| 十二五 新编英汉翻译教程(第二版)-新世纪高等院校英语专业本科生教材 | ||
| 定价 | 25.00 | |
| 出版社 | 上海外语教育出版社 | |
| 版次 | 第二版 | |
| 出版时间 | ||
| 开本 | 04 | |
| 作者 | 戴炜栋 孙致礼 | |
| 装帧 | 01 | |
| 页数 | 0 | |
| 字数 | ||
| ISBN编码 | 9787544631259 | |
第壹编翻译的基本原理
第壹章翻译概论
第壹节翻译的定义
第二节翻译的标准
第二章翻译的过程
第壹节理解
第二节表达
第三节审校
第三章翻译的方法
第壹节异化法
第二节归化法
第三节异化、归化并用互补
第四章翻译单位与语篇分析
第壹节以句为单位
第二节语篇分析
第五章翻译的语言对比规律
一、语义的差异
二、词法的差异
三、句法的差异
四、思维的差异
第六章翻译的基本技巧
一、转性与变态
二、增补与省略
三、正译与反译
四、抽象与具体
五、分句与合句
第七章克服翻译症
一、照搬英汉词典的释义
二、照搬原文的功能词
三、照搬原文的语序
四、照搬原文的表达方式
第八章文体与翻译
一、公文文体的翻译
二、科技文体的翻译
三、新闻文体的翻译
四、应用文体的翻译
五、文学文体的翻译
第九章翻译中的文化意识
一、语言是文化的产物,也是文化的载体
二、翻译不仅是语际转换,也是跨文化转换
三、跨文化转换的策略
第十章忠实与叛逆
一、权宜性叛逆
二、策略性叛逆
三、关照性叛逆
四、创造性叛逆
第十一章工具书的选择与运用
第二编英译汉练习
1.Life in a Violin Case
2.Three Peach Stones
3.When the Moon Follows Me
4.Funeral Sermon for Mammy Caroline Barr
5.Notes of a Native Son
6.Albert's True Love
7.The Queen's Heart
8.The Song ofthe River
9.Amencan Space,Chinese Place
10.The Ancient and the Modern
11.Fantastic Piece of Logic
12.Now People and Then People
13.The Pleasures of Reading
14.Bill Clinton
15.The Bounty of the Sea
16.Open—Heart Surgery
17.Parents Play Critical Role in Children's Mental Health and Drug Problems
18.A Stain on the Beautiful Game
19.Hollywood Guide to Happy Endings
20.The Backstairs Battle for White House Influence
21.Spendlt Now,Mr.President
22.Europe Isn't Ready to Lead
23.The Next New Thing
24.Barack Obama's Inaugural Address
25.Bin Laden Had US Terror Cell for a Decade
26.Money—Laundering—a Simple Guide
第三编实例与译文
1.Pride and Prejudice
2.Wutheringlleights
3.Tess of the d'Urbervdles
4.Harrow
5.The Unhappy American Way
6.Into Mississippi
7.The End of My Childhood
8.The Newlmmorality
9.The Difference Between a Brain and a Computer
10.Women and Men
11.Fear of Dearth
12.The Three New Yorks
13.The Jeaning of America
14.The Date Father Didn't Keep
15.Doing Chores
附录
一、英译汉练习参考译文
二、英汉译音表
三、英汉翻译常用工具书
