2018适用学生实用英汉大词典 第6版 高级英汉大词典 新英汉互译双解词典 中学生英汉辞典 正版中小

2018适用学生实用英汉大词典 第6版 高级英汉大词典 新英汉互译双解词典 中学生英汉辞典 正版中小 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

刘锐诚 编
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 双解词典
  • 中小学
  • 学生用
  • 工具书
  • 语言学习
  • 参考书
  • 正版
  • 2018年
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 暗香盈袖图书专营店
出版社: 中国青年出版社
ISBN:9787500635758
商品编码:29631525112
丛书名: 学生实用英汉大词典 第6版
开本:32开
出版时间:2014-01-01

具体描述

 

宝贝信息以下面为准:

书      名:全新正版 新版学生实用英汉大词典【第6版】

总 主 编:刘锐诚

ISBN编号:9787500635758

出 版 社:中国青年出版社

定      价:60.00元

开      本:32开

 

《学生实用英汉大词典》是根据国家教育部制订的《英语课程标准》和我国英语教学(主要是中学英语教学,同时兼顾大学本科英语教学)的实际情况编写而成的,是一部可与中学英语教材配合使用的工具书。本词典共收18,000余词目,加上派生词、词、词组和习语,所收词条达26,800余条。大学英语四级考试词汇都已收入,因此,该词典在上大学后读本科时仍然适用。
   《学生实用英汉大词典》除对英语常用词汇予以重点阐述讲解之外,还从高考、中考的实际需要出发,将中学生应知应会的基础英语知识进行了较为全面系统地归纳和总结,突出了实用性,培养学生学习英语的能力、提高运用英语的水平。本词典有以下几个主要特点:
   一、正文中,《英语课程标准》要求掌握的词汇用星号“*”标明,并在“附录19”中,以英汉对照一览表的形式,将这些中学生的词汇集中列出,以利集中学记。
   二、在常用词目后,附有学好该词必须掌握的各种重要的相关知识,如:列出了该词的同义词、反义词、同音词、同形词等,标明了各种词形变化及随之引起的读音变化、名词是否可数、动词是否及物、形容词有无比较等级等等。
   三、对学生在学习英语过程中常会遇到的难点、要点和易错点以及相关文化背景知识等,以醒目的形式(如:用黑三角“▲”,大方框“□”等)标出,并予以举例、讲解、归纳、辨析;对动词及词组的各种用法,以“句型公式”简洁说明。
    四、为了增加本词典的实用性,汉语中的疑难字全部加注汉语拼音。
   五、26个字母的起始页,均有该字母及其组合的拼读规则;并在附录8中收有3种常用音标(国际音标、KK音标和韦氏音标)对照表、英语国际音标变化表,提供了必要的拼读基础知识。
   六、将基础英语语法和语音知识以30个插页的篇幅予以系统讲解,统一放在每个整百页码之处,便于学习和查阅。
   七、文中配有26幅英语故事题头插图、467幅释义解难随文插图、20面整页分类情景彩色插图(将常见事物的名称,以“英、汉、图”三对照的形式展现且页码尾数都是“97”、“98”),有利于准确理解和熟练掌握身边常见事物的英语名称,有利于学生用英语进行思维,从而提高英语的口头笔头表达能力。
   八、词典中还收入世界主要地名和历史重要人物。国家词条中除注明所在洲及其首都名称外,本族语为英语的国家还附有地图、的插图,人物词条中还有生平简介。
   九、附录中除收有20种实用知识外,“附录21:分类索引”把分散在词典中的近义词辨析、同义词及反义词归纳、西方文化背景知识等重点讲解内容的主题进行分类编排,方便学生迅速检索。
   十、本词典原为单色印刷,现改为双色印刷,重点突出,条理清晰,并且能给读者赏心悦目的感觉。
    本词典还有缩印本,以方便学生随身携带使用。

 

目录

 

 


 

 

 

 

