正版 新词汇汉英翻译词典 畅销书籍 常备工具书 外文出版社 英语专业词典 汉英翻译词典字典辞典 英语

正版 新词汇汉英翻译词典 畅销书籍 常备工具书 外文出版社 英语专业词典 汉英翻译词典字典辞典 英语 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 汉英词典
  • 英语词典
  • 翻译词典
  • 工具书
  • 外文出版社
  • 英语专业
  • 新词汇
  • 畅销书
  • 辞典
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 翩若惊鸿图书专营店
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119090320
商品编码:29300546556
丛书名: 最新词汇汉英翻译词典
开本:32开
出版时间:2014-11-01

具体描述

商品基本信息,请以下列介绍为准
商品名称:   词汇汉英翻译词典
作者:   外文出版社英文编译部,中国翻译工作者协会 主编 著
市场价:   58元
ISBN号:   9787119090320
出版社:   外文出版社
商品类型:   图书
装帧:平装   开本:32开   语种:中英双语
  出版时间:2014-11-01   版次:1   页数:588
  印刷时间:2014-11-01   印次:1
内容简介
作为我社《汉英外事工作常用词汇》的修订、补充版,本书将删减掉部分过时的词汇,增补中文中较有中国特色的词语和近些年出现的政治、经济、文化、网络方面的新词、流行词的英文译法,是中国翻译工作者协会的“中译英研讨会”、“外来词翻译委员会”、“对外传播翻译委员会”和“中英联合翻译工作委员会”等组织的专家商讨后确定的较为的译法,是汉英翻译领域的成果。本书对一些词条配有例句,为词语的使用提供相应的语境。这些往往是中译英中的难点、要点和重点。本书将设计数个实用性很强的附录,包括“诗词古训”、古书名和戏曲名等,增加本书的卖点和吸引力。

   作者简介
中国翻译协会对外传播翻译委员会及外事翻译委员会成立于1991年,是全国学术性、行业性非营利社会团体分支机构。成员由来自党和国家重要外事、外宣部门和一些高等院校的专家学者组成,下设中译英、中译法和中译日三个研讨会。自成立以来,定期组织学术会议,对我国政治、经济和社会生活中新出现的疑难词汇、用浯的翻译进行研讨,并将讨论确定的参考译文向社会公布,供各级外宣、外事部门参考使用。 

外文出版社英文编译部以向世界介绍宣传中国为自己的高使命,承担各类国家重点图书外宣项目,每年翻译出版数百万字,内容涉及中国社会、文化、历史、经济、政治、外交、军事等各方面,包括党和国家领导人著作(包括《选集》《刘少奇文选》《朱德文选》《周恩来文选》《陈云文选》《邓小平文选》《谈治国理政》等),历届中国共产党全国代表大会文献,历年中国政府白皮书,"大中华文库"工程汉英对照版《红楼梦》《三国演义》《水浒传》《西游记》《孟子》《周易》《庄子》等,以及,"21世纪中国当代文学书库"丛书等。
 目录
词典正文Aa—Zz 
附录一:国家和地区及其首都与货币 
附录二:河流 
附录三:湖泊 
附录四:海洋 
附录五:岛屿及群岛 
附录六:大陆大洲 
附录七:海峡 
附录八:水库和大坝 
附录九:山脉和山峰 
附录十:美国内阁职务 
附录十一:联合国机构 
附录十二:国际和区域组织 
附录十三:世界五百强公司 
附录十四:国际和地区公约、条约协定、公报及声明 
附录十五:中国党政机构名称 
附录十六:中华人民共和国人民军衔 
附录十七:中国主要法律条例 
附录十八:诗词古训 
附录十九:文学作品 
附录二十:词牌名 


