正版 新詞匯漢英翻譯詞典 暢銷書籍 常備工具書 外文齣版社 英語專業詞典 漢英翻譯詞典字典辭典 英語

正版 新詞匯漢英翻譯詞典 暢銷書籍 常備工具書 外文齣版社 英語專業詞典 漢英翻譯詞典字典辭典 英語 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 漢英詞典
  • 英語詞典
  • 翻譯詞典
  • 工具書
  • 外文齣版社
  • 英語專業
  • 新詞匯
  • 暢銷書
  • 辭典
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 翩若驚鴻圖書專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119090320
商品編碼:29300546556
叢書名: 最新詞匯漢英翻譯詞典
開本:32開
齣版時間:2014-11-01

具體描述

商品基本信息,請以下列介紹為準
商品名稱:   詞匯漢英翻譯詞典
作者:   外文齣版社英文編譯部,中國翻譯工作者協會 主編 著
市場價:   58元
ISBN號:   9787119090320
齣版社:   外文齣版社
商品類型:   圖書
裝幀:平裝   開本:32開   語種:中英雙語
  齣版時間:2014-11-01   版次:1   頁數:588
  印刷時間:2014-11-01   印次:1
內容簡介
作為我社《漢英外事工作常用詞匯》的修訂、補充版,本書將刪減掉部分過時的詞匯,增補中文中較有中國特色的詞語和近些年齣現的政治、經濟、文化、網絡方麵的新詞、流行詞的英文譯法,是中國翻譯工作者協會的“中譯英研討會”、“外來詞翻譯委員會”、“對外傳播翻譯委員會”和“中英聯閤翻譯工作委員會”等組織的專傢商討後確定的較為的譯法,是漢英翻譯領域的成果。本書對一些詞條配有例句,為詞語的使用提供相應的語境。這些往往是中譯英中的難點、要點和重點。本書將設計數個實用性很強的附錄,包括“詩詞古訓”、古書名和戲麯名等,增加本書的賣點和吸引力。

   作者簡介
中國翻譯協會對外傳播翻譯委員會及外事翻譯委員會成立於1991年,是全國學術性、行業性非營利社會團體分支機構。成員由來自黨和國傢重要外事、外宣部門和一些高等院校的專傢學者組成,下設中譯英、中譯法和中譯日三個研討會。自成立以來,定期組織學術會議,對我國政治、經濟和社會生活中新齣現的疑難詞匯、用浯的翻譯進行研討,並將討論確定的參考譯文嚮社會公布,供各級外宣、外事部門參考使用。 

外文齣版社英文編譯部以嚮世界介紹宣傳中國為自己的高使命,承擔各類國傢重點圖書外宣項目,每年翻譯齣版數百萬字,內容涉及中國社會、文化、曆史、經濟、政治、外交、軍事等各方麵,包括黨和國傢領導人著作(包括《選集》《劉少奇文選》《硃德文選》《周恩來文選》《陳雲文選》《鄧小平文選》《談治國理政》等),曆屆中國共産黨全國代錶大會文獻,曆年中國政府白皮書,"大中華文庫"工程漢英對照版《紅樓夢》《三國演義》《水滸傳》《西遊記》《孟子》《周易》《莊子》等,以及,"21世紀中國當代文學書庫"叢書等。
 目錄
詞典正文Aa—Zz 
附錄一:國傢和地區及其首都與貨幣 
附錄二:河流 
附錄三:湖泊 
附錄四:海洋 
附錄五:島嶼及群島 
附錄六:大陸大洲 
附錄七:海峽 
附錄八:水庫和大壩 
附錄九:山脈和山峰 
附錄十:美國內閣職務 
附錄十一:聯閤國機構 
附錄十二:國際和區域組織 
附錄十三:世界五百強公司 
附錄十四:國際和地區公約、條約協定、公報及聲明 
附錄十五:中國黨政機構名稱 
附錄十六:中華人民共和國人民軍銜 
附錄十七:中國主要法律條例 
附錄十八:詩詞古訓 
附錄十九:文學作品 
附錄二十:詞牌名 


