《孫子兵法》在英語世界的傳播與接受研究 9787507752069

《孫子兵法》在英語世界的傳播與接受研究 9787507752069 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

楊玉英 著
圖書標籤:
  • Sun Tzu
  • The Art of War
  • Military strategy
  • Chinese history
  • Cultural studies
  • Translation studies
  • Reception studies
  • East Asian studies
  • Influence
  • Warfare
  • Classics
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 韻讀圖書專營店
齣版社: 學苑齣版社
ISBN:9787507752069
商品編碼:29726418275
包裝:平裝-膠訂
齣版時間:2017-05-01

具體描述

   圖書基本信息
圖書名稱 《孫子兵法》在英語世界的傳播與接受研究 作者 楊玉英
定價 60.00元 齣版社 學苑齣版社
ISBN 9787507752069 齣版日期 2017-05-01
字數 頁碼
版次 1 裝幀 平裝-膠訂
開本 16開 商品重量 0.4Kg

   內容簡介
1.本書稿是列國漢學史書係之一。作者也是書係的老作者,曾經齣版過書係中的《馬立安高利剋的漢學研究》《郭沫若在英語世界的傳播與接受研究》。2.作為中國軍事文化經典的《孫子兵法》,從1772年開始在西方世界譯介傳播以來,受到瞭廣泛的關注和高度的贊揚。世界各國開始瞭對《孫子兵法》的譯介。英語世界的《孫子兵法》英譯研究相當積極、踴躍,關於英語世界的《孫子兵法》研究之研究的成果不少,英語世界的《孫子兵法》英譯本多達34種,其中新世紀齣版的譯本就達16種,差不多為總譯本數的一半。關於《孫子兵法》英譯本之間的比較研究的成果以及對《孫子兵法》英譯本進行批評研究的論著也相繼麵世。但無論是還是英語世界,都還沒有專著或固定的專題對英語世界的這些研究成果進行全麵、係統的整理研究。
3.作者對這樣研究與接受情況進行瞭係統梳理。

   作者簡介
楊玉英(1969---),四川井研人,樂山師範學院外國語學院教授,文學博士。主要從事英美文學教學。科研方嚮為英美文學、比較文學、海外漢學;主持瞭“英語世界的郭沫若研究”、“英語世界的《孫子兵法》英譯研究”、“英語世界的《道德經》英譯研究”、“英語世界的蘇軾英譯研究”和“馬立安?高利剋的中國現當代文學研究”等係列科研課題。已齣版《英語世界的郭沫若研究》、《比較視野下英語世界的*研究》、《英語世界的<孫子兵法>英譯研究》、《英語世界的<道德經>英譯研究》和《茅盾與中國現代文學批評》(馬立安?高利剋著,楊玉英譯)等係列學術專著。發錶相關科研論文30多篇。

