新世纪英汉词典(精)

新世纪英汉词典(精) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

胡壮麟 编
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 参考书
  • 新世纪词典
  • 精编
  • 双语
  • 词汇
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 舜博图书专营店
出版社: 外语教研
ISBN:9787513597821
商品编码:29700183542
出版时间:2018-05-01

具体描述

基本信息

  • 商品名称:新世纪英汉词典(精)
  • 作者:编者:胡壮麟
  • 定价:129
  • 出版社:外语教研
  • ISBN号:9787513597821

其他参考信息(以实物为准)

  • 出版时间:2018-05-01
  • 印刷时间:2018-05-01
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 开本:
  • 页数:1968

《寰宇译林:跨文化交流的桥梁》 导言:解码世界,沟通你我 在信息爆炸的今天,跨越语言和文化的障碍,实现精准而高效的沟通,已成为时代对知识工作者提出的基本要求。我们生活在一个日益紧密连接的全球化社区中,无论是学术研究、国际贸易,还是日常交流,对高质量、多维度、与时俱进的参考工具的需求从未如此迫切。《寰宇译林:跨文化交流的桥梁》正是在这样的背景下诞生,它并非简单地罗列词汇,而是致力于构建一座坚实的知识桥梁,连接不同的思维方式和文化语境。 本书的设计理念,是超越传统词典的静态结构,提供一个动态的、适应现代社会复杂性的语言资源平台。它深谙语言作为活水的重要性,关注新词、新概念的涌现,以及现有词汇在不同语境下的语义漂移与文化负载。我们相信,真正的翻译不仅仅是词对词的替换,更是意义、语境与情感的完整迁移。 第一部分:宏观视角下的语言生态 《寰宇译林》以全球化的视野审视英汉语言的演变脉络。我们认识到,英语已不再是单一国家的语言,而是渗透到科技、金融、艺术等各个领域的通用语(Lingua Franca)。中文作为世界上使用人数最多的语言之一,其现代化的进程也伴随着大量新概念的吸收与本土化创新。 1.1 语言接触与融合的动态研究 本词典特别收录了大量“跨界词汇”——那些在科学、技术、互联网、商业管理等前沿领域产生的、快速传播的国际通用词汇及其在汉语中的精确对应。例如,对“Big Data”、“Blockchain”、“Sustainability”等复杂概念,我们提供了多层次的释义,包括其学术定义、行业应用惯例以及在中文语境下的规范译法。这避免了因生硬直译而导致的理解偏差。 1.2 文化负载词的深度解析 语言是文化的载体。《寰宇译林》投入大量精力处理那些富含特定文化背景的词汇。例如,对于英美文化中的习语、俚语、典故(如“Catch-22”、“Watergate”)或中国文化特有的概念(如“儒家思想”、“小康社会”),我们不仅提供字面意义,更深入剖析其文化根源、历史演变和在跨文化交流中应采取的翻译策略。我们力求让学习者理解“为什么”要这样翻译,而非仅仅“如何”翻译。 第二部分:深度精炼的词汇结构与辨析 本词典的核心价值在于其对词汇的精细化处理,尤其关注学习者和专业人士在实际使用中遇到的模糊地带。 2.1 辨析:消除“似是而非”的陷阱 在任何语言学习过程中,同义词辨析都是最耗费心力的环节。《寰宇译林》设置了专门的“辨析模块”,系统梳理了意思相近但用法有细微差别的词组。例如,对“Accept”、“Admit”、“Acknowledge”在表示“接受”或“承认”时的语境差异,我们通过大量的对比例句,清晰界定了其语气强度、正式程度和适用场合。对于中文中的“研究”、“探讨”、“考察”,我们也参照其英文对应词汇,进行精确的语义定位。 2.2 搭配与语流:从“词”到“句”的飞跃 优秀的表达源于准确的搭配(Collocation)。本书收录了极其丰富的常用搭配、固定短语和功能性短语,这些是构建地道、流畅表达的关键。 动词+名词:如“Sustain an argument”(维持论点)、“Bolster confidence”(增强信心)。 形容词+名词:如“Profound impact”(深远影响)、“Inherent risk”(内在风险)。 副词修饰:对副词的使用场景进行细化,例如区分“Completely”和“Thoroughly”在描述完成度上的侧重点。 通过这些搭配的积累,读者能够直接将零散的词汇转化为具有生命力的表达。 2.3 句法结构与翻译示范 我们深知,许多学习者在面对长难句时感到无从下手。《寰宇译林》提供了大量经典例句,这些例句不仅是词汇应用的展示,更是英汉两种语言在不同句法结构下的互译示范。这些示范句经过资深翻译专家审校,力求体现不同语言表达习惯的转换技巧,例如如何将英语的主动语态自然地转换成中文的被动或无主句结构,以增强文本的可读性。 第三部分:面向未来的工具性设计 《寰宇译林》在设计上充分考虑了当代学习者和专业人士的工作流程需求,旨在提供便捷、高效的检索和应用体验。 3.1 语体与文域的明确标识 语言的使用具有强烈的语境依赖性。本书对每一个词条都进行了细致的语体标识:包括(口语)、(书面语)、(法律用语)、(医学术语)、(俚语/非正式)等。这使得使用者能够根据自己的交流场景,迅速选择最恰当的词汇,避免在正式场合使用过于随意的表达,或在轻松交流中使用过于生硬的术语。 3.2 词源学与记忆辅助 为了帮助深度学习者理解词义的演变和巩固记忆,本词典部分词条附有简明的词源提示。通过了解词根、词缀的构成,读者可以举一反三,触类旁通,极大地拓展了词汇的“可预测性”。 3.3 科技词汇的持续跟进 鉴于信息技术领域的高速发展,本词典设立了“动态补充词条库”的理念(体现在印刷版中为特别增补页),重点收录近年来在人工智能(AI)、生物技术、金融科技(FinTech)等热点领域中产生的具有长期使用潜力的专业术语,确保工具书的“新鲜度”和实用性,真正成为连接当代前沿知识与读者的桥梁。 总结 《寰宇译林:跨文化交流的桥梁》,是一部为全球化时代的思考者和实践者量身打造的语言利器。它不仅仅是一本字典,更是一本关于如何精准、得体、有效进行跨文化沟通的指南。通过其严谨的结构、深度的辨析和前瞻性的视野,我们期望帮助每一位使用者,跨越语言的藩篱,自信地融入更广阔的世界图景之中,实现真正意义上的“知行合一”。

