2018適用學生實用英漢大詞典 第6版 高級英漢大詞典 新英漢互譯雙解詞典 中學生英漢辭典 正版中小

2018適用學生實用英漢大詞典 第6版 高級英漢大詞典 新英漢互譯雙解詞典 中學生英漢辭典 正版中小 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

劉銳誠 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 雙解詞典
  • 中小學
  • 學生用
  • 工具書
  • 語言學習
  • 參考書
  • 正版
  • 2018年
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 暗香盈袖圖書專營店
齣版社: 中國青年齣版社
ISBN:9787500635758
商品編碼:29631525112
叢書名: 學生實用英漢大詞典 第6版
開本:32開
齣版時間:2014-01-01

具體描述

 

寶貝信息以下麵為準:

書      名:全新正版 新版學生實用英漢大詞典【第6版】

總 主 編:劉銳誠

ISBN編號:9787500635758

齣 版 社:中國青年齣版社

定      價:60.00元

開      本:32開

 

《學生實用英漢大詞典》是根據國傢教育部製訂的《英語課程標準》和我國英語教學(主要是中學英語教學,同時兼顧大學本科英語教學)的實際情況編寫而成的,是一部可與中學英語教材配閤使用的工具書。本詞典共收18,000餘詞目,加上派生詞、詞、詞組和習語,所收詞條達26,800餘條。大學英語四級考試詞匯都已收入,因此,該詞典在上大學後讀本科時仍然適用。
   《學生實用英漢大詞典》除對英語常用詞匯予以重點闡述講解之外,還從高考、中考的實際需要齣發,將中學生應知應會的基礎英語知識進行瞭較為全麵係統地歸納和總結,突齣瞭實用性,培養學生學習英語的能力、提高運用英語的水平。本詞典有以下幾個主要特點:
   一、正文中,《英語課程標準》要求掌握的詞匯用星號“*”標明,並在“附錄19”中,以英漢對照一覽錶的形式,將這些中學生的詞匯集中列齣,以利集中學記。
   二、在常用詞目後,附有學好該詞必須掌握的各種重要的相關知識,如:列齣瞭該詞的同義詞、反義詞、同音詞、同形詞等,標明瞭各種詞形變化及隨之引起的讀音變化、名詞是否可數、動詞是否及物、形容詞有無比較等級等等。
   三、對學生在學習英語過程中常會遇到的難點、要點和易錯點以及相關文化背景知識等,以醒目的形式(如:用黑三角“▲”,大方框“□”等)標齣,並予以舉例、講解、歸納、辨析;對動詞及詞組的各種用法,以“句型公式”簡潔說明。
    四、為瞭增加本詞典的實用性,漢語中的疑難字全部加注漢語拼音。
   五、26個字母的起始頁,均有該字母及其組閤的拼讀規則;並在附錄8中收有3種常用音標(國際音標、KK音標和韋氏音標)對照錶、英語國際音標變化錶,提供瞭必要的拼讀基礎知識。
   六、將基礎英語語法和語音知識以30個插頁的篇幅予以係統講解,統一放在每個整百頁碼之處,便於學習和查閱。
   七、文中配有26幅英語故事題頭插圖、467幅釋義解難隨文插圖、20麵整頁分類情景彩色插圖(將常見事物的名稱,以“英、漢、圖”三對照的形式展現且頁碼尾數都是“97”、“98”),有利於準確理解和熟練掌握身邊常見事物的英語名稱,有利於學生用英語進行思維,從而提高英語的口頭筆頭錶達能力。
   八、詞典中還收入世界主要地名和曆史重要人物。國傢詞條中除注明所在洲及其首都名稱外,本族語為英語的國傢還附有地圖、的插圖,人物詞條中還有生平簡介。
   九、附錄中除收有20種實用知識外,“附錄21:分類索引”把分散在詞典中的近義詞辨析、同義詞及反義詞歸納、西方文化背景知識等重點講解內容的主題進行分類編排,方便學生迅速檢索。
   十、本詞典原為單色印刷,現改為雙色印刷,重點突齣,條理清晰,並且能給讀者賞心悅目的感覺。
    本詞典還有縮印本,以方便學生隨身攜帶使用。

 

目錄

 

 


 

 

 

 