前言
怎样使用这本词典
  一、词条
  二、注音
  三、词形变化
  四、释义
  五、符号
  六、语音和语法
  七、加注汉语拼音
  八、其他
略语表
代号表
学生实用英汉大词典正文(A~Z)
读音规则(见各字母起始页)
语法插页
  语音语调
  形容词和副词
  英语与美语的差异
  加后缀时的拼写规则
  冠词名词
  代词
  主语和谓语的一致
  动词的种类和基本形式
  陈述句、疑问句、祈使句、感叹旬
  陈述句的否定形式
  数词
  动词的时态
  动词的语态
  动词的语气
  非谓语动词
  倒装句
  英语单词记忆法
  英语快速阅读法
  词类、句子成分及简单句的基本句型
  简单句、并列句、复合句
  形容词性从句
  名词性从旬(含强调句型)
  直接引语和间接引语
  简易图析法
  副词性从句
图解插页
  1.文具
  2.食品、食具
  3.衣物、鞋帽
  4.体育器材
  5.乐器
  6.家用电器
  7.工具
  8.杂物
  9.水果
  10.蔬菜
  11.昆.虫
  12.水生生物(一)
  13.水生生物(二)
  14.自然
  15.车辆
  16.专用车辆
  17.车船
  18.人物
附录
  附录1英语应用文 
  附录2 英语标点符号
  附录3 大写和斜体
  附录4 常见英语词缀词根表
    (1)前缀
    (2)后缀
    (3)词根
    (4)常见后缀发音表
  附录5 常见英美不同用词对照表
  附录6 不规则动词表
    (1)正表
    (2)副表
  附录7 英语三种书写体对照表
  附录8 音标表
    (1)国际音标与KK音标、韦氏音标对照表
    (2)英语国际音标变化表
  附录9 度量衡表
    (1)公制
    (2)英美制
  附录10 常见符号表
  附录11 化学元素表
  附录12 希腊字母表
  附录13 普通英美人名表
  附录14 英国国王一览表
  附录15 美国总统一览表
  附录16 英国行政区划一览表(附:英国地图)
  附录17 美国州及首府一览表(附:美国地图)
  附录18 世界各国家、地区、首都(或首府)及货币名称表
  附录19 《英语课程标准》词汇表
  附录20 日常交际用语表
  附录21 分类索引(词条内小插图、大方框、黑三角中的内容)
    (一)同反义词辨析
     (1)动词部分
     (2)名词部分
     (3)其他部分
    (二)词汇的正确使用
    (三)单词的读音与拼写
  附录22 主要参考书目录