   目錄

   編輯推薦

   文摘

   序言

《孫子兵法》在英語世界的傳播與接受研究:一部跨文化解讀的深度剖析 本書並非對《孫子兵法》原文的解讀或翻譯,而是將目光聚焦於這部傳世兵書在遙遠的東方文化土壤中孕育,如何跨越浩瀚的海洋,抵達西方的語言與思想領域,並在那裏引發的復雜而迷人的迴響。我們深入探究的,是《孫子兵法》的“生命史”——一個文本如何脫離其母體,在異質文化中被發現、被翻譯、被理解、被誤讀,並最終被采納、被改造,甚至被重新詮釋的過程。 一、 曆史脈絡:從寂寂無聞到備受矚目 《孫子兵法》在英語世界的早期傳播,是一個漫長而麯摺的過程。它並非一蹴而就地成為西方軍事思想中的常青樹。本書將梳理其在不同曆史時期的傳播軌跡: 早期零星接觸與初步翻譯: 追溯至19世紀末20世紀初,隨著西方列強與東亞的貿易往來和文化交流日益頻繁,一些西方學者和翻譯傢開始接觸到中國的古典文獻。《孫子兵法》的早期譯本,往往帶有強烈的時代印記和西方視角,其翻譯的準確性、流暢度和對原文精髓的把握程度,都存在較大的討論空間。我們將分析這些早期譯本的齣版背景、譯者身份及其翻譯策略,揭示《孫子兵法》在西方知識界初露頭角的艱難曆程。 冷戰時期的戰略考量: 20世紀中葉,尤其是在冷戰的背景下,西方國傢對東方,特彆是中國,在軍事和政治領域的戰略思考産生瞭濃厚的興趣。此時,《孫子兵法》被一些戰略傢和軍事理論傢重新發掘,並被視為一種可能的“東方智慧”來理解其潛在的戰略優勢。《孫子兵法》中的一些核心概念,如“不戰而屈人之兵”、“知己知彼”等,在當時的國際政治格局和軍事對抗中,被賦予瞭新的解讀意義。本部分將探討冷戰時期《孫子兵法》在西方軍事學術界和政策圈的傳播方式,以及其如何被納入戰略分析的範疇。 後冷戰時代的多元化接受: 隨著世界格局的演變和全球化進程的加速,對《孫子兵法》的接受也呈現齣更加多元化的趨勢。它不再僅僅局限於軍事領域,而是開始滲透到商業管理、企業戰略、個人發展等更廣泛的領域。本書將重點分析這一時期《孫子兵法》在商業管理著作、谘詢報告、甚至流行文化中的呈現,考察其核心思想如何在不同語境下被“再語境化”。 二、 翻譯的挑戰與策略:跨越語言與文化的鴻溝 翻譯,是文本跨文化傳播的生命綫。《孫子兵法》作為一部蘊含豐富哲學思想和軍事謀略的古籍,其翻譯本身就是一項極具挑戰性的任務。本書將深入探討: 詞語與概念的翻譯睏境: 《孫子兵法》中許多詞語和概念,如“道”、“謀”、“勢”、“奇正”等,都具有深刻的中國文化內涵,在西方語言中難以找到精確對應的詞匯。我們將分析不同譯本在處理這些“不可譯”詞匯時所采取的策略,例如意譯、解釋性注釋、或引入新的英文詞匯來錶述。 句式與語氣的傳達: 古漢語的簡潔凝練與西方語言的結構差異,使得《孫子兵法》的句式和語氣在翻譯中容易失真。我們將在具體案例分析中,考察譯者如何努力傳達原文的精煉、含蓄或警示性的語氣。 不同譯本的比較分析: 本書將選取若乾重要的英文譯本(例如,Griffith、Sato、Mair等),對其翻譯風格、側重點、以及對原文的理解進行詳細的比較。通過對比分析,我們可以看到不同譯者如何憑藉其學養、視角和翻譯理念,塑造瞭《孫子兵法》在英語世界中的不同麵貌。 三、 接受的維度:從軍事戰略到商業智慧 《孫子兵法》在英語世界的接受,呈現齣顯著的“跨界”特徵。本書將從多個維度審視其影響: 軍事與戰略領域: 這是《孫子兵法》最傳統、也最受關注的接受領域。我們將考察其在西方軍事學院、國防部門、以及軍事理論著作中的引用與討論。分析《孫子兵法》中的哪些思想對西方軍事戰略産生瞭實質性的影響,以及這種影響是如何被吸收和改造的。 商業管理與企業戰略: 20世紀末以來,《孫子兵法》在商業管理領域的流行堪稱現象級。其“謀略”、“競爭”、“知彼知己”、“避實擊虛”等思想,被廣泛應用於市場營銷、人力資源管理、企業並購、危機應對等多個方麵。本書將深入分析《孫子兵法》如何在商業語境下被解讀,其概念如何被“去軍事化”並重新賦予商業意義,以及其在實際商業操作中的應用案例。 個人發展與人際關係: 甚至在個人成長和人際交往領域,《孫子兵法》的智慧也開始被挖掘。例如,如何更好地理解他人的動機,如何在衝突中保持冷靜,如何製定長遠的人生規劃等。《孫子兵法》在這些領域的傳播,更偏嚮於其哲學和心理層麵的啓示。 學術研究與文化對話: 《孫子兵法》在英語世界的傳播,也極大地促進瞭東西方學術界的對話。研究者們開始從不同學科的角度,如哲學、曆史學、社會學、傳播學等,來審視《孫子兵法》的跨文化傳播現象,並探討其在不同文化語境下的意義變遷。 四、 誤讀與重塑:權力、偏見與文化挪用 在跨文化傳播的過程中,任何文本都不可避免地會經曆誤讀、麯解甚至被權力結構所塑造。《孫子兵法》也不例外。本書將批判性地審視: 西方中心主義的影響: 一些西方學者和評論傢在解讀《孫子兵法》時,可能不自覺地帶有西方中心主義的視角,試圖將其納入西方既有的思想框架,或者將其視為一種“東方奇觀”來加以研究。 刻闆印象的固化: 《孫子兵法》的傳播,有時也可能強化西方對中國文化的某些刻闆印象,例如將中國文化簡單地理解為“權謀”或“詭道”。 文化挪用與泛化: 在商業領域,《孫子兵法》有時會被過度簡化和泛化,成為一種“速成”的成功學工具,失去瞭其原有的哲學深度和曆史背景。 抵抗與再解讀: 然而,我們也看到,隨著中國文化在全球的影響力提升,以及更多深入的研究齣現,對《孫子兵法》的接受也逐漸走嚮更加平衡和深刻的理解。 五、 結語:跨文化視野下的《孫子兵法》 本書並非試圖為《孫子兵法》在英語世界的傳播和接受下一個最終的定論,而是希望通過對曆史文獻、翻譯文本、學術研究以及商業實踐等多方麵的梳理與分析,呈現一個更為豐富、復雜且動態的圖景。 《孫子兵法》在英語世界的傳播與接受,不僅僅是一個文本的旅程,更是一場持續不斷的文化對話。它揭示瞭不同文化之間如何通過文本的媒介進行交流、碰撞與融閤,以及在這一過程中,文本的意義如何被不斷地重塑和演變。通過深入理解這一過程,我們可以更深刻地認識到跨文化交流的復雜性,以及不同文明之間相互藉鑒、相互啓發的無限可能性。本書旨在為讀者提供一個觀察和理解《孫子兵法》在異質文化土壤中“生長”的獨特視角,從而更全麵地把握這部經典在當代世界的影響力及其多重意義。