用户评价

评分

这本书的装帧设计,说实话,拿到手上就给人一种“值得信赖”的感觉。它不是那种轻飘飘的平装本,而是有着扎实的精装外壳,拿在手里沉甸甸的,很有分量感。这不仅意味着它能经受住我高频率翻阅的考验(我的旧词典边角早就磨损不堪了),更象征着其内容的权威性和持久性。我特别欣赏它在细节上的处理,比如封面材质的耐磨性,内页纸张的防反光处理,以及铜版纸印刷的插图和表格,都体现了出版方对细节的极致追求。对我这种需要长时间对着书本工作的人来说,阅读体验至关重要。一个舒适的阅读界面可以让人保持专注,这本书做到了这一点。它就像是一件工艺品,放在书架上赏心悦目,需要使用时,又能提供最稳定、最可靠的服务,让人在使用过程中感到一种踏实和安心。

评分

从一个长期从事翻译工作的角度来看,这本书的“度”把握得恰到好处。很多英汉词典要么是过于倾向英译中,导致中文释义冗长且不自然,要么就是汉译英时用力过猛,选的词汇不够地道,总带着一股“翻译腔”。这本书在这方面表现出了极高的专业水准。它的英译汉部分,不仅提供了标准对等词,更重要的是,它常常会给出在不同语体(正式、非正式、学术、口语)下最恰当的对应词汇。比如,对于“Commitment”这个词,它会细致区分“承诺”、“投入”、“责任”在不同情境下的细微差别,并给出明确的用法提示。而反过来,它的汉译英部分,也极其考究,总能给出最符合英语母语者习惯的表达方式,避免了许多初级学习者常犯的直译错误。这种对语言细微差别的洞察力,让我在进行复杂文本的互译时,信心倍增,极大提高了我的翻译质量和效率。

评分

说实话,我购买这本书的初衷纯粹是为了应付我的硕士阶段课程,我对词典的期待无非是“查得到,看得懂”。但使用下来,我发现它已经超越了工具书的范畴,变成了一种提升思维逻辑的辅助材料。它的编排逻辑非常清晰,不仅是按字母顺序排列,在解释复杂词条时,它往往会建立一个词族网络,将近义词、反义词、派生词以及相关短语都串联起来。这种结构化的学习方式,比起孤立地记忆单词,更能帮助我建立起一个完整的词汇知识体系。我发现自己不再是“记住”一个单词的意思,而是“理解”这个词在整个语言生态中的位置。尤其是一些动词和名词的转换关系,书中都有非常直观的图示或说明。这种“举一反三”的学习体验,让我感觉学习效率提升了一个台阶,学习过程也变得更加有条理和乐趣,而不是枯燥的死记硬背。

评分

我必须要为这本书的“新”和“广”点赞。我这个人吧,对那些只收录经典名著词汇的工具书不感冒,因为现实中的英语交流,尤其是在网络和快速发展的科技领域,充满了层出不穷的新词和缩写。我买这本书本来也没抱太大希望,想着“精装版”可能就是外包装精美,内容老一套。谁知道,它竟然收录了大量我以为只有专业论坛上才有的网络热词和最新的科技俚语。比如,我之前在看一篇关于人工智能伦理的文章时,遇到了一个新兴的哲学概念,无论我用其他在线词典怎么搜,都找不到令人满意的解释。结果在这本工具书里,不仅找到了它的英文原词,还看到了非常简练且切中要害的解释,甚至还附带了该词汇最早出现的文献线索。这对于我跟上时代潮流、保持信息同步至关重要。它的编纂者显然是紧跟时代脉搏的,而不是墨守成规地照搬旧版,这使得它在我日常工作中拥有了不可替代的地位。

评分

这本书,我得说,简直是语言学习的“救星”!我最近在准备一个国际项目,需要大量阅读英文原版资料,但总感觉自己的词汇量像是停留在上个世纪的水平。我之前也试过好几本号称“权威”的词典,但不是释义过于晦涩难懂,就是收录的词汇太老旧,很多新出现的俚语和专业术语根本查不到。这本书到手后,我真是眼前一亮。它的排版设计非常人性化,字体清晰,查找起来毫不费力。更重要的是,它对词义的解释极其精准到位,尤其是一些多义词,它会用非常贴近实际语境的例句来区分,这一点对于我这种“死记硬背”型学习者来说,简直是醍醐灌顶。我印象最深的是查阅一个关于“可持续性发展”的专业术语时,它不仅给出了标准翻译,还附带了几个不同领域内该词汇的细微差别,这比我过去翻阅十本参考书得到的资料还要全面。感觉这不仅仅是一本词典,更像是一位经验丰富的语言导师在旁边随时指导,让我对复杂概念的理解瞬间清晰起来。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有