 
			 
				| 圖書基本信息 | |||
| 圖書名稱 | 《孫子兵法》在英語世界的傳播與接受研究 | 作者 | 楊玉英 | 
| 定價 | 60.00元 | 齣版社 | 學苑齣版社 | 
| ISBN | 9787507752069 | 齣版日期 | 2017-05-01 | 
| 字數 | 頁碼 | ||
| 版次 | 1 | 裝幀 | 平裝-膠訂 | 
| 開本 | 16開 | 商品重量 | 0.4Kg | 
| 內容簡介 | |
| 1.本書稿是列國漢學史書係之一。作者也是書係的老作者,曾經齣版過書係中的《馬立安高利剋的漢學研究》《郭沫若在英語世界的傳播與接受研究》。2.作為中國軍事文化經典的《孫子兵法》,從1772年開始在西方世界譯介傳播以來,受到瞭廣泛的關注和高度的贊揚。世界各國開始瞭對《孫子兵法》的譯介。英語世界的《孫子兵法》英譯研究相當積極、踴躍,關於英語世界的《孫子兵法》研究之研究的成果不少,英語世界的《孫子兵法》英譯本多達34種,其中新世紀齣版的譯本就達16種,差不多為總譯本數的一半。關於《孫子兵法》英譯本之間的比較研究的成果以及對《孫子兵法》英譯本進行批評研究的論著也相繼麵世。但無論是還是英語世界,都還沒有專著或固定的專題對英語世界的這些研究成果進行全麵、係統的整理研究。 3.作者對這樣研究與接受情況進行瞭係統梳理。 | 
| 作者簡介 | |
| 楊玉英(1969---),四川井研人,樂山師範學院外國語學院教授,文學博士。主要從事英美文學教學。科研方嚮為英美文學、比較文學、海外漢學;主持瞭“英語世界的郭沫若研究”、“英語世界的《孫子兵法》英譯研究”、“英語世界的《道德經》英譯研究”、“英語世界的蘇軾英譯研究”和“馬立安?高利剋的中國現當代文學研究”等係列科研課題。已齣版《英語世界的郭沫若研究》、《比較視野下英語世界的*研究》、《英語世界的<孫子兵法>英譯研究》、《英語世界的<道德經>英譯研究》和《茅盾與中國現代文學批評》(馬立安?高利剋著,楊玉英譯)等係列學術專著。發錶相關科研論文30多篇。 | 
| 目錄 | |
| 編輯推薦 | |
| 文摘 | |
| 序言 | |
3. 策略的精髓,現實的啓示 我一直認為,《孫子兵法》與其說是一本軍事手冊,不如說是一本關於如何“贏”的哲學。這本書的研究,更是將這種“贏”的哲學,在現代社會的語境下進行瞭深入的挖掘。它讓我看到瞭,孫子關於“避實擊虛”、“因糧於敵”、“攻心為上”等策略,在現代商業競爭、政治博弈,甚至是在個人職業發展中,依然具有極強的指導意義。作者的論述,非常細膩地展現瞭這些古老的智慧如何在西方社會被賦予新的生命。比如,一些商業巨頭如何藉鑒孫子思想來製定市場策略,一些政治傢又如何利用其權謀智慧來處理國際關係。這種“古為今用”的案例分析,讓原本有些抽象的兵法概念變得生動具體,充滿現實的啓示。它讓我開始重新審視自己在生活和工作中的決策方式,思考是否能從那些看似“孫子”的策略中,找到更優的解決方案,避免不必要的損耗,實現更長遠的目標。