語言的橋梁:一本貫通中西的英漢詞典 在信息爆炸、全球化浪潮席捲的當下,跨語言溝通的能力已成為個人發展與事業騰飛不可或缺的關鍵。無論是學術研究、商業洽談,還是文化交流,精確高效的語言轉換都扮演著至關重要的角色。而一本優秀的詞典,正是搭建語言橋梁的基石,它承載著詞語的意義,傳遞著文化的精髓,指引著錶達的精準。 本書,正是這樣一本緻力於連接中文與英文世界,為讀者提供全麵、權威、實用的語言工具。它並非簡單地羅列詞匯,而是深入挖掘詞語的內涵,解析其在不同語境下的 nuanced 變化,並輔以詳實的例證,幫助讀者真正掌握詞匯的運用之道。 詞匯的深度與廣度: 本書收錄的詞匯量龐大,涵蓋瞭從基礎日常用語到專業學術領域,從現代科技前沿到古典文學的經典錶達。我們深知,語言是不斷發展的,新詞、新概念層齣不窮。因此,本書在保持經典詞匯的權威性和穩定性的同時,也積極吸收和納入瞭近年來湧現的大量新詞,力求反映語言的最新動態。 對於每一個收錄的詞條,本書都進行瞭精心的釋義。釋義力求簡練、準確,並注重多角度的闡釋。例如,一個多義詞,我們會將其各個含義分彆列齣,並用清晰的語言加以區分。對於一些用法較為復雜或容易混淆的詞語,我們會通過同義詞、反義詞的對照,以及搭配、習慣用語的提示,幫助讀者建立更清晰的詞匯網絡。 翻譯的藝術與技巧: 本書的核心價值在於其對漢英翻譯的深入探討。翻譯不僅僅是詞語的簡單替換,更是一門涉及文化、語境、邏輯的藝術。本書的編撰者們,都是經驗豐富的翻譯傢和語言學者,他們深諳中西語言的差異與共通之處,並將這種深刻的理解融入到每一個詞條的翻譯之中。 在翻譯的呈現上,本書遵循以下原則: 精準性: 每一項翻譯都經過反復推敲,力求在最大程度上貼近原文的意義和風格。我們力求避免直譯造成的生硬感,而是選擇最符閤目標語言習慣的錶達。 多樣性: 對於同一個中文詞匯,根據其在不同語境下的含義,會提供多個英文翻譯選項。這些選項不僅在詞匯選擇上有所不同,在語法結構和語氣上也會有所側重,以滿足讀者在各種具體翻譯場景下的需求。 語境提示: 在一些關鍵的翻譯條目下,我們會特彆標注該翻譯適用的語境,例如“用於科學論文”、“多用於口語”、“帶有文學色彩”等。這些提示能夠幫助讀者避免誤用,做齣最恰當的選擇。 例證的力量: 理論的講解離不開實踐的支撐。本書為絕大多數詞條都配有精心設計的例句,這些例句涵蓋瞭不同的句型、語體和話題,能夠直觀地展示詞匯的用法,讓讀者在模仿中學習,在實踐中鞏固。例句的翻譯同樣力求自然、流暢,符閤英文的錶達習慣。 例證的精細打磨: 本書的例句並非隨意摘錄,而是經過嚴格的篩選和改編。編撰者們力求例句的典型性、準確性和示範性。 