语言的桥梁:一本贯通中西的英汉词典 在信息爆炸、全球化浪潮席卷的当下,跨语言沟通的能力已成为个人发展与事业腾飞不可或缺的关键。无论是学术研究、商业洽谈,还是文化交流,精确高效的语言转换都扮演着至关重要的角色。而一本优秀的词典,正是搭建语言桥梁的基石,它承载着词语的意义,传递着文化的精髓,指引着表达的精准。 本书,正是这样一本致力于连接中文与英文世界,为读者提供全面、权威、实用的语言工具。它并非简单地罗列词汇,而是深入挖掘词语的内涵,解析其在不同语境下的 nuanced 变化,并辅以详实的例证,帮助读者真正掌握词汇的运用之道。 词汇的深度与广度: 本书收录的词汇量庞大,涵盖了从基础日常用语到专业学术领域,从现代科技前沿到古典文学的经典表达。我们深知,语言是不断发展的,新词、新概念层出不穷。因此,本书在保持经典词汇的权威性和稳定性的同时,也积极吸收和纳入了近年来涌现的大量新词,力求反映语言的最新动态。 对于每一个收录的词条,本书都进行了精心的释义。释义力求简练、准确,并注重多角度的阐释。例如,一个多义词,我们会将其各个含义分别列出,并用清晰的语言加以区分。对于一些用法较为复杂或容易混淆的词语,我们会通过同义词、反义词的对照,以及搭配、习惯用语的提示,帮助读者建立更清晰的词汇网络。 翻译的艺术与技巧: 本书的核心价值在于其对汉英翻译的深入探讨。翻译不仅仅是词语的简单替换,更是一门涉及文化、语境、逻辑的艺术。本书的编撰者们,都是经验丰富的翻译家和语言学者,他们深谙中西语言的差异与共通之处,并将这种深刻的理解融入到每一个词条的翻译之中。 在翻译的呈现上,本书遵循以下原则: 精准性: 每一项翻译都经过反复推敲,力求在最大程度上贴近原文的意义和风格。我们力求避免直译造成的生硬感,而是选择最符合目标语言习惯的表达。 多样性: 对于同一个中文词汇,根据其在不同语境下的含义,会提供多个英文翻译选项。这些选项不仅在词汇选择上有所不同,在语法结构和语气上也会有所侧重,以满足读者在各种具体翻译场景下的需求。 语境提示: 在一些关键的翻译条目下,我们会特别标注该翻译适用的语境,例如“用于科学论文”、“多用于口语”、“带有文学色彩”等。这些提示能够帮助读者避免误用,做出最恰当的选择。 例证的力量: 理论的讲解离不开实践的支撑。本书为绝大多数词条都配有精心设计的例句,这些例句涵盖了不同的句型、语体和话题,能够直观地展示词汇的用法,让读者在模仿中学习,在实践中巩固。例句的翻译同样力求自然、流畅,符合英文的表达习惯。 例证的精细打磨: 本书的例句并非随意摘录,而是经过严格的筛选和改编。编撰者们力求例句的典型性、准确性和示范性。 典型性: 例句的选择旨在体现词汇最常用、最核心的用法,避免过于生僻或特殊的语境。 准确性: 例句的语法、拼写、标点都经过严格校对,确保其规范性。 示范性: 例句的结构和表达方式,本身就对学习者具有示范作用,能够帮助他们了解如何构建地道的英文句子。 工具书的实用价值: 本书的设计初衷,就是成为一本人人都能轻松使用的常备工具书。为此,我们在编排设计上做了大量细致的工作: 清晰的版式: 采用简洁明了的版式设计,重点突出,易于查找。词条的排列顺序、释义的层级、例句的呈现方式,都经过优化,以提高检索效率。 便捷的检索: 提供完备的检索索引,无论是按部首、拼音,还是按笔画,都能快速定位到目标词条。英文词条的检索也同样便捷。 实用的附录: 除了主体词汇之外,本书还可能包含一些实用的附录,例如常用的缩略语、国际单位、国家和地区名称等,进一步拓展其应用范围,提升作为工具书的价值。 专业人士的严谨之选: 对于英语专业人士而言,本书的价值更是毋庸置疑。它能够帮助他们: 巩固基础: 即使是经验丰富的译者,也可能在某些细微之处有所疏漏。本书的严谨性能够帮助他们复核和巩固已有的知识。 拓展视野: 面对日益专业化的翻译需求,本书收录的新词和专业术语,能够有效帮助他们及时更新知识库,应对新的挑战。 提升效率: 遇到棘手的词语或表达时,本书提供的详尽释义和丰富例证,能够极大地提高翻译效率,节省宝贵的时间。 非英语专业人士的得力助手: 本书并非英语专业人士的专属。对于广大非英语专业但有强烈英语学习和使用需求的读者,本书同样是不可或缺的助手。 学习者: 在学习英语的过程中,遇到不认识的词汇,本书能够提供清晰、易懂的解释,并辅以例句帮助理解。 职场人士: 在撰写英文邮件、报告,或进行跨国交流时,本书能够帮助他们准确、得体地表达自己的意思,避免因词汇不当而产生的误解。 研究者: 在阅读英文文献、撰写学术论文时,本书能够提供必要的词汇支持,确保学术表达的严谨性和准确性。 语言的力量,文化的传承: 词典不仅仅是词语的集合,更是语言背后文化的载体。本书在编撰过程中,充分考虑了中西文化在词汇表达上的差异。我们力求在翻译中,不仅传递词语的字面意义,更能传达其所蕴含的文化内涵和情感色彩。通过一本优秀的词典,我们能够更好地理解对方的文化,也能够更有效地将自己的文化传递出去。 总之,本书是一本集词汇、翻译、语境、文化于一体的综合性英汉词典。它以其严谨的态度、全面的内容、实用的设计,致力于为每一位需要跨越语言障碍的读者,提供最可靠、最便捷的语言支持。我们相信,拥有这样一本工具书,您将在语言的世界里,更加游刃有余,更加自信从容。

