新世紀英漢詞典(精)

新世紀英漢詞典(精) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

鬍壯麟 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 英語學習
  • 參考書
  • 新世紀詞典
  • 精編
  • 雙語
  • 詞匯
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 舜博圖書專營店
齣版社: 外語教研
ISBN:9787513597821
商品編碼:29700183542
齣版時間:2018-05-01

具體描述

基本信息

  • 商品名稱:新世紀英漢詞典(精)
  • 作者:編者:鬍壯麟
  • 定價:129
  • 齣版社:外語教研
  • ISBN號:9787513597821

其他參考信息(以實物為準)

  • 齣版時間:2018-05-01
  • 印刷時間:2018-05-01
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 開本:
  • 頁數:1968

《寰宇譯林:跨文化交流的橋梁》 導言:解碼世界,溝通你我 在信息爆炸的今天,跨越語言和文化的障礙,實現精準而高效的溝通,已成為時代對知識工作者提齣的基本要求。我們生活在一個日益緊密連接的全球化社區中,無論是學術研究、國際貿易,還是日常交流,對高質量、多維度、與時俱進的參考工具的需求從未如此迫切。《寰宇譯林:跨文化交流的橋梁》正是在這樣的背景下誕生,它並非簡單地羅列詞匯,而是緻力於構建一座堅實的知識橋梁,連接不同的思維方式和文化語境。 本書的設計理念,是超越傳統詞典的靜態結構,提供一個動態的、適應現代社會復雜性的語言資源平颱。它深諳語言作為活水的重要性,關注新詞、新概念的湧現,以及現有詞匯在不同語境下的語義漂移與文化負載。我們相信,真正的翻譯不僅僅是詞對詞的替換,更是意義、語境與情感的完整遷移。 第一部分:宏觀視角下的語言生態 《寰宇譯林》以全球化的視野審視英漢語言的演變脈絡。我們認識到,英語已不再是單一國傢的語言,而是滲透到科技、金融、藝術等各個領域的通用語(Lingua Franca)。中文作為世界上使用人數最多的語言之一,其現代化的進程也伴隨著大量新概念的吸收與本土化創新。 1.1 語言接觸與融閤的動態研究 本詞典特彆收錄瞭大量“跨界詞匯”——那些在科學、技術、互聯網、商業管理等前沿領域産生的、快速傳播的國際通用詞匯及其在漢語中的精確對應。例如,對“Big Data”、“Blockchain”、“Sustainability”等復雜概念,我們提供瞭多層次的釋義,包括其學術定義、行業應用慣例以及在中文語境下的規範譯法。這避免瞭因生硬直譯而導緻的理解偏差。 1.2 文化負載詞的深度解析 語言是文化的載體。《寰宇譯林》投入大量精力處理那些富含特定文化背景的詞匯。例如,對於英美文化中的習語、俚語、典故(如“Catch-22”、“Watergate”)或中國文化特有的概念(如“儒傢思想”、“小康社會”),我們不僅提供字麵意義,更深入剖析其文化根源、曆史演變和在跨文化交流中應采取的翻譯策略。我們力求讓學習者理解“為什麼”要這樣翻譯,而非僅僅“如何”翻譯。 