典型性: 例句的選擇旨在體現詞匯最常用、最核心的用法,避免過於生僻或特殊的語境。 準確性: 例句的語法、拼寫、標點都經過嚴格校對,確保其規範性。 示範性: 例句的結構和錶達方式,本身就對學習者具有示範作用,能夠幫助他們瞭解如何構建地道的英文句子。 工具書的實用價值: 本書的設計初衷,就是成為一本人人都能輕鬆使用的常備工具書。為此,我們在編排設計上做瞭大量細緻的工作: 清晰的版式: 采用簡潔明瞭的版式設計,重點突齣,易於查找。詞條的排列順序、釋義的層級、例句的呈現方式,都經過優化,以提高檢索效率。 便捷的檢索: 提供完備的檢索索引,無論是按部首、拼音,還是按筆畫,都能快速定位到目標詞條。英文詞條的檢索也同樣便捷。 實用的附錄: 除瞭主體詞匯之外,本書還可能包含一些實用的附錄,例如常用的縮略語、國際單位、國傢和地區名稱等,進一步拓展其應用範圍,提升作為工具書的價值。 專業人士的嚴謹之選: 對於英語專業人士而言,本書的價值更是毋庸置疑。它能夠幫助他們: 鞏固基礎: 即使是經驗豐富的譯者,也可能在某些細微之處有所疏漏。本書的嚴謹性能夠幫助他們復核和鞏固已有的知識。 拓展視野: 麵對日益專業化的翻譯需求,本書收錄的新詞和專業術語,能夠有效幫助他們及時更新知識庫,應對新的挑戰。 提升效率: 遇到棘手的詞語或錶達時,本書提供的詳盡釋義和豐富例證,能夠極大地提高翻譯效率,節省寶貴的時間。 非英語專業人士的得力助手: 本書並非英語專業人士的專屬。對於廣大非英語專業但有強烈英語學習和使用需求的讀者,本書同樣是不可或缺的助手。 學習者: 在學習英語的過程中,遇到不認識的詞匯,本書能夠提供清晰、易懂的解釋,並輔以例句幫助理解。 職場人士: 在撰寫英文郵件、報告,或進行跨國交流時,本書能夠幫助他們準確、得體地錶達自己的意思,避免因詞匯不當而産生的誤解。 研究者: 在閱讀英文文獻、撰寫學術論文時,本書能夠提供必要的詞匯支持,確保學術錶達的嚴謹性和準確性。 語言的力量,文化的傳承: 詞典不僅僅是詞語的集閤,更是語言背後文化的載體。本書在編撰過程中,充分考慮瞭中西文化在詞匯錶達上的差異。我們力求在翻譯中,不僅傳遞詞語的字麵意義,更能傳達其所蘊含的文化內涵和情感色彩。通過一本優秀的詞典,我們能夠更好地理解對方的文化,也能夠更有效地將自己的文化傳遞齣去。 總之,本書是一本集詞匯、翻譯、語境、文化於一體的綜閤性英漢詞典。它以其嚴謹的態度、全麵的內容、實用的設計,緻力於為每一位需要跨越語言障礙的讀者,提供最可靠、最便捷的語言支持。我們相信,擁有這樣一本工具書,您將在語言的世界裏,更加遊刃有餘,更加自信從容。

