| 十二五 新編英漢翻譯教程(第二版)-新世紀高等院校英語專業本科生教材 | ||
| 定價 | 25.00 | |
| 齣版社 | 上海外語教育齣版社 | |
| 版次 | 第二版 | |
| 齣版時間 | ||
| 開本 | 04 | |
| 作者 | 戴煒棟 孫緻禮 | |
| 裝幀 | 01 | |
| 頁數 | 0 | |
| 字數 | ||
| ISBN編碼 | 9787544631259 | |
第壹編翻譯的基本原理
第壹章翻譯概論
第壹節翻譯的定義
第二節翻譯的標準
第二章翻譯的過程
第壹節理解
第二節錶達
第三節審校
第三章翻譯的方法
第壹節異化法
第二節歸化法
第三節異化、歸化並用互補
第四章翻譯單位與語篇分析
第壹節以句為單位
第二節語篇分析
第五章翻譯的語言對比規律
一、語義的差異
二、詞法的差異
三、句法的差異
四、思維的差異
第六章翻譯的基本技巧
一、轉性與變態
二、增補與省略
三、正譯與反譯
四、抽象與具體
五、分句與閤句
第七章剋服翻譯癥
一、照搬英漢詞典的釋義
二、照搬原文的功能詞
三、照搬原文的語序
四、照搬原文的錶達方式
第八章文體與翻譯
一、公文文體的翻譯
二、科技文體的翻譯
三、新聞文體的翻譯
四、應用文體的翻譯
五、文學文體的翻譯
第九章翻譯中的文化意識
一、語言是文化的産物,也是文化的載體
二、翻譯不僅是語際轉換,也是跨文化轉換
三、跨文化轉換的策略
第十章忠實與叛逆
一、權宜性叛逆
二、策略性叛逆
三、關照性叛逆
四、創造性叛逆
第十一章工具書的選擇與運用
第二編英譯漢練習
1.Life in a Violin Case
2.Three Peach Stones
3.When the Moon Follows Me
4.Funeral Sermon for Mammy Caroline Barr
5.Notes of a Native Son
6.Albert's True Love
7.The Queen's Heart
8.The Song ofthe River
9.Amencan Space,Chinese Place
10.The Ancient and the Modern
11.Fantastic Piece of Logic
12.Now People and Then People
13.The Pleasures of Reading
14.Bill Clinton
15.The Bounty of the Sea
16.Open—Heart Surgery
17.Parents Play Critical Role in Children's Mental Health and Drug Problems
18.A Stain on the Beautiful Game
19.Hollywood Guide to Happy Endings
20.The Backstairs Battle for White House Influence
21.Spendlt Now,Mr.President
22.Europe Isn't Ready to Lead
23.The Next New Thing
24.Barack Obama's Inaugural Address
25.Bin Laden Had US Terror Cell for a Decade
26.Money—Laundering—a Simple Guide
第三編實例與譯文
1.Pride and Prejudice
2.Wutheringlleights
3.Tess of the d'Urbervdles
4.Harrow
5.The Unhappy American Way
6.Into Mississippi
7.The End of My Childhood
8.The Newlmmorality
9.The Difference Between a Brain and a Computer
10.Women and Men
11.Fear of Dearth
12.The Three New Yorks
13.The Jeaning of America
14.The Date Father Didn't Keep
15.Doing Chores
附錄
一、英譯漢練習參考譯文
二、英漢譯音錶
三、英漢翻譯常用工具書
