正版 葡英汉图解词典 贾文波/车玉平译 外研社英语词典葡萄牙语词典英汉词典葡汉字典 英语自学教材配套

正版 葡英汉图解词典 贾文波/车玉平译 外研社英语词典葡萄牙语词典英汉词典葡汉字典 英语自学教材配套 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 葡英汉词典
  • 图解词典
  • 葡萄牙语
  • 英语学习
  • 外研社
  • 贾文波
  • 车玉平
  • 词汇
  • 自学教材
  • 字典
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 鑫舟启航图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513528634
商品编码:29712503850
丛书名: 葡英汉图解词典
出版时间:2013-04-01

具体描述

商品参数

作     者贾文波 等译 出 版 社外语教学与研究出版社 出版时间2013-4-1 ISBN9787513528634 版 次:1 页 数:379 印刷时间:2013-4-1 开 本:大32开 纸 张:胶版纸 印 次:1 包 装:平装 重 量:420g 定 价:55元

 

 

目录

词典介绍
使用说明

外表
家居
服务
购物
食物
学习
工作

内容介绍

快捷直观地学习、记忆上千个葡萄牙语单词 全面图解日常生活的实物及场景 快速有效地学习应对从家到办公室、从商场到餐厅的各种情形 简单易用,方便查找 中外旅游、商和和学习的良友