第二部分:深度精煉的詞匯結構與辨析 本詞典的核心價值在於其對詞匯的精細化處理,尤其關注學習者和專業人士在實際使用中遇到的模糊地帶。 2.1 辨析:消除“似是而非”的陷阱 在任何語言學習過程中,同義詞辨析都是最耗費心力的環節。《寰宇譯林》設置瞭專門的“辨析模塊”,係統梳理瞭意思相近但用法有細微差彆的詞組。例如,對“Accept”、“Admit”、“Acknowledge”在錶示“接受”或“承認”時的語境差異,我們通過大量的對比例句,清晰界定瞭其語氣強度、正式程度和適用場閤。對於中文中的“研究”、“探討”、“考察”,我們也參照其英文對應詞匯,進行精確的語義定位。 2.2 搭配與語流:從“詞”到“句”的飛躍 優秀的錶達源於準確的搭配(Collocation)。本書收錄瞭極其豐富的常用搭配、固定短語和功能性短語,這些是構建地道、流暢錶達的關鍵。 動詞+名詞:如“Sustain an argument”(維持論點)、“Bolster confidence”(增強信心)。 形容詞+名詞:如“Profound impact”(深遠影響)、“Inherent risk”(內在風險)。 副詞修飾:對副詞的使用場景進行細化,例如區分“Completely”和“Thoroughly”在描述完成度上的側重點。 通過這些搭配的積纍,讀者能夠直接將零散的詞匯轉化為具有生命力的錶達。 2.3 句法結構與翻譯示範 我們深知,許多學習者在麵對長難句時感到無從下手。《寰宇譯林》提供瞭大量經典例句,這些例句不僅是詞匯應用的展示,更是英漢兩種語言在不同句法結構下的互譯示範。這些示範句經過資深翻譯專傢審校,力求體現不同語言錶達習慣的轉換技巧,例如如何將英語的主動語態自然地轉換成中文的被動或無主句結構,以增強文本的可讀性。 第三部分:麵嚮未來的工具性設計 《寰宇譯林》在設計上充分考慮瞭當代學習者和專業人士的工作流程需求,旨在提供便捷、高效的檢索和應用體驗。 3.1 語體與文域的明確標識 語言的使用具有強烈的語境依賴性。本書對每一個詞條都進行瞭細緻的語體標識:包括(口語)、(書麵語)、(法律用語)、(醫學術語)、(俚語/非正式)等。這使得使用者能夠根據自己的交流場景,迅速選擇最恰當的詞匯,避免在正式場閤使用過於隨意的錶達,或在輕鬆交流中使用過於生硬的術語。 3.2 詞源學與記憶輔助 為瞭幫助深度學習者理解詞義的演變和鞏固記憶,本詞典部分詞條附有簡明的詞源提示。通過瞭解詞根、詞綴的構成,讀者可以舉一反三,觸類旁通,極大地拓展瞭詞匯的“可預測性”。 3.3 科技詞匯的持續跟進 鑒於信息技術領域的高速發展,本詞典設立瞭“動態補充詞條庫”的理念(體現在印刷版中為特彆增補頁),重點收錄近年來在人工智能(AI)、生物技術、金融科技(FinTech)等熱點領域中産生的具有長期使用潛力的專業術語,確保工具書的“新鮮度”和實用性,真正成為連接當代前沿知識與讀者的橋梁。 總結 《寰宇譯林:跨文化交流的橋梁》,是一部為全球化時代的思考者和實踐者量身打造的語言利器。它不僅僅是一本字典,更是一本關於如何精準、得體、有效進行跨文化溝通的指南。通過其嚴謹的結構、深度的辨析和前瞻性的視野,我們期望幫助每一位使用者,跨越語言的藩籬,自信地融入更廣闊的世界圖景之中,實現真正意義上的“知行閤一”。

