基本信息
书名:左传:英汉双语国学经典(理雅各英译本)
定价:39.00元
作者: 左丘明,石艳华 张霞 白话文, 理
出版社:中州古籍出版社
出版日期:2018-01-01
ISBN:9787534865046
字数:
页码:
版次:1
装帧:精装
开本:16开
商品重量:0.4kg
编辑推荐
《左传》全称《春秋左氏传》,儒家十三经之一,是中国*部叙事详细的编年体史书,是英国汉学家理雅各所翻译的《中国经典》之一。理雅各与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称“汉籍欧译三大师”并获得法兰西学院儒蓮汉籍国际翻译奖。其翻译的《四书》《五经》是西方了解中国儒学经典的标准译本,是欧美文化界深入了解中国传统文化的重要文本和凭借。
内容提要
《左传》既是古代汉族史学名著,也是文学名著,主要记载了东周前期二百五十四年间各国政治、经济、军事、外交和文化方面的重要事件和重要人物,是研究中国先秦历史很有价值的文献,也是的散文著作。《左传》是中国*部叙事详细的编年史著作。
本书将中文古文、中文白话文、英语译文,逐段对应编排,读者可以同时看到三种版本。双页排汉语、单页排英语,便于读者通畅无碍地对照阅读。
目录
隐公
桓公
庄公
闵公
僖公
文公
宣公
成公
襄公
昭公
定公
哀公
作者介绍
左丘明,春秋末期史学家。鲁国人(今山东肥城人)。姓丘名明,因其父任左史官,故称左丘明。
译者是英国近代的汉学家James Legge,他是个系统的研究和翻译中国古代经典文学的学者,他的英译本也被欧美人士认同是了解东方文明和中国文化的标准译本。
文摘
序言
我花了些时间对比了几个不同版本的《左传》,坦白说,很多现代译本为了追求“易懂”,往往牺牲了原文的古典美和历史厚重感,读起来更像是白话小说,少了那种“史书”的庄严。然而,这套英汉对照的版本,尤其是带着理雅各经典译本的加持,给我的感觉是截然不同的。它保留了那种特有的、娓娓道来的叙事节奏,读起来像是在听一位饱经风霜的老者讲述家族的兴衰荣辱。我最欣赏的一点是它对于人物对话和心理描写的处理。在那些著名的外交场合和战场决策中,你能够透过文字感受到人物的权衡利弊和深沉心机,这正是《左传》作为史学的精髓所在。这种精髓,在优秀的翻译中得以保留,并通过与英文的对照,让我这个对西方古典文学也有涉猎的人,能从另一个维度去理解东方叙事的美学。每一次翻阅,都像是进行一次严谨的学术考察,而不是简单的阅读消遣。它对细节的关注,对礼仪规范的忠实呈现,让我对那个时代的社会结构有了更深刻的认识,远超一般历史普及读物的范畴,简直是研究者和深度阅读爱好者的福音。
评分坦率地说,我购买这本书的主要动机,是想找一个能够辅助我提高英文阅读能力,同时又能深入了解中国历史的工具书。通常来说,历史名著的翻译是很难两全其美的,要么英文生涩难懂,要么中文翻译过于“本土化”而失去了对照的意义。但这一版的设计思路似乎是走了一条折中的、却又非常成功的路子。理雅各的译文,虽然年代稍早,但其词汇选择和句式结构,非常符合西方人理解古代典籍的习惯,它有一种古典英语的韵味,读起来很舒服,不像有些现代译本那样过于口语化。更重要的是,这种双语对照的设置,让我可以随时切换视角。当我遇到一个中文理解不透彻的典故时,可以立刻参照英文的解释,反过来,看到一个英文长难句时,也能迅速定位到精准的中文释义,形成一种良性的学习循环。它极大地降低了“啃大部头”的心理压力,让我能够以更放松的心态去接触这部宏伟的历史巨著,可以说,这本书的实用性是超乎预期的,绝对是提升综合素养的绝佳选择。
评分从一个纯粹的收藏者的角度来看,这套书的装帧和工艺也绝对值得称赞。在如今这个电子书盛行的年代,实体书的价值越来越体现在其物质形态上。这本书的纸张选择,不是那种容易泛黄的劣质纸,而是带有一定厚度和韧性的,能够经得起反复翻阅的品质。装帧设计上,没有采用那种浮夸的镀金或者花哨的图案,而是选择了沉稳大气的风格,非常符合《左传》作为正史的严肃性。这种低调的奢华感,让人每次把它从书架上取下来时,都会产生一种仪式感。我特别喜欢它在细节上对“国学经典”的强调,这不仅仅是一个商业噱头,而是体现在每一个字体的选用、分栏的间距上,都透着一股子对传统的尊重。拥有这样一套实体书,它本身就成为了家居环境的一部分,是文化品味的象征。它会静静地摆在那里,提醒着我,在这个快节奏的时代里,依然有值得我们慢下来、沉下心去品读的永恒经典。
评分对于真正想体会《左传》魅力的人来说,它绝不仅仅是春秋时期的历史记录那么简单。它更像是一部古代的“人类行为学”教材。书中记载的那些春秋时期的政治斗争、家族伦理、军事谋略,以及人与人之间复杂微妙的情感纠葛,其深度和广度,放到现代社会依然有巨大的借鉴意义。例如,其中对于“信义”的强调,对于“礼”的恪守与变通的描绘,构筑了一个完整的古代道德坐标系。通过阅读这套双语对照本,我得以更细致地观察这些古代智者是如何在权力与道义之间做出抉择的。这种观察,是建立在高质量的阅读材料之上的。能够清晰地看到原文的表述逻辑,以及翻译者如何用另一种语言的逻辑去转译这种东方智慧,对我个人的决策能力和历史观的构建,都有潜移默化的影响。它提供了一种多维度的视角,让我能够跳脱出当代社会的思维定势,去理解历史人物的动机,这才是阅读经典最宝贵的回馈。
评分这部《左传》的英汉双语版本,光是拿到手里,那种厚重感和纸张的质感就让人心情愉悦,简直是书架上的镇馆之宝。我一直对古代典籍抱有一种敬畏,但又苦于文言文的门槛太高,市面上很多版本要么翻译过于直白缺乏韵味,要么就是纯英文版本让我这个半吊子英语学习者望而却步。这本书的出现,简直是为我这种“跨文化阅读爱好者”量身定做的。首先,排版非常精良,汉文和英文对照得当,不会出现那种让人眼花缭乱的混乱感。特别是理雅各的译本,我听说他当年是抱着极大的虔诚和学术严谨性去翻译的,那种对原文精神的捕捉,不是机械地逐字对应可以比拟的。翻开随便一页,你就能感受到那种历史的沉淀感,仿佛能听到那个遥远春秋战国时期刀光剑影和诸侯辩论的声音。我特别欣赏它在细节处理上的用心,比如注释或者特定词汇的处理,能看出编者在平衡学术性和可读性之间的智慧。这不仅仅是一本书,更像是一座连接古今、沟通中西的桥梁,让我这个普通读者也能窥见那个波澜壮阔时代的冰山一角,那种精神上的满足感,是无法用金钱衡量的。我期待着能慢慢沉浸其中,感受史诗般的叙事魅力。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有