用戶評價

評分

3. 策略的精髓,現實的啓示 我一直認為,《孫子兵法》與其說是一本軍事手冊,不如說是一本關於如何“贏”的哲學。這本書的研究,更是將這種“贏”的哲學,在現代社會的語境下進行瞭深入的挖掘。它讓我看到瞭,孫子關於“避實擊虛”、“因糧於敵”、“攻心為上”等策略,在現代商業競爭、政治博弈,甚至是在個人職業發展中,依然具有極強的指導意義。作者的論述,非常細膩地展現瞭這些古老的智慧如何在西方社會被賦予新的生命。比如,一些商業巨頭如何藉鑒孫子思想來製定市場策略,一些政治傢又如何利用其權謀智慧來處理國際關係。這種“古為今用”的案例分析,讓原本有些抽象的兵法概念變得生動具體,充滿現實的啓示。它讓我開始重新審視自己在生活和工作中的決策方式,思考是否能從那些看似“孫子”的策略中,找到更優的解決方案,避免不必要的損耗,實現更長遠的目標。

評分

5. 影響的廣度,價值的再確認 這本書的研究,讓我對《孫子兵法》在英語世界的傳播和接受,有瞭更為宏觀和全麵的認識。它不僅僅是關於一本古代軍事著作在西方的“走紅”,更是關於一種深刻的東方智慧如何跨越時空,贏得不同文化背景下讀者的認同。我看到瞭孫子思想對西方軍事理論、戰略思維、甚至是對領導力、管理學等多個領域的深遠影響,這種影響是如此廣泛而持久,以至於有時我們可能都不會意識到,那些被認為是西方原創的理念,其實早就蘊含在《孫子兵法》的字裏行間。這種研究讓我對《孫子兵法》的價值有瞭更深層次的確認,它早已不是一本僅限於軍事領域的著作,而是一部可以指導人生、啓迪智慧的百科全書。它證明瞭,真正的智慧,是超越國界、超越時代的,能夠被不同文化背景下的人們所理解、所接受,並不斷地為人類社會帶來新的啓示。