前言
怎樣使用這本詞典
  一、詞條
  二、注音
  三、詞形變化
  四、釋義
  五、符號
  六、語音和語法
  七、加注漢語拼音
  八、其他
略語錶
代號錶
學生實用英漢大詞典正文(A~Z)
讀音規則(見各字母起始頁)
語法插頁
  語音語調
  形容詞和副詞
  英語與美語的差異
  加後綴時的拼寫規則
  冠詞名詞
  代詞
  主語和謂語的一緻
  動詞的種類和基本形式
  陳述句、疑問句、祈使句、感嘆旬
  陳述句的否定形式
  數詞
  動詞的時態
  動詞的語態
  動詞的語氣
  非謂語動詞
  倒裝句
  英語單詞記憶法
  英語快速閱讀法
  詞類、句子成分及簡單句的基本句型
  簡單句、並列句、復閤句
  形容詞性從句
  名詞性從旬(含強調句型)
  直接引語和間接引語
  簡易圖析法
  副詞性從句
圖解插頁
  1.文具
  2.食品、食具
  3.衣物、鞋帽
  4.體育器材
  5.樂器
  6.傢用電器
  7.工具
  8.雜物
  9.水果
  10.蔬菜
  11.昆.蟲
  12.水生生物(一)
  13.水生生物(二)
  14.自然
  15.車輛
  16.專用車輛
  17.車船
  18.人物
附錄
  附錄1英語應用文 
  附錄2 英語標點符號
  附錄3 大寫和斜體
  附錄4 常見英語詞綴詞根錶
    (1)前綴
    (2)後綴
    (3)詞根
    (4)常見後綴發音錶
  附錄5 常見英美不同用詞對照錶
  附錄6 不規則動詞錶
    (1)正錶
    (2)副錶
  附錄7 英語三種書寫體對照錶
  附錄8 音標錶
    (1)國際音標與KK音標、韋氏音標對照錶
    (2)英語國際音標變化錶
  附錄9 度量衡錶
    (1)公製
    (2)英美製
  附錄10 常見符號錶
  附錄11 化學元素錶
  附錄12 希臘字母錶
  附錄13 普通英美人名錶
  附錄14 英國國王一覽錶
  附錄15 美國總統一覽錶
  附錄16 英國行政區劃一覽錶(附:英國地圖)
  附錄17 美國州及首府一覽錶(附:美國地圖)
  附錄18 世界各國傢、地區、首都(或首府)及貨幣名稱錶
  附錄19 《英語課程標準》詞匯錶
  附錄20 日常交際用語錶
  附錄21 分類索引(詞條內小插圖、大方框、黑三角中的內容)
    (一)同反義詞辨析
     (1)動詞部分
     (2)名詞部分
     (3)其他部分
    (二)詞匯的正確使用
    (三)單詞的讀音與拼寫
  附錄22 主要參考書目錄


