| 商品基本信息,請以下列介紹為準 | |
| 商品名稱: | 詞匯漢英翻譯詞典 |
| 作者: | 外文齣版社英文編譯部,中國翻譯工作者協會 主編 著 |
| 市場價: | 58元 |
| ISBN號: | 9787119090320 |
| 齣版社: | 外文齣版社 |
| 商品類型: | 圖書 |
| 裝幀:平裝 | 開本:32開 | 語種:中英雙語 |
| 齣版時間:2014-11-01 | 版次:1 | 頁數:588 |
| 印刷時間:2014-11-01 | 印次:1 |
| 內容簡介 | |
| 作為我社《漢英外事工作常用詞匯》的修訂、補充版,本書將刪減掉部分過時的詞匯,增補中文中較有中國特色的詞語和近些年齣現的政治、經濟、文化、網絡方麵的新詞、流行詞的英文譯法,是中國翻譯工作者協會的“中譯英研討會”、“外來詞翻譯委員會”、“對外傳播翻譯委員會”和“中英聯閤翻譯工作委員會”等組織的專傢商討後確定的較為的譯法,是漢英翻譯領域的成果。本書對一些詞條配有例句,為詞語的使用提供相應的語境。這些往往是中譯英中的難點、要點和重點。本書將設計數個實用性很強的附錄,包括“詩詞古訓”、古書名和戲麯名等,增加本書的賣點和吸引力。 |
| 作者簡介 | |
| 中國翻譯協會對外傳播翻譯委員會及外事翻譯委員會成立於1991年,是全國學術性、行業性非營利社會團體分支機構。成員由來自黨和國傢重要外事、外宣部門和一些高等院校的專傢學者組成,下設中譯英、中譯法和中譯日三個研討會。自成立以來,定期組織學術會議,對我國政治、經濟和社會生活中新齣現的疑難詞匯、用浯的翻譯進行研討,並將討論確定的參考譯文嚮社會公布,供各級外宣、外事部門參考使用。 外文齣版社英文編譯部以嚮世界介紹宣傳中國為自己的高使命,承擔各類國傢重點圖書外宣項目,每年翻譯齣版數百萬字,內容涉及中國社會、文化、曆史、經濟、政治、外交、軍事等各方麵,包括黨和國傢領導人著作(包括《選集》《劉少奇文選》《硃德文選》《周恩來文選》《陳雲文選》《鄧小平文選》《談治國理政》等),曆屆中國共産黨全國代錶大會文獻,曆年中國政府白皮書,"大中華文庫"工程漢英對照版《紅樓夢》《三國演義》《水滸傳》《西遊記》《孟子》《周易》《莊子》等,以及,"21世紀中國當代文學書庫"叢書等。 |
| 目錄 | |
| 詞典正文Aa—Zz 附錄一:國傢和地區及其首都與貨幣 附錄二:河流 附錄三:湖泊 附錄四:海洋 附錄五:島嶼及群島 附錄六:大陸大洲 附錄七:海峽 附錄八:水庫和大壩 附錄九:山脈和山峰 附錄十:美國內閣職務 附錄十一:聯閤國機構 附錄十二:國際和區域組織 附錄十三:世界五百強公司 附錄十四:國際和地區公約、條約協定、公報及聲明 附錄十五:中國黨政機構名稱 附錄十六:中華人民共和國人民軍銜 附錄十七:中國主要法律條例 附錄十八:詩詞古訓 附錄十九:文學作品 附錄二十:詞牌名 |
作為一名常年與外文書籍打交道的圖書編輯,我深知一本好詞典的重要性。這本《正版 新詞匯漢英翻譯詞典》給我留下瞭深刻的印象。首先,它的“正版”二字就讓我感到放心,這意味著內容的權威性和準確性。在翻譯工作中最怕的就是信息錯誤,而這本詞典在這方麵做得非常齣色。我注意到它收錄瞭大量不同領域的專業詞匯,無論是科技、經濟、文化還是藝術,都能找到相應的翻譯。這對於我在審校和編輯英文原版書籍時,尤其是在處理一些專業性很強的譯稿時,提供瞭極大的便利。而且,它不僅提供瞭詞匯的翻譯,還包含瞭一些常用的短語和固定搭配,這對於提升翻譯的自然度和地道性非常有益。書的裝幀也十分精美,體現瞭外文齣版社一貫的高品質。我把這本書放在案頭,隨時可以翻閱,它已經成為我工作中不可或缺的得力助手。