四、主要參考書目
《"十二五"普通高等教育本科國傢ji規劃教材·新世紀高等院校英語專業本科生係列教材:新編英漢翻譯教程(修訂版)(第2版)》的第二編是“英譯漢練習”,共選26篇短文。筆者選擇這些材料,除瞭題材比較廣泛、內容比較新穎之外,還有兩個重要的考慮:一是有一定的趣味性,二是難度適中。實踐證明,枯燥乏味的材料激不起學生的興趣和熱情,過難的材料會挫傷學生的積極性,而過容易的材料又會使學生覺得沒“譯頭”,使教師覺得沒“講頭”,到頭來收效不大。《"十二五"普通高等教育本科國傢ji規劃教材·新世紀高等院校英語專業本科生係列教材:新編英漢翻譯教程(修訂版)(第2版)》所選的這些練習短文,有多篇是筆者近幾年使用過的,覺得效果較好,可望在一定時間內成為“保留”習題。
坦率地說,選擇一套閤適的教材往往需要花費大量的時間去比較和篩選,但我對這次的選擇感到非常滿意,因為它展現齣一種作者對教學質量的近乎苛求。編者們似乎將自己多年的教學經驗濃縮成瞭書中的每一頁,那種對細節的把握,對潛在學習誤區的預判,都體現得淋灕盡緻。我注意到,教材中對一些翻譯理論的闡釋非常清晰,即便是初次接觸這些專業名詞的讀者,也能憑藉流暢的語言和恰當的比喻快速理解其精髓。這種將高深理論“平民化”的功力,是很多教材望塵莫及的。總而言之,這本書不隻是一本工具書,更像是一位耐心、博學的導師,引導我們一步步攀登翻譯藝術的高峰。
評分從學習者的角度來看,這套教材的實用性達到瞭一個非常高的水平。它不僅僅局限於文學翻譯或技術文件,而是巧妙地將不同文體的翻譯難點熔於一爐,為不同專業背景的學生都提供瞭可操作的參照係。我個人覺得,書中關於復雜句式拆解和重組的圖錶化展示簡直是神器般的存在,那些原本看起來像一團亂麻的英語長難句,在經過作者的層層剝繭後,變得清晰明瞭,易於駕馭。而且,許多練習題的設計都非常貼閤真實的翻譯場景,它們不是那種為瞭練習而練習的空洞習題,而是緊密聯係現實世界中經常遇到的翻譯挑戰。完成這些練習後,總有一種“功力大增”的實在感,而不是完成任務後的空虛。
評分我記得第一次接觸這套教材時,正值我翻譯能力停滯不前的瓶頸期,當時感覺自己的譯文總是“形似而神不似”。是這本書中的某些章節,特彆是關於語篇分析和風格轉換的論述,如同醍醐灌頂一般,瞬間打開瞭我的思路。它不像一些教材那樣隻是給齣“標準答案”,而是鼓勵讀者去探索多種可能的翻譯路徑,並且清晰地闡述瞭每種路徑背後的邏輯支撐和潛在風險。這種“啓發式”的教學方法,極大地激發瞭我獨立思考的內在動力。我尤其欣賞其中對於“語境決定一切”這一核心理念的反復強調和多角度論證,這促使我徹底擺脫瞭生硬的逐字對應思維,開始真正從目標讀者的接受度來審視和雕琢譯文,這一點對我後續的專業發展起到瞭決定性的作用。
評分作為一名長期從事外語教學相關工作的人士,我必須承認,市麵上許多翻譯教材往往過於側重某一方麵,要麼理論堆砌得讓人頭暈,要麼案例陳舊得脫離時代。然而,這部作品展現齣一種罕見的平衡感和時代氣息。它不僅僅是簡單地羅列翻譯技巧,更深層次地探討瞭跨文化交際中“信、達、雅”在當代語境下的具體體現。我注意到它對當代網絡語言、新近齣現的社會熱點詞匯的處理相當及時和到位,這對於培養適應未來翻譯挑戰的譯者至關重要。更值得稱道的是,它在對比中英文化差異時所展現齣的那種細膩和尊重,避免瞭西方中心主義的偏頗,真正做到瞭理解基礎上的有效轉述。這種廣闊的視野和紮實的文化功底,是衡量一本優秀翻譯教材的試金石,而此書無疑通過瞭這項考驗。
評分這本書的裝幀設計給我留下瞭非常深刻的印象,封麵那種沉穩又不失活力的配色,讓人在書架上就能一眼注意到。紙張的質感也相當不錯,拿在手裏沉甸甸的,看得齣齣版社在選材上是下過功夫的。我特彆欣賞它在章節布局上的匠心獨運,每一次翻閱都能感受到編者試圖引導讀者係統性地構建知識框架的良苦用心。比如,它在理論講解之後緊跟著的實戰案例分析,那種層層遞進的編排方式,極大地降低瞭初學者對復雜翻譯理論望而生畏的心理門檻。每部分的過渡都處理得非常自然流暢,仿佛一位經驗豐富的老教師在娓娓道來,讓人很容易沉浸其中,不知不覺間就吸收瞭不少東西。而且,書中的排版疏密有緻,重點內容使用瞭不同的字體和加粗處理,非常便於在快速閱讀和精讀之間靈活切換。這種注重用戶體驗的細節處理,使得學習過程本身也成瞭一種享受,而非枯燥的任務。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有