-----------------------------内容介绍----------------------

........
好的,这是一本关于《现代德语语法详解与应用》的图书简介,内容详实,旨在为德语学习者提供深入而系统的语法指导。 --- 《现代德语语法详解与应用》 深入透析,构建德语思维的基石 作者: 霍夫曼·舒尔茨 (Prof. Dr. Hofmann Schulz) 译者: 李明 教授 / 王芳 博士 出版社: 环球语言出版社 ISBN: 978-7-5619-5821-3 --- 内容概述:为何选择这本权威的语法指南? 《现代德语语法详解与应用》并非仅仅是一本工具书,它是一部系统、全面、深入浅出解析当代德语语法体系的里程碑式著作。本书旨在弥合理论深度与实际应用之间的鸿沟,为从初级(A2/B1)到高级(C1/C2)的德语学习者、教师以及科研人员提供一个坚实可靠的参考平台。 本书的核心目标在于帮助学习者真正理解德语的逻辑结构,而不仅仅是机械地记忆规则。我们相信,掌握语法是实现精准、地道表达的关键。 第一部分:基础构架——名词、冠词与性数格的精密解析 本部分将德语中最核心也最易混淆的变格系统进行彻底解构。 1. 德语名词的“三性”与“四格”: 名词的性(Genus)的判断与记忆策略: 系统梳理了关于阴性、阳性和中性名词的规则和大量例外。引入了基于词尾特征的“联想记忆图谱”,帮助学习者更有效地掌握名词的性属。 冠词的完整变位表(含缩合): 详细展示定冠词、不定冠词、零冠词及指示代词在所有格位下的形态变化。特别增加了对“缩合冠词”(如 am, ins)在不同语境下使用的深入分析,避免日常书面和口语中的错误。 2. 格系统(Kasus)的语义功能与语用选择: 主格与宾格: 不仅讲解其基本功能,更着重分析在特殊句型(如被动语态、无人称句)中,宾语如何从主动语态的主语位置转移。 属格(Genitiv)的复兴与替代: 针对现代德语中属格使用频率下降的现象,本书提供了清晰的指导:何时必须使用属格(法律文书、固定搭配),何时可以采用 von + Dativ 结构。并附录了上百条常见固定属格搭配。 与格(Dativ)的深度剖析: 分类解析“支配与格”的动词(如 helfen, danken),以及指示方向和位置的介词用法。深入探讨了“双宾语结构”中与格宾语的语序优化。 第二部分:动词的脉络——时态、语态与虚拟语气的精妙运用 动词是德语句子的核心驱动力。本部分力求将复杂的动词系统清晰化。 1. 时态的“时间轴”与“心理距离”: 现在时与完成时的“职能互换”: 详细解释了在口语和书面语中,完成时(Perfekt)是如何在很大程度上取代过去时(Präteritum)的,并明确指出过去时在叙事文学和助动词(sein/haben)中的不可替代性。 过去完成时(Plusquamperfekt)的精确锚定: 强调其在复杂叙事中“发生在过去之前的过去”这一时间点定位功能,并提供大量范例进行情景模拟。 2. 语态转换(Diatese): 主动语态与被动语态的流畅转换: 不仅教授 werden-Passiv 的构成,更重点讲解了“状态被动”(Zustandspassiv,使用 sein 构成)与“过程被动”的区别及其在表达不同侧重点时的效果。 间接引语(Konjunktiv I)的规范使用: 作为德语新闻报道和学术写作的标志,本书提供了详尽的 Konjunktiv I 变位表,并区分了在直接引语中 Konjunktiv I 与 Konjunktiv II 的替代原则。 3. 虚拟语气(Konjunktiv II)的社会功能: 深入探讨虚拟二式在表达“愿望、假设、客气请求”中的应用,尤其关注其与现实条件句(Irrealis)的结构匹配,并提供了一系列“委婉表达库”。 第三部分:句法结构——从简单句到复杂句的组织艺术 德语句子结构以其严谨的“框架结构”(Satzklammer)著称,本部分致力于解密这一核心特征。 1. 动词的“框架结构”: 核心要素的定位: 明确指出谓语动词的两个主要部分(动词词干和可分前缀、情态动词、助动词等)在主句和从句中的固定位置。 状语(Adverbiale Bestimmungen)的灵活布局: 详尽介绍了时间、方式、地点的状语在主句中可以灵活移动的规则(如“四位一体”原则),以及移动对句子重音和信息侧重的影响。 2. 从属连词与从句的类型: 关系从句(Relativsätze): 全面解析关系代词(der, welcher, dessen 等)的格位选择,特别澄清了 der/die/das 与 welcher/welche/welches 在正式语体中的功能差异。 条件、目的、让步从句的精确引导: 集中解析 wenn, falls, ob, damit, obwohl 等引导词的细微差别,以及它们对主句语序产生的强制性影响。 3. 复杂的句子连接: 并列结构与嵌套结构: 如何在不破坏清晰度的情况下,组合使用并列连词(und, aber, sondern)和从属连词,构建逻辑严密的复杂长句。本书提供了多层次的句子结构图解,帮助读者“看清”句子的骨架。 第四部分:形态与词汇——词类变化与前缀的魔力 1. 形容词与副词的比较级与最高级: 系统梳理形容词的强变化、弱变化和混合变化,并结合名词的性属进行实际练习。详细解释了形容词作名词使用时的变格规则。 2. 介词的“空间语境”与“时间语境”: 双向介词(Wechselpräpositionen)的抉择标准: 核心聚焦于“动态/过程”与“静态/位置”的判断,并辅以大量场景图例(如 in 盒子内 vs. an 表面上)。 固定搭配(Kollokationen): 提供了超过 500 个德语中最常见的“介词 + 名词”或“动词 + 介词”的固定组合,是口语流利度的直接保障。 3. 可分与不可分前缀的语义漂移: 深入分析德语动词前缀(如 ab-, an-, mit-, zu-)如何改变基础动词的意义,并提供“前缀意义变化树”,帮助学习者预测和理解新词的含义。 --- 特色亮点 案例驱动(Case-Driven): 书中收录了近 800 个源自真实语料库(包括新闻、文学及日常对话)的例句,确保语法的学习紧贴当代德语的实际使用场景。 对比分析(Contrastive Analysis): 针对学习者常犯的错误(如介词的误用、语序的颠倒),设置了专门的“易错点辨析”栏目,与英语及其他印欧语系的表达习惯进行对比,加深理解。 自测与巩固: 每章末尾均附有难度递增的练习题,涵盖选择、填空、句子重组和简短写作任务,并提供详细的解析,支持自学和教学自检。 本书适合人群: 中高级德语学习者 (B1-C2): 旨在查漏补缺,实现语法知识体系的完整闭环。 德语专业学生及研究生: 作为系统学习和备考的参考教材。 德语教师: 用于备课、设计练习和进行疑难问题解答的权威参考资料。