环球译境:探索现代语言的深度与广度 一、 语言的演进与数字时代的翻译革新 在信息爆炸的二十一世纪,语言不再是孤立的符号系统,而是连接全球知识与文化的动态桥梁。我们身处的时代,对语言的理解要求更高、更精细,尤其是在专业领域和跨文化交流中。传统的词典编纂理念正面临前所未有的挑战:如何捕捉语言的瞬息万变?如何平衡收录的广度与释义的深度? 《环球译境:探索现代语言的深度与广度》是一部旨在超越传统工具书范畴的语言学习与研究的参考巨著。它并非简单地罗列词汇及其对应翻译,而是深入剖析词汇在不同语境下的语义漂移、文化负载以及跨语际的适应性。本书聚焦于当代英语(Contemporary English)在科技、金融、社会学、艺术等前沿领域的最新发展,辅以详尽的语用学分析。 二、 内容架构与特色模块 本书共分为六大核心模块,旨在构建一个多维度、立体化的语言知识网络: 模块一:高频词汇的语境重构(Contextual Reconstruction of High-Frequency Vocabulary) 本模块摒弃了基于词频的简单排序,转而采用“场景驱动”的编排方式。例如,对于“sustain”,我们不再仅仅给出“维持、支撑”的对应词。我们将其置于“可持续发展(Sustainability)”、“生态系统(Ecosystems)”、“经济韧性(Economic Resilience)”等多个具体场景中,展示其在不同专业语境下的具体含义侧重。每个词条均附带至少三组源自真实语料库(如学术论文摘要、国际新闻报道)的例句,并对例句中的复杂句法结构进行细致拆解。 模块二:新词、新义与全球化影响(Neologisms, New Senses, and Globalization Impacts) 语言是活的,新词的产生和旧词义的扩展是社会进步的直接反映。《环球译境》投入巨大资源收集了近五年内进入主流话语的科技词汇(如“DeFi”、“Metaverse”、“Quantum Supremacy”)和社科词汇(如“Intersectionality”、“Woke Culture”、“Gaslighting”)。 特别之处在于,对于这些新词,本书不仅提供了准确的汉语句对,更重要的是,分析了其背后的文化逻辑。例如,“Cancel Culture”在翻译时,如何避免直译的片面性,而应捕捉其涉及的社会伦理讨论的复杂性。本模块还收录了大量源自非英美主流地区(如新加坡、印度、澳大利亚)的英语变体中的独特表达,以增强学习者的全球视野。 模块三:专业领域术语的深度辨析(In-Depth Analysis of Specialized Terminology) 本书特别关注那些在学术和职业交流中极易混淆的专业术语对。这部分内容对专业人士和高阶学习者至关重要。例如: 法律领域: “Tort”与“Misdemeanor”的区分,以及在不同法律体系下的对应概念。 金融领域: “Derivatives”、“Hedge Funds”与“Venture Capital”之间的层次关系和内在机制的简要说明。 计算机科学: “Algorithm”、“Heuristic”与“Model”在人工智能语境下的精确含义边界。 我们强调“意义的等效性”而非“词汇的对应性”,即确保译者理解概念的本质,而非仅仅查找字典。 模块四:跨文化交际的语用障碍排除(Eliminating Pragmatic Barriers in Intercultural Communication) 语言的障碍不仅在于词汇,更在于语用习惯。本模块探讨了英汉两种文化在交流风格上的差异。 间接性与直接性: 英语中常见的委婉语(Euphemisms)和礼貌用语(Politeness Markers)在转化为中文时,如何恰当处理才能既保持礼貌又不失原意。 习语与典故: 系统性地梳理了当代西方流行文化(如电影、网络迷因)中产生的习语,并提供其文化背景解释,避免因不了解背景而产生的误译。 模块五:句法结构的转换策略(Syntactic Transformation Strategies) 翻译不仅仅是词对词的替换,更是语法的重构。《环球译境》提供了详尽的句法转换指南。本模块重点分析了: 1. 长句的拆分与重组: 如何将复杂多层嵌套的英语从句,转化为逻辑清晰的中文复句或单句。 2. 被动语态的处理: 英语中大量使用的被动结构,在汉语中应如何灵活地转化为主动、使役或更自然的陈述方式。 3. 逻辑连接词的精准运用: 对“Nevertheless”、“Conversely”、“Albeit”等高阶连接词的语义层级进行细致区分,指导读者选择最恰当的中文关联词。 模块六:古今对照与词源溯源(Diachronic Comparison and Etymological Tracing) 为了加深对现代词汇的理解,本书收录了一部分关键词汇的词源演变路径。了解一个词(如“Nice”、“Awful”)是如何从最初的含义演变到今天的意义,有助于学习者建立更稳固的记忆结构,并能更好地理解其在文学作品中的古典用法。这部分内容是为对语言学有浓厚兴趣的学习者和研究者量身定制的。 三、 编纂理念:深度、动态与实战性 《环球译境》的编纂团队由资深语言学家、一线口笔译专家以及特定专业领域的学者联合构成,确保了内容的权威性与实践性的完美结合。我们追求的不是“最全”,而是“最准确、最有用”。本书特别强调“动态更新”的理念,力求在每次印刷中都能吸纳最新的语言现象,使之成为一部能够陪伴学习者度过整个职业生涯的参考工具。它为所有致力于精通英语并进行高水平跨文化交流的人士,提供了一把深入理解当代世界脉搏的钥匙。

用户评价

评分

我必须得说,作为一名对英语学习有着长期追求的人,我挑选词典的标准是相当苛刻的,而这本工具书在信息密度和排版友好性之间找到了一个近乎完美的平衡点。很多超大型词典为了追求收录量,排版得密密麻麻,初次翻阅就让人望而生畏,但它却巧妙地运用了不同的字体和间距,使得主词条、音标、词性、释义、例句,乃至是相关的文化背景注释,都层次分明,即便是长时间查阅眼睛也不会感到过分疲劳。尤其值得称赞的是,它对于外来词汇和新兴词汇的跟进速度,显示出编纂团队的专业性和对时代脉搏的敏锐捕捉。我发现了一些前几年才开始流行的新词组,它们不仅被收录了,而且还附带了简洁明了的时代背景解释,这对于理解现代英文媒体的语境至关重要。我个人认为,一本好的词典,不仅要教你“是什么”,更要告诉你“为什么是这样”,它在这方面做得非常出色。那种知识的连贯性和立体感,远超出了一个简单的“英译汉”工具的范畴,更像是一本精心策划的语言学参考书。