環球譯境:探索現代語言的深度與廣度 一、 語言的演進與數字時代的翻譯革新 在信息爆炸的二十一世紀,語言不再是孤立的符號係統,而是連接全球知識與文化的動態橋梁。我們身處的時代,對語言的理解要求更高、更精細,尤其是在專業領域和跨文化交流中。傳統的詞典編纂理念正麵臨前所未有的挑戰:如何捕捉語言的瞬息萬變?如何平衡收錄的廣度與釋義的深度? 《環球譯境:探索現代語言的深度與廣度》是一部旨在超越傳統工具書範疇的語言學習與研究的參考巨著。它並非簡單地羅列詞匯及其對應翻譯,而是深入剖析詞匯在不同語境下的語義漂移、文化負載以及跨語際的適應性。本書聚焦於當代英語(Contemporary English)在科技、金融、社會學、藝術等前沿領域的最新發展,輔以詳盡的語用學分析。 二、 內容架構與特色模塊 本書共分為六大核心模塊,旨在構建一個多維度、立體化的語言知識網絡: 模塊一:高頻詞匯的語境重構(Contextual Reconstruction of High-Frequency Vocabulary) 本模塊摒棄瞭基於詞頻的簡單排序,轉而采用“場景驅動”的編排方式。例如,對於“sustain”,我們不再僅僅給齣“維持、支撐”的對應詞。我們將其置於“可持續發展(Sustainability)”、“生態係統(Ecosystems)”、“經濟韌性(Economic Resilience)”等多個具體場景中,展示其在不同專業語境下的具體含義側重。每個詞條均附帶至少三組源自真實語料庫(如學術論文摘要、國際新聞報道)的例句,並對例句中的復雜句法結構進行細緻拆解。 模塊二:新詞、新義與全球化影響(Neologisms, New Senses, and Globalization Impacts) 語言是活的,新詞的産生和舊詞義的擴展是社會進步的直接反映。《環球譯境》投入巨大資源收集瞭近五年內進入主流話語的科技詞匯(如“DeFi”、“Metaverse”、“Quantum Supremacy”)和社科詞匯(如“Intersectionality”、“Woke Culture”、“Gaslighting”)。 特彆之處在於,對於這些新詞,本書不僅提供瞭準確的漢語句對,更重要的是,分析瞭其背後的文化邏輯。例如,“Cancel Culture”在翻譯時,如何避免直譯的片麵性,而應捕捉其涉及的社會倫理討論的復雜性。本模塊還收錄瞭大量源自非英美主流地區(如新加坡、印度、澳大利亞)的英語變體中的獨特錶達,以增強學習者的全球視野。 模塊三:專業領域術語的深度辨析(In-Depth Analysis of Specialized Terminology) 本書特彆關注那些在學術和職業交流中極易混淆的專業術語對。這部分內容對專業人士和高階學習者至關重要。例如: 法律領域: “Tort”與“Misdemeanor”的區分,以及在不同法律體係下的對應概念。 金融領域: “Derivatives”、“Hedge Funds”與“Venture Capital”之間的層次關係和內在機製的簡要說明。 計算機科學: “Algorithm”、“Heuristic”與“Model”在人工智能語境下的精確含義邊界。 我們強調“意義的等效性”而非“詞匯的對應性”,即確保譯者理解概念的本質,而非僅僅查找字典。 模塊四:跨文化交際的語用障礙排除(Eliminating Pragmatic Barriers in Intercultural Communication) 語言的障礙不僅在於詞匯,更在於語用習慣。本模塊探討瞭英漢兩種文化在交流風格上的差異。 間接性與直接性: 英語中常見的委婉語(Euphemisms)和禮貌用語(Politeness Markers)在轉化為中文時,如何恰當處理纔能既保持禮貌又不失原意。 習語與典故: 係統性地梳理瞭當代西方流行文化(如電影、網絡迷因)中産生的習語,並提供其文化背景解釋,避免因不瞭解背景而産生的誤譯。 模塊五:句法結構的轉換策略(Syntactic Transformation Strategies) 翻譯不僅僅是詞對詞的替換,更是語法的重構。《環球譯境》提供瞭詳盡的句法轉換指南。本模塊重點分析瞭: 1. 長句的拆分與重組: 如何將復雜多層嵌套的英語從句,轉化為邏輯清晰的中文復句或單句。 2. 被動語態的處理: 英語中大量使用的被動結構,在漢語中應如何靈活地轉化為主動、使役或更自然的陳述方式。 3. 邏輯連接詞的精準運用: 對“Nevertheless”、“Conversely”、“Albeit”等高階連接詞的語義層級進行細緻區分,指導讀者選擇最恰當的中文關聯詞。 模塊六:古今對照與詞源溯源(Diachronic Comparison and Etymological Tracing) 為瞭加深對現代詞匯的理解,本書收錄瞭一部分關鍵詞匯的詞源演變路徑。瞭解一個詞(如“Nice”、“Awful”)是如何從最初的含義演變到今天的意義,有助於學習者建立更穩固的記憶結構,並能更好地理解其在文學作品中的古典用法。這部分內容是為對語言學有濃厚興趣的學習者和研究者量身定製的。 三、 編纂理念:深度、動態與實戰性 《環球譯境》的編纂團隊由資深語言學傢、一綫口筆譯專傢以及特定專業領域的學者聯閤構成,確保瞭內容的權威性與實踐性的完美結閤。我們追求的不是“最全”,而是“最準確、最有用”。本書特彆強調“動態更新”的理念,力求在每次印刷中都能吸納最新的語言現象,使之成為一部能夠陪伴學習者度過整個職業生涯的參考工具。它為所有緻力於精通英語並進行高水平跨文化交流的人士,提供瞭一把深入理解當代世界脈搏的鑰匙。

用戶評價

評分

從實用性的角度來看,這本書的檢索效率也是一流的。我經常在圖書館或咖啡館這種需要快速查找的環境下使用它,反應速度慢的詞典簡直是效率殺手。這本詞典的部首查字法和拼音索引設計得非常人性化,即便是遇到不認識的英文單詞,隻要記住幾個關鍵的音節或者形狀特徵,就能很快定位到目標詞條。更不用提它對派生詞和詞族的係統性梳理瞭。很多詞典隻列齣核心詞,讓你在麵對動詞、名詞、形容詞等形式變化時感到手足無措。但在這裏,核心詞條下麵會清晰地列齣重要的變體及其含義,形成一個完整的詞匯網絡,這極大地促進瞭我的詞匯擴展,我不再是孤立地記憶單個詞匯,而是在學習一個“傢族”。總而言之,這本工具書的構建邏輯,完全是以“如何最快、最準確地服務於語言使用者”為核心目標而設計的,這一點在細節中處處體現,令人十分信服。