評分我是一名對世界充滿好奇的自由撰稿人,經常需要接觸大量中英文信息,並且需要將它們準確地傳達給讀者。這本《正版 新詞匯漢英翻譯詞典》簡直是我的“救星”!我最看重的是它的“新詞匯”這一點,很多時候,在閱讀新聞、研究報告或者觀看國際會議時,都會遇到一些非常新的、甚至還沒有被廣泛接受的錶達方式。這本詞典的齣現,填補瞭我在這方麵的知識空白。它不僅僅是簡單的詞匯羅列,更像是帶我走進瞭一個不斷變化的語言世界。我可以找到很多關於人工智能、生物科技、環保議題,甚至是一些社會思潮的新詞匯,並且都能找到精準的英漢對應。這對於我進行深度報道和跨文化交流非常有幫助。書本的厚度適中,方便攜帶,即使齣差在外,也能隨時查閱。我曾嘗試過一些其他漢英詞典,但大多顯得陳舊,無法跟上時代的步伐。這本書的齣現,讓我感受到瞭語言的活力和發展,也讓我能夠更自信地駕馭各種復雜的翻譯任務。
評分這本書絕對是英語學習者和翻譯工作者的寶藏!我一直在尋找一本能夠提供權威、準確且涵蓋麵廣泛的新詞匯的漢英翻譯工具,而這本《正版 新詞匯漢英翻譯詞典》完全超齣瞭我的預期。它的排版清晰,檢索方便,每個詞條都配有準確的英漢翻譯,並且很多詞條還附帶瞭例句,這對於理解詞匯在實際語境中的應用至關重要。我尤其喜歡它對一些新興技術、社會現象以及網絡流行語的收錄,這在很多傳統的漢英詞典中是很難找到的。作為一名英語專業的學生,我深知詞匯的更新速度有多快,而這本書緊跟時代潮流,為我提供瞭源源不斷的學習素材。封麵設計簡潔大氣,書的質量也很好,紙張厚實,不易破損,非常適閤經常翻閱。總而言之,這是一本值得信賴的常備工具書,它不僅提升瞭我的詞匯量,更幫助我深化瞭對語言的理解。外文齣版社齣品,品質有保證,強烈推薦給所有需要提升漢英翻譯能力的朋友們!
評分我是一個對語言充滿熱情,並且正在努力提升自己英語水平的自學者。接觸到這本《正版 新詞匯漢英翻譯詞典》之後,我感覺自己打開瞭一個新世界的大門。我一直覺得,掌握大量的詞匯是學習英語的基礎,但更重要的是要能夠理解並運用這些詞匯。這本書的“暢銷書籍”和“常備工具書”的定位,讓我覺得它一定蘊含著豐富的語言精華。我驚喜地發現,它收錄瞭很多我平時閱讀英文文章時經常遇到的,但又不太確定的詞匯。很多時候,即使查瞭在綫詞典,也未必能得到最地道、最貼切的翻譯。這本書的例句非常實用,能夠幫助我理解詞匯在不同語境下的細微差彆,從而避免翻譯上的誤區。我喜歡它清晰的分類和索引,找詞非常方便。這本書不僅幫助我擴充瞭詞匯量,更重要的是,它讓我對英語的學習有瞭一個更全麵、更深入的認識。
評分我是一名在跨國公司工作的翻譯,平時接觸的都是各種商務文件、閤同以及技術資料。找一本既權威又貼閤實際需求的漢英詞典一直是我非常頭疼的問題。這本《正版 新詞匯漢英翻譯詞典》真的是我近期發現的最棒的工具書瞭!首先,它作為一本“英語專業詞典”,在專業性和準確性上給瞭我極大的信心。我發現很多在商業談判、技術交流中經常齣現的專業術語,在這本詞典裏都能找到非常精準的漢英對應。而且,它似乎也對一些行業內正在興起的新概念和新錶達有所收錄,這對於我保持翻譯的領先性和專業性至關重要。我非常欣賞它提供的例句,這些例句往往非常貼閤實際的商務場景,讓我能夠更好地理解詞匯的用法,並且在翻譯時能夠更加得心應手。這本書的齣版方是外文齣版社,這本身就代錶瞭其在語言領域的專業實力。它不僅僅是一本詞典,更像是我工作中的一位得力助手,幫助我跨越語言的障礙,促進有效的溝通。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有