评分

我必须着重提一下它在中英互译方面的表现,这对于需要进行跨语言创作的人来说,简直是“救命稻草”。很多英汉词典在汉译英时,往往给出几个意思相近但用法差异巨大的英文单词,让人无从下手。而这本词典的英汉互译部分,展示了极高的专业水准。它在提供英文翻译时,不仅仅是给出一个对等的单词,还会附带“适用语境”的简短提示,或者直接给出更符合该中文含义的常用搭配结构。举例来说,当我要将一个比较抽象的中文概念翻译成英文时,我不再需要反复在好几个词条间跳转验证,因为这里的翻译是经过了“语境校验”的。这种双向的、注重实际运用的设计哲学,极大地降低了翻译过程中的歧义和摸索成本,让我的双语思维转换更加顺畅自然,这表明编者对两种语言背后的文化和思维模式都有着深刻的洞察力。

评分

从实用性的角度来看,这本书的检索效率也是一流的。我经常在图书馆或咖啡馆这种需要快速查找的环境下使用它,反应速度慢的词典简直是效率杀手。这本词典的部首查字法和拼音索引设计得非常人性化,即便是遇到不认识的英文单词,只要记住几个关键的音节或者形状特征,就能很快定位到目标词条。更不用提它对派生词和词族的系统性梳理了。很多词典只列出核心词,让你在面对动词、名词、形容词等形式变化时感到手足无措。但在这里,核心词条下面会清晰地列出重要的变体及其含义,形成一个完整的词汇网络,这极大地促进了我的词汇扩展,我不再是孤立地记忆单个词汇,而是在学习一个“家族”。总而言之,这本工具书的构建逻辑,完全是以“如何最快、最准确地服务于语言使用者”为核心目标而设计的,这一点在细节中处处体现,令人十分信服。

评分

这本辞典的编排实在让人眼前一亮,那种细致入微的处理,简直就是为我们这些需要深度理解的读者量身定做的。我特别喜欢它在词条释义上的处理方式,不仅仅是简单地给出中文对应,而是会穿插一些非常地道的例句,这些例句的选取角度刁钻又实用,常常能一下子点亮我对某个词语在不同语境下细微差别的理解。比如,它对一些动词的辨析做得极其到位,不像有些词典只是并列给出几个近义词,而是会用对比的方式,清晰地指出它们的侧重点、搭配习惯甚至是感情色彩上的微妙区别。我记得有一次查一个表示“坚持”的词,它不仅给出了“persist”和“insist”的区别,还用了一个关于学术研究和日常争论的场景来区分两者的适用范围,那一下我就明白了,那种清晰度和深度,是我在其他同类工具书中很少见到的体验。而且,它对成语和固定搭配的收录密度也令人惊喜,很多我们日常阅读中遇到的、但又一时间想不起准确翻译的短语,都能在这里找到清晰的注解和出处。这让我的阅读流畅度大大提高,不再需要频繁地跳出阅读界面去查阅零散的短语,真正做到了“一册在手,心中不慌”的境界。整体来说,它提供的不是一个冰冷的词汇列表,而是一个充满活力的语言学习伙伴。

评分

说句实在话,我过去对很多工具书的“高级”二字持保留态度,总觉得那些词汇要么太学术化,要么就是脱离了日常交流的实际需求。然而,这本词典在“高级”的定义上,明显有着更成熟的理解。它收录的那些被认为是“高级”的词汇,并非是那些佶屈聱牙的生僻字,而是那些能够显著提升表达精准度和丰富度的词汇。最让我感到受用的是它对语体色彩的标记,这一点极其关键。同一个意思,在学术论文、商务邮件、日常对话中,所使用的词汇是截然不同的,这本词典非常清晰地标明了哪些词汇更适合在正式场合使用,哪些带有强烈的口语色彩。这对于我准备一些需要展现专业性和地道性的写作任务时,起到了决定性的作用。我不再担心自己用了过于平庸或是不合时宜的词汇来表达复杂的概念,它提供了一种“得体”的词汇选择指南,这比单纯的词义翻译要珍贵得多。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有