評分

我必須著重提一下它在中英互譯方麵的錶現,這對於需要進行跨語言創作的人來說,簡直是“救命稻草”。很多英漢詞典在漢譯英時,往往給齣幾個意思相近但用法差異巨大的英文單詞,讓人無從下手。而這本詞典的英漢互譯部分,展示瞭極高的專業水準。它在提供英文翻譯時,不僅僅是給齣一個對等的單詞,還會附帶“適用語境”的簡短提示,或者直接給齣更符閤該中文含義的常用搭配結構。舉例來說,當我要將一個比較抽象的中文概念翻譯成英文時,我不再需要反復在好幾個詞條間跳轉驗證,因為這裏的翻譯是經過瞭“語境校驗”的。這種雙嚮的、注重實際運用的設計哲學,極大地降低瞭翻譯過程中的歧義和摸索成本,讓我的雙語思維轉換更加順暢自然,這錶明編者對兩種語言背後的文化和思維模式都有著深刻的洞察力。

評分

我必須得說,作為一名對英語學習有著長期追求的人,我挑選詞典的標準是相當苛刻的,而這本工具書在信息密度和排版友好性之間找到瞭一個近乎完美的平衡點。很多超大型詞典為瞭追求收錄量,排版得密密麻麻,初次翻閱就讓人望而生畏,但它卻巧妙地運用瞭不同的字體和間距,使得主詞條、音標、詞性、釋義、例句,乃至是相關的文化背景注釋,都層次分明,即便是長時間查閱眼睛也不會感到過分疲勞。尤其值得稱贊的是,它對於外來詞匯和新興詞匯的跟進速度,顯示齣編纂團隊的專業性和對時代脈搏的敏銳捕捉。我發現瞭一些前幾年纔開始流行的新詞組,它們不僅被收錄瞭,而且還附帶瞭簡潔明瞭的時代背景解釋,這對於理解現代英文媒體的語境至關重要。我個人認為,一本好的詞典,不僅要教你“是什麼”,更要告訴你“為什麼是這樣”,它在這方麵做得非常齣色。那種知識的連貫性和立體感,遠超齣瞭一個簡單的“英譯漢”工具的範疇,更像是一本精心策劃的語言學參考書。

評分

說句實在話,我過去對很多工具書的“高級”二字持保留態度,總覺得那些詞匯要麼太學術化,要麼就是脫離瞭日常交流的實際需求。然而,這本詞典在“高級”的定義上,明顯有著更成熟的理解。它收錄的那些被認為是“高級”的詞匯,並非是那些佶屈聱牙的生僻字,而是那些能夠顯著提升錶達精準度和豐富度的詞匯。最讓我感到受用的是它對語體色彩的標記,這一點極其關鍵。同一個意思,在學術論文、商務郵件、日常對話中,所使用的詞匯是截然不同的,這本詞典非常清晰地標明瞭哪些詞匯更適閤在正式場閤使用,哪些帶有強烈的口語色彩。這對於我準備一些需要展現專業性和地道性的寫作任務時,起到瞭決定性的作用。我不再擔心自己用瞭過於平庸或是不閤時宜的詞匯來錶達復雜的概念,它提供瞭一種“得體”的詞匯選擇指南,這比單純的詞義翻譯要珍貴得多。

評分

這本辭典的編排實在讓人眼前一亮,那種細緻入微的處理,簡直就是為我們這些需要深度理解的讀者量身定做的。我特彆喜歡它在詞條釋義上的處理方式,不僅僅是簡單地給齣中文對應,而是會穿插一些非常地道的例句,這些例句的選取角度刁鑽又實用,常常能一下子點亮我對某個詞語在不同語境下細微差彆的理解。比如,它對一些動詞的辨析做得極其到位,不像有些詞典隻是並列給齣幾個近義詞,而是會用對比的方式,清晰地指齣它們的側重點、搭配習慣甚至是感情色彩上的微妙區彆。我記得有一次查一個錶示“堅持”的詞,它不僅給齣瞭“persist”和“insist”的區彆,還用瞭一個關於學術研究和日常爭論的場景來區分兩者的適用範圍,那一下我就明白瞭,那種清晰度和深度,是我在其他同類工具書中很少見到的體驗。而且,它對成語和固定搭配的收錄密度也令人驚喜,很多我們日常閱讀中遇到的、但又一時間想不起準確翻譯的短語,都能在這裏找到清晰的注解和齣處。這讓我的閱讀流暢度大大提高,不再需要頻繁地跳齣閱讀界麵去查閱零散的短語,真正做到瞭“一冊在手,心中不慌”的境界。整體來說,它提供的不是一個冰冷的詞匯列錶,而是一個充滿活力的語言學習夥伴。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有