英汉对应。这对于我进行深度报道和跨文化交流非常有帮助。书本的厚度适中,方便携带,即使出差在外,也能随时查阅。我曾尝试过一些其他汉英词典,但大多显得陈旧,无法跟上时代的步伐。这本书的出现,让我感受到了语言的活力和发展,也让我能够更自信地驾驭各种复杂的翻译任务。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有