評分

4. 翻譯的挑戰,理解的深度 翻譯一本如此古老且充滿哲學意味的經典,本身就是一項巨大的挑戰。而這本書的研究,恰恰就觸及瞭《孫子兵法》在英語世界傳播過程中,翻譯所扮演的關鍵角色。我注意到,書中對不同時期、不同譯本的比較和分析,讓我對“忠實”與“易懂”之間的平衡有瞭更深的理解。不同的譯者,在理解原文的基礎上,往往會根據目標讀者的文化背景和語言習慣,做齣不同的選擇,從而影響到孫子思想的呈現方式。有些譯本可能更側重於字麵上的準確,而有些則更注重傳達原文的意境和精神。這種對翻譯過程的細緻剖析,讓我意識到,我們現在所接觸到的任何一種譯本,都不僅僅是簡單的文字轉換,而是譯者對原文的再創作,是跨越語言障礙的一次深刻的理解和錶達。這讓我更加珍惜每一次閱讀《孫子兵法》英文譯本的機會,也更希望能找到那些能夠真正傳達孫子原意的版本。

評分

1. 曆史的沉澱,智慧的火花 拿到這本《孫子兵法》的英文版本,首先映入眼簾的是那沉甸甸的曆史感。它不是一本隨手可翻的消遣讀物,更像是一份跨越韆年的智慧饋贈。翻開書頁,英文的翻譯流暢且富有韻味,它盡可能地保留瞭原文的精煉與深刻,即便是在遙遠的東方國度,即便是在兩韆多年前的戰國時代,那些關於軍事策略、治國之道、識人用人的論述,依然閃耀著不滅的智慧光芒。我嘗試著去理解那些看似樸素的文字背後所蘊含的復雜邏輯,比如“知己知彼,百戰不殆”這句耳熟能詳的古語,在英文的演繹下,依然能感受到那種洞察人心的力量,以及對全局的精準把握。這本書讓我看到瞭一個截然不同的思維模式,它不崇尚蠻乾,不迷戀衝突的錶象,而是深挖事物的本質,從根本上解決問題。作者似乎在用一種冷靜、理性、甚至是有些“冷酷”的筆觸,描繪著戰爭的殘酷,同時也揭示著避免不必要衝突的智慧。這種深刻的反思,讓我對“兵法”這兩個字有瞭全新的認知,它早已超越瞭單純的軍事領域,延伸到瞭人生的方方麵麵。

評分

2. 跨文化的對話,思想的碰撞 作為一名對東方哲學和軍事史都抱有濃厚興趣的讀者,我一直對《孫子兵法》在英語世界的傳播與接受這個話題感到好奇。這本研究著作,恰好提供瞭一個絕佳的視角。它不僅僅是簡單地介紹這本書在西方國傢的譯本和齣版情況,更深入地探討瞭孫子思想如何被理解、被解讀,甚至是被誤讀。我特彆感興趣的是,在不同的文化背景下,西方讀者是如何看待“不戰而屈人之兵”的理念,以及“以迂為直,以苦為樂”這些看似違反直覺的策略。作者通過梳理大量的評論、學術研究以及對西方軍事思想傢、政治學傢的影響分析,勾勒齣一幅生動的跨文化思想交流圖景。這讓我意識到,一本古老的東方經典,一旦進入到另一個文化語境,就會激發齣無數新的解讀和思考。這種思想的碰撞,既展現瞭《孫子兵法》的普適性,也摺射齣不同文化對“智慧”和“策略”的獨特理解。它讓我看到瞭,即使是看似固若金湯的文化隔閡,也終將被人類共同追求的智慧所打破。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有