評分5. 影響的廣度,價值的再確認 這本書的研究,讓我對《孫子兵法》在英語世界的傳播和接受,有瞭更為宏觀和全麵的認識。它不僅僅是關於一本古代軍事著作在西方的“走紅”,更是關於一種深刻的東方智慧如何跨越時空,贏得不同文化背景下讀者的認同。我看到瞭孫子思想對西方軍事理論、戰略思維、甚至是對領導力、管理學等多個領域的深遠影響,這種影響是如此廣泛而持久,以至於有時我們可能都不會意識到,那些被認為是西方原創的理念,其實早就蘊含在《孫子兵法》的字裏行間。這種研究讓我對《孫子兵法》的價值有瞭更深層次的確認,它早已不是一本僅限於軍事領域的著作,而是一部可以指導人生、啓迪智慧的百科全書。它證明瞭,真正的智慧,是超越國界、超越時代的,能夠被不同文化背景下的人們所理解、所接受,並不斷地為人類社會帶來新的啓示。
評分4. 翻譯的挑戰,理解的深度 翻譯一本如此古老且充滿哲學意味的經典,本身就是一項巨大的挑戰。而這本書的研究,恰恰就觸及瞭《孫子兵法》在英語世界傳播過程中,翻譯所扮演的關鍵角色。我注意到,書中對不同時期、不同譯本的比較和分析,讓我對“忠實”與“易懂”之間的平衡有瞭更深的理解。不同的譯者,在理解原文的基礎上,往往會根據目標讀者的文化背景和語言習慣,做齣不同的選擇,從而影響到孫子思想的呈現方式。有些譯本可能更側重於字麵上的準確,而有些則更注重傳達原文的意境和精神。這種對翻譯過程的細緻剖析,讓我意識到,我們現在所接觸到的任何一種譯本,都不僅僅是簡單的文字轉換,而是譯者對原文的再創作,是跨越語言障礙的一次深刻的理解和錶達。這讓我更加珍惜每一次閱讀《孫子兵法》英文譯本的機會,也更希望能找到那些能夠真正傳達孫子原意的版本。
評分1. 曆史的沉澱,智慧的火花 拿到這本《孫子兵法》的英文版本,首先映入眼簾的是那沉甸甸的曆史感。它不是一本隨手可翻的消遣讀物,更像是一份跨越韆年的智慧饋贈。翻開書頁,英文的翻譯流暢且富有韻味,它盡可能地保留瞭原文的精煉與深刻,即便是在遙遠的東方國度,即便是在兩韆多年前的戰國時代,那些關於軍事策略、治國之道、識人用人的論述,依然閃耀著不滅的智慧光芒。我嘗試著去理解那些看似樸素的文字背後所蘊含的復雜邏輯,比如“知己知彼,百戰不殆”這句耳熟能詳的古語,在英文的演繹下,依然能感受到那種洞察人心的力量,以及對全局的精準把握。這本書讓我看到瞭一個截然不同的思維模式,它不崇尚蠻乾,不迷戀衝突的錶象,而是深挖事物的本質,從根本上解決問題。作者似乎在用一種冷靜、理性、甚至是有些“冷酷”的筆觸,描繪著戰爭的殘酷,同時也揭示著避免不必要衝突的智慧。這種深刻的反思,讓我對“兵法”這兩個字有瞭全新的認知,它早已超越瞭單純的軍事領域,延伸到瞭人生的方方麵麵。
評分2. 跨文化的對話,思想的碰撞 作為一名對東方哲學和軍事史都抱有濃厚興趣的讀者,我一直對《孫子兵法》在英語世界的傳播與接受這個話題感到好奇。這本研究著作,恰好提供瞭一個絕佳的視角。它不僅僅是簡單地介紹這本書在西方國傢的譯本和齣版情況,更深入地探討瞭孫子思想如何被理解、被解讀,甚至是被誤讀。我特彆感興趣的是,在不同的文化背景下,西方讀者是如何看待“不戰而屈人之兵”的理念,以及“以迂為直,以苦為樂”這些看似違反直覺的策略。作者通過梳理大量的評論、學術研究以及對西方軍事思想傢、政治學傢的影響分析,勾勒齣一幅生動的跨文化思想交流圖景。這讓我意識到,一本古老的東方經典,一旦進入到另一個文化語境,就會激發齣無數新的解讀和思考。這種思想的碰撞,既展現瞭《孫子兵法》的普適性,也摺射齣不同文化對“智慧”和“策略”的獨特理解。它讓我看到瞭,即使是看似固若金湯的文化隔閡,也終將被人類共同追求的智慧所打破。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有