用户评价

评分

这本书的排版简直是一场灾难,内页设计毫无章法可言,字体大小不一,行距时而拥挤不堪,时而又松散得让人抓不住重点。尤其是那些所谓的“图解”部分,图像模糊不清,色彩失真,根本看不出它到底想表达什么意思。如果不是我急需一本葡英汉对照的工具书来应付手头的工作,我早就把它扔到一边了。翻译的准确性也令人担忧,很多专业术语的对应翻译都显得非常生硬和过时,感觉像是直接从某个陈旧的数据库里简单抓取拼凑出来的,完全没有考虑到现代葡萄牙语和英语的实际用法和语境。我甚至怀疑,编辑在校对的时候是不是眼睛出了问题,错别字和排版错误多到令人发指的地步,严重影响了阅读的流畅性,简直是对读者时间的一种浪费。我不得不经常停下来,反复琢磨那些模糊不清的图示和蹩脚的翻译,效率自然大打折扣。真希望出版社会重视一下用户体验,至少在基础的视觉呈现上要对得起“正版”二字。

评分

从语言学习的角度来看,这本书对葡萄牙语的不同变体(比如欧洲葡语和巴西葡语)区分度不足,这是一个非常严重的疏漏。我个人更侧重于学习巴西葡萄牙语,但书中很多标注的词汇或短语,在巴西的日常交流中听起来非常别扭甚至是不合时宜的。虽然它声称是“葡英汉”全方位覆盖,但这种模糊处理导致学习者很容易在实际交流中“露馅”。图解部分本应是帮助区分细微差别的利器,但如前所述,其质量实在堪忧,无法清晰地传达出不同地区用法的微妙差异。对于初学者而言,这种不加区分的呈现方式可能会导致根深蒂固的错误发音和用法习惯,以后想要纠正就困难重重了。购买这类多语言对照词典,学习者最看重的是其精确性和针对性,而这本书在这一点上显然是打了折扣的。

评分

我发现这本书的索引系统简直是反人类设计。想要快速定位一个特定的词汇,你得像侦探一样在不同的部分之间来回跳转,毫无逻辑可言。葡语到英语的查找尚算勉强可以接受,但英到葡的查询就显得异常繁琐,往往需要通过好几层目录才能勉强找到目标词,这在紧急情况下简直是救命的障碍。更让我气愤的是,某些常用词汇的解释被分拆在不同的条目下,信息冗余且分散,读者需要自行进行整合才能得到一个完整的概念。这种结构上的缺陷,使得学习者很难形成对词汇的系统性认知,反而容易产生碎片化的理解。我简直怀疑设计者是不是根本就没有真正使用过一本词典来学习或工作。一个好的词典应该像一个清晰的向导,引导用户直达目的地,而不是设置重重迷宫。如果能对检索结构进行一次彻底的优化,哪怕只增加一个更智能的交叉索引系统,都会是巨大的进步。

评分

作为一名长期从事国际贸易的从业者,我对工具书的要求是实用性和即时检索能力。然而,这本书的收录范围似乎停留在上个世纪的水平,很多当代社会和科技领域的新词汇根本找不到对应的释义,这在快速变化的商业环境中是致命的缺陷。例如,在查找一些最新的金融衍生品或者IT技术术语时,我得到的只有一片空白,这让我不得不转而使用在线资源来弥补它的不足,这完全违背了我购买实体词典的初衷——追求稳定和离线查阅的便利。此外,例句的选取也显得过于书面化和刻板,几乎没有日常口语交流或者商务邮件中常用的地道表达。对于一个希望提高实际沟通能力的学习者来说,这样的词典提供的指导价值极其有限,更像是一本挂着“图解”名头的学术参考资料,而不是一本面向实战的工具书。如果作者和译者能多关注当前语言的生命力,而不是沉溺于旧有的文本库中,这本书的价值可能会有所提升。

评分

这本书的装帧质量,说实话,与它的价格完全不匹配。纸张手感粗糙,印刷的油墨似乎还没有完全干透,每次合上书本,内页边缘都会留下浅浅的黑色印记,弄得指尖脏兮兮的。更别提封面了,采用了一种非常廉价的光面设计,拿到手里就感觉容易留下指纹和划痕,根本经不起频繁的翻阅和携带。一本工具书,尤其是我这种需要经常放在包里以备不时之需的书籍,其耐用性是至关重要的考量因素。现在才用了没多久,书脊就已经开始出现松动的迹象,我非常担心它很快就会散架。如果出版社在成本控制上采取这种牺牲耐用性的策略,那么它提供的学习价值再高,也会因为其物理形态的脆弱而大打折扣,让人感觉这完全是一次不值当的消费体验。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有