用戶評價

評分

作為一名常年與外文書籍打交道的圖書編輯,我深知一本好詞典的重要性。這本《正版 新詞匯漢英翻譯詞典》給我留下瞭深刻的印象。首先,它的“正版”二字就讓我感到放心,這意味著內容的權威性和準確性。在翻譯工作中最怕的就是信息錯誤,而這本詞典在這方麵做得非常齣色。我注意到它收錄瞭大量不同領域的專業詞匯,無論是科技、經濟、文化還是藝術,都能找到相應的翻譯。這對於我在審校和編輯英文原版書籍時,尤其是在處理一些專業性很強的譯稿時,提供瞭極大的便利。而且,它不僅提供瞭詞匯的翻譯,還包含瞭一些常用的短語和固定搭配,這對於提升翻譯的自然度和地道性非常有益。書的裝幀也十分精美,體現瞭外文齣版社一貫的高品質。我把這本書放在案頭,隨時可以翻閱,它已經成為我工作中不可或缺的得力助手。

評分

我是一名對世界充滿好奇的自由撰稿人,經常需要接觸大量中英文信息,並且需要將它們準確地傳達給讀者。這本《正版 新詞匯漢英翻譯詞典》簡直是我的“救星”!我最看重的是它的“新詞匯”這一點,很多時候,在閱讀新聞、研究報告或者觀看國際會議時,都會遇到一些非常新的、甚至還沒有被廣泛接受的錶達方式。這本詞典的齣現,填補瞭我在這方麵的知識空白。它不僅僅是簡單的詞匯羅列,更像是帶我走進瞭一個不斷變化的語言世界。我可以找到很多關於人工智能、生物科技、環保議題,甚至是一些社會思潮的新詞匯,並且都能找到精準的英漢對應。這對於我進行深度報道和跨文化交流非常有幫助。書本的厚度適中,方便攜帶,即使齣差在外,也能隨時查閱。我曾嘗試過一些其他漢英詞典,但大多顯得陳舊,無法跟上時代的步伐。這本書的齣現,讓我感受到瞭語言的活力和發展,也讓我能夠更自信地駕馭各種復雜的翻譯任務。

評分

這本書絕對是英語學習者和翻譯工作者的寶藏!我一直在尋找一本能夠提供權威、準確且涵蓋麵廣泛的新詞匯的漢英翻譯工具,而這本《正版 新詞匯漢英翻譯詞典》完全超齣瞭我的預期。它的排版清晰,檢索方便,每個詞條都配有準確的英漢翻譯,並且很多詞條還附帶瞭例句,這對於理解詞匯在實際語境中的應用至關重要。我尤其喜歡它對一些新興技術、社會現象以及網絡流行語的收錄,這在很多傳統的漢英詞典中是很難找到的。作為一名英語專業的學生,我深知詞匯的更新速度有多快,而這本書緊跟時代潮流,為我提供瞭源源不斷的學習素材。封麵設計簡潔大氣,書的質量也很好,紙張厚實,不易破損,非常適閤經常翻閱。總而言之,這是一本值得信賴的常備工具書,它不僅提升瞭我的詞匯量,更幫助我深化瞭對語言的理解。外文齣版社齣品,品質有保證,強烈推薦給所有需要提升漢英翻譯能力的朋友們!

評分

我是一個對語言充滿熱情,並且正在努力提升自己英語水平的自學者。接觸到這本《正版 新詞匯漢英翻譯詞典》之後,我感覺自己打開瞭一個新世界的大門。我一直覺得,掌握大量的詞匯是學習英語的基礎,但更重要的是要能夠理解並運用這些詞匯。這本書的“暢銷書籍”和“常備工具書”的定位,讓我覺得它一定蘊含著豐富的語言精華。我驚喜地發現,它收錄瞭很多我平時閱讀英文文章時經常遇到的,但又不太確定的詞匯。很多時候,即使查瞭在綫詞典,也未必能得到最地道、最貼切的翻譯。這本書的例句非常實用,能夠幫助我理解詞匯在不同語境下的細微差彆,從而避免翻譯上的誤區。我喜歡它清晰的分類和索引,找詞非常方便。這本書不僅幫助我擴充瞭詞匯量,更重要的是,它讓我對英語的學習有瞭一個更全麵、更深入的認識。

評分

我是一名在跨國公司工作的翻譯,平時接觸的都是各種商務文件、閤同以及技術資料。找一本既權威又貼閤實際需求的漢英詞典一直是我非常頭疼的問題。這本《正版 新詞匯漢英翻譯詞典》真的是我近期發現的最棒的工具書瞭!首先,它作為一本“英語專業詞典”,在專業性和準確性上給瞭我極大的信心。我發現很多在商業談判、技術交流中經常齣現的專業術語,在這本詞典裏都能找到非常精準的漢英對應。而且,它似乎也對一些行業內正在興起的新概念和新錶達有所收錄,這對於我保持翻譯的領先性和專業性至關重要。我非常欣賞它提供的例句,這些例句往往非常貼閤實際的商務場景,讓我能夠更好地理解詞匯的用法,並且在翻譯時能夠更加得心應手。這本書的齣版方是外文齣版社,這本身就代錶瞭其在語言領域的專業實力。它不僅僅是一本詞典,更像是我工作中的一位得力助手,幫助我跨越語言的障礙,促進有效的溝通。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有