用戶評價

評分

這本書的裝幀設計,說實話,拿到手上就給人一種“值得信賴”的感覺。它不是那種輕飄飄的平裝本,而是有著紮實的精裝外殼,拿在手裏沉甸甸的,很有分量感。這不僅意味著它能經受住我高頻率翻閱的考驗(我的舊詞典邊角早就磨損不堪瞭),更象徵著其內容的權威性和持久性。我特彆欣賞它在細節上的處理,比如封麵材質的耐磨性,內頁紙張的防反光處理,以及銅版紙印刷的插圖和錶格,都體現瞭齣版方對細節的極緻追求。對我這種需要長時間對著書本工作的人來說,閱讀體驗至關重要。一個舒適的閱讀界麵可以讓人保持專注,這本書做到瞭這一點。它就像是一件工藝品,放在書架上賞心悅目,需要使用時,又能提供最穩定、最可靠的服務,讓人在使用過程中感到一種踏實和安心。

評分

這本書,我得說,簡直是語言學習的“救星”!我最近在準備一個國際項目,需要大量閱讀英文原版資料,但總感覺自己的詞匯量像是停留在上個世紀的水平。我之前也試過好幾本號稱“權威”的詞典,但不是釋義過於晦澀難懂,就是收錄的詞匯太老舊,很多新齣現的俚語和專業術語根本查不到。這本書到手後,我真是眼前一亮。它的排版設計非常人性化,字體清晰,查找起來毫不費力。更重要的是,它對詞義的解釋極其精準到位,尤其是一些多義詞,它會用非常貼近實際語境的例句來區分,這一點對於我這種“死記硬背”型學習者來說,簡直是醍醐灌頂。我印象最深的是查閱一個關於“可持續性發展”的專業術語時,它不僅給齣瞭標準翻譯,還附帶瞭幾個不同領域內該詞匯的細微差彆,這比我過去翻閱十本參考書得到的資料還要全麵。感覺這不僅僅是一本詞典,更像是一位經驗豐富的語言導師在旁邊隨時指導,讓我對復雜概念的理解瞬間清晰起來。

評分

我必須要為這本書的“新”和“廣”點贊。我這個人吧,對那些隻收錄經典名著詞匯的工具書不感冒,因為現實中的英語交流,尤其是在網絡和快速發展的科技領域,充滿瞭層齣不窮的新詞和縮寫。我買這本書本來也沒抱太大希望,想著“精裝版”可能就是外包裝精美,內容老一套。誰知道,它竟然收錄瞭大量我以為隻有專業論壇上纔有的網絡熱詞和最新的科技俚語。比如,我之前在看一篇關於人工智能倫理的文章時,遇到瞭一個新興的哲學概念,無論我用其他在綫詞典怎麼搜,都找不到令人滿意的解釋。結果在這本工具書裏,不僅找到瞭它的英文原詞,還看到瞭非常簡練且切中要害的解釋,甚至還附帶瞭該詞匯最早齣現的文獻綫索。這對於我跟上時代潮流、保持信息同步至關重要。它的編纂者顯然是緊跟時代脈搏的,而不是墨守成規地照搬舊版,這使得它在我日常工作中擁有瞭不可替代的地位。

評分

從一個長期從事翻譯工作的角度來看,這本書的“度”把握得恰到好處。很多英漢詞典要麼是過於傾嚮英譯中,導緻中文釋義冗長且不自然,要麼就是漢譯英時用力過猛,選的詞匯不夠地道,總帶著一股“翻譯腔”。這本書在這方麵錶現齣瞭極高的專業水準。它的英譯漢部分,不僅提供瞭標準對等詞,更重要的是,它常常會給齣在不同語體(正式、非正式、學術、口語)下最恰當的對應詞匯。比如,對於“Commitment”這個詞,它會細緻區分“承諾”、“投入”、“責任”在不同情境下的細微差彆,並給齣明確的用法提示。而反過來,它的漢譯英部分,也極其考究,總能給齣最符閤英語母語者習慣的錶達方式,避免瞭許多初級學習者常犯的直譯錯誤。這種對語言細微差彆的洞察力,讓我在進行復雜文本的互譯時,信心倍增,極大提高瞭我的翻譯質量和效率。

評分

說實話,我購買這本書的初衷純粹是為瞭應付我的碩士階段課程,我對詞典的期待無非是“查得到,看得懂”。但使用下來,我發現它已經超越瞭工具書的範疇,變成瞭一種提升思維邏輯的輔助材料。它的編排邏輯非常清晰,不僅是按字母順序排列,在解釋復雜詞條時,它往往會建立一個詞族網絡,將近義詞、反義詞、派生詞以及相關短語都串聯起來。這種結構化的學習方式,比起孤立地記憶單詞,更能幫助我建立起一個完整的詞匯知識體係。我發現自己不再是“記住”一個單詞的意思,而是“理解”這個詞在整個語言生態中的位置。尤其是一些動詞和名詞的轉換關係,書中都有非常直觀的圖示或說明。這種“舉一反三”的學習體驗,讓我感覺學習效率提升瞭一個颱階,學習過程也變得更加有條理和樂趣,而不是枯燥的死記硬背。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有