用户评价

评分

这本书绝对是英语学习者和翻译工作者的宝藏!我一直在寻找一本能够提供权威、准确且涵盖面广泛的新词汇的汉英翻译工具,而这本《正版 新词汇汉英翻译词典》完全超出了我的预期。它的排版清晰,检索方便,每个词条都配有准确的英汉翻译,并且很多词条还附带了例句,这对于理解词汇在实际语境中的应用至关重要。我尤其喜欢它对一些新兴技术、社会现象以及网络流行语的收录,这在很多传统的汉英词典中是很难找到的。作为一名英语专业的学生,我深知词汇的更新速度有多快,而这本书紧跟时代潮流,为我提供了源源不断的学习素材。封面设计简洁大气,书的质量也很好,纸张厚实,不易破损,非常适合经常翻阅。总而言之,这是一本值得信赖的常备工具书,它不仅提升了我的词汇量,更帮助我深化了对语言的理解。外文出版社出品,品质有保证,强烈推荐给所有需要提升汉英翻译能力的朋友们!

评分

我是一个对语言充满热情,并且正在努力提升自己英语水平的自学者。接触到这本《正版 新词汇汉英翻译词典》之后,我感觉自己打开了一个新世界的大门。我一直觉得,掌握大量的词汇是学习英语的基础,但更重要的是要能够理解并运用这些词汇。这本书的“畅销书籍”和“常备工具书”的定位,让我觉得它一定蕴含着丰富的语言精华。我惊喜地发现,它收录了很多我平时阅读英文文章时经常遇到的,但又不太确定的词汇。很多时候,即使查了在线词典,也未必能得到最地道、最贴切的翻译。这本书的例句非常实用,能够帮助我理解词汇在不同语境下的细微差别,从而避免翻译上的误区。我喜欢它清晰的分类和索引,找词非常方便。这本书不仅帮助我扩充了词汇量,更重要的是,它让我对英语的学习有了一个更全面、更深入的认识。

评分

作为一名常年与外文书籍打交道的图书编辑,我深知一本好词典的重要性。这本《正版 新词汇汉英翻译词典》给我留下了深刻的印象。首先,它的“正版”二字就让我感到放心,这意味着内容的权威性和准确性。在翻译工作中最怕的就是信息错误,而这本词典在这方面做得非常出色。我注意到它收录了大量不同领域的专业词汇,无论是科技、经济、文化还是艺术,都能找到相应的翻译。这对于我在审校和编辑英文原版书籍时,尤其是在处理一些专业性很强的译稿时,提供了极大的便利。而且,它不仅提供了词汇的翻译,还包含了一些常用的短语和固定搭配,这对于提升翻译的自然度和地道性非常有益。书的装帧也十分精美,体现了外文出版社一贯的高品质。我把这本书放在案头,随时可以翻阅,它已经成为我工作中不可或缺的得力助手。

评分

我是一名在跨国公司工作的翻译,平时接触的都是各种商务文件、合同以及技术资料。找一本既权威又贴合实际需求的汉英词典一直是我非常头疼的问题。这本《正版 新词汇汉英翻译词典》真的是我近期发现的最棒的工具书了!首先,它作为一本“英语专业词典”,在专业性和准确性上给了我极大的信心。我发现很多在商业谈判、技术交流中经常出现的专业术语,在这本词典里都能找到非常精准的汉英对应。而且,它似乎也对一些行业内正在兴起的新概念和新表达有所收录,这对于我保持翻译的领先性和专业性至关重要。我非常欣赏它提供的例句,这些例句往往非常贴合实际的商务场景,让我能够更好地理解词汇的用法,并且在翻译时能够更加得心应手。这本书的出版方是外文出版社,这本身就代表了其在语言领域的专业实力。它不仅仅是一本词典,更像是我工作中的一位得力助手,帮助我跨越语言的障碍,促进有效的沟通。

评分

我是一名对世界充满好奇的自由撰稿人,经常需要接触大量中英文信息,并且需要将它们准确地传达给读者。这本《正版 新词汇汉英翻译词典》简直是我的“救星”!我最看重的是它的“新词汇”这一点,很多时候,在阅读新闻、研究报告或者观看国际会议时,都会遇到一些非常新的、甚至还没有被广泛接受的表达方式。这本词典的出现,填补了我在这方面的知识空白。它不仅仅是简单的词汇罗列,更像是带我走进了一个不断变化的语言世界。我可以找到很多关于人工智能、生物科技、环保议题,甚至是一些社会思潮的新词汇,并且都能找到精准的英汉对应。这对于我进行深度报道和跨文化交流非常有帮助。书本的厚度适中,方便携带,即使出差在外,也能随时查阅。我曾尝试过一些其他汉英词典,但大多显得陈旧,无法跟上时代的步伐。这本书的出现,让我感受到了语言的活力和发展,也让我能够更自信地驾驭各种复杂的翻译任务。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有