四、主要参考书目
《"十二五"普通高等教育本科国家ji规划教材·新世纪高等院校英语专业本科生系列教材:新编英汉翻译教程(修订版)(第2版)》的第二编是“英译汉练习”,共选26篇短文。笔者选择这些材料,除了题材比较广泛、内容比较新颖之外,还有两个重要的考虑:一是有一定的趣味性,二是难度适中。实践证明,枯燥乏味的材料激不起学生的兴趣和热情,过难的材料会挫伤学生的积极性,而过容易的材料又会使学生觉得没“译头”,使教师觉得没“讲头”,到头来收效不大。《"十二五"普通高等教育本科国家ji规划教材·新世纪高等院校英语专业本科生系列教材:新编英汉翻译教程(修订版)(第2版)》所选的这些练习短文,有多篇是笔者近几年使用过的,觉得效果较好,可望在一定时间内成为“保留”习题。
坦率地说,选择一套合适的教材往往需要花费大量的时间去比较和筛选,但我对这次的选择感到非常满意,因为它展现出一种作者对教学质量的近乎苛求。编者们似乎将自己多年的教学经验浓缩成了书中的每一页,那种对细节的把握,对潜在学习误区的预判,都体现得淋漓尽致。我注意到,教材中对一些翻译理论的阐释非常清晰,即便是初次接触这些专业名词的读者,也能凭借流畅的语言和恰当的比喻快速理解其精髓。这种将高深理论“平民化”的功力,是很多教材望尘莫及的。总而言之,这本书不只是一本工具书,更像是一位耐心、博学的导师,引导我们一步步攀登翻译艺术的高峰。
评分这本书的装帧设计给我留下了非常深刻的印象,封面那种沉稳又不失活力的配色,让人在书架上就能一眼注意到。纸张的质感也相当不错,拿在手里沉甸甸的,看得出出版社在选材上是下过功夫的。我特别欣赏它在章节布局上的匠心独运,每一次翻阅都能感受到编者试图引导读者系统性地构建知识框架的良苦用心。比如,它在理论讲解之后紧跟着的实战案例分析,那种层层递进的编排方式,极大地降低了初学者对复杂翻译理论望而生畏的心理门槛。每部分的过渡都处理得非常自然流畅,仿佛一位经验丰富的老教师在娓娓道来,让人很容易沉浸其中,不知不觉间就吸收了不少东西。而且,书中的排版疏密有致,重点内容使用了不同的字体和加粗处理,非常便于在快速阅读和精读之间灵活切换。这种注重用户体验的细节处理,使得学习过程本身也成了一种享受,而非枯燥的任务。
评分作为一名长期从事外语教学相关工作的人士,我必须承认,市面上许多翻译教材往往过于侧重某一方面,要么理论堆砌得让人头晕,要么案例陈旧得脱离时代。然而,这部作品展现出一种罕见的平衡感和时代气息。它不仅仅是简单地罗列翻译技巧,更深层次地探讨了跨文化交际中“信、达、雅”在当代语境下的具体体现。我注意到它对当代网络语言、新近出现的社会热点词汇的处理相当及时和到位,这对于培养适应未来翻译挑战的译者至关重要。更值得称道的是,它在对比中英文化差异时所展现出的那种细腻和尊重,避免了西方中心主义的偏颇,真正做到了理解基础上的有效转述。这种广阔的视野和扎实的文化功底,是衡量一本优秀翻译教材的试金石,而此书无疑通过了这项考验。
评分我记得第一次接触这套教材时,正值我翻译能力停滞不前的瓶颈期,当时感觉自己的译文总是“形似而神不似”。是这本书中的某些章节,特别是关于语篇分析和风格转换的论述,如同醍醐灌顶一般,瞬间打开了我的思路。它不像一些教材那样只是给出“标准答案”,而是鼓励读者去探索多种可能的翻译路径,并且清晰地阐述了每种路径背后的逻辑支撑和潜在风险。这种“启发式”的教学方法,极大地激发了我独立思考的内在动力。我尤其欣赏其中对于“语境决定一切”这一核心理念的反复强调和多角度论证,这促使我彻底摆脱了生硬的逐字对应思维,开始真正从目标读者的接受度来审视和雕琢译文,这一点对我后续的专业发展起到了决定性的作用。
评分从学习者的角度来看,这套教材的实用性达到了一个非常高的水平。它不仅仅局限于文学翻译或技术文件,而是巧妙地将不同文体的翻译难点熔于一炉,为不同专业背景的学生都提供了可操作的参照系。我个人觉得,书中关于复杂句式拆解和重组的图表化展示简直是神器般的存在,那些原本看起来像一团乱麻的英语长难句,在经过作者的层层剥茧后,变得清晰明了,易于驾驭。而且,许多练习题的设计都非常贴合真实的翻译场景,它们不是那种为了练习而练习的空洞习题,而是紧密联系现实世界中经常遇到的翻译挑战。完成这些练习后,总有一种“功力大增”的实在感,而不是完成任务后的空虚。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有