《孙子兵法》在英语世界的传播与接受研究 9787507752069

《孙子兵法》在英语世界的传播与接受研究 9787507752069 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

杨玉英 著
图书标签:
  • Sun Tzu
  • The Art of War
  • Military strategy
  • Chinese history
  • Cultural studies
  • Translation studies
  • Reception studies
  • East Asian studies
  • Influence
  • Warfare
  • Classics
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 韵读图书专营店
出版社: 学苑出版社
ISBN:9787507752069
商品编码:29726418275
包装:平装-胶订
出版时间:2017-05-01

具体描述

   图书基本信息
图书名称 《孙子兵法》在英语世界的传播与接受研究 作者 杨玉英
定价 60.00元 出版社 学苑出版社
ISBN 9787507752069 出版日期 2017-05-01
字数 页码
版次 1 装帧 平装-胶订
开本 16开 商品重量 0.4Kg

   内容简介
1.本书稿是列国汉学史书系之一。作者也是书系的老作者,曾经出版过书系中的《马立安高利克的汉学研究》《郭沫若在英语世界的传播与接受研究》。2.作为中国军事文化经典的《孙子兵法》,从1772年开始在西方世界译介传播以来,受到了广泛的关注和高度的赞扬。世界各国开始了对《孙子兵法》的译介。英语世界的《孙子兵法》英译研究相当积极、踊跃,关于英语世界的《孙子兵法》研究之研究的成果不少,英语世界的《孙子兵法》英译本多达34种,其中新世纪出版的译本就达16种,差不多为总译本数的一半。关于《孙子兵法》英译本之间的比较研究的成果以及对《孙子兵法》英译本进行批评研究的论著也相继面世。但无论是还是英语世界,都还没有专著或固定的专题对英语世界的这些研究成果进行全面、系统的整理研究。
3.作者对这样研究与接受情况进行了系统梳理。

   作者简介
杨玉英(1969---),四川井研人,乐山师范学院外国语学院教授,文学博士。主要从事英美文学教学。科研方向为英美文学、比较文学、海外汉学;主持了“英语世界的郭沫若研究”、“英语世界的《孙子兵法》英译研究”、“英语世界的《道德经》英译研究”、“英语世界的苏轼英译研究”和“马立安?高利克的中国现当代文学研究”等系列科研课题。已出版《英语世界的郭沫若研究》、《比较视野下英语世界的*研究》、《英语世界的<孙子兵法>英译研究》、《英语世界的<道德经>英译研究》和《茅盾与中国现代文学批评》(马立安?高利克著,杨玉英译)等系列学术专著。发表相关科研论文30多篇。

   目录

   编辑推荐

   文摘

   序言

《孙子兵法》在英语世界的传播与接受研究:一部跨文化解读的深度剖析 本书并非对《孙子兵法》原文的解读或翻译,而是将目光聚焦于这部传世兵书在遥远的东方文化土壤中孕育,如何跨越浩瀚的海洋,抵达西方的语言与思想领域,并在那里引发的复杂而迷人的回响。我们深入探究的,是《孙子兵法》的“生命史”——一个文本如何脱离其母体,在异质文化中被发现、被翻译、被理解、被误读,并最终被采纳、被改造,甚至被重新诠释的过程。 一、 历史脉络:从寂寂无闻到备受瞩目 《孙子兵法》在英语世界的早期传播,是一个漫长而曲折的过程。它并非一蹴而就地成为西方军事思想中的常青树。本书将梳理其在不同历史时期的传播轨迹: 早期零星接触与初步翻译: 追溯至19世纪末20世纪初,随着西方列强与东亚的贸易往来和文化交流日益频繁,一些西方学者和翻译家开始接触到中国的古典文献。《孙子兵法》的早期译本,往往带有强烈的时代印记和西方视角,其翻译的准确性、流畅度和对原文精髓的把握程度,都存在较大的讨论空间。我们将分析这些早期译本的出版背景、译者身份及其翻译策略,揭示《孙子兵法》在西方知识界初露头角的艰难历程。 冷战时期的战略考量: 20世纪中叶,尤其是在冷战的背景下,西方国家对东方,特别是中国,在军事和政治领域的战略思考产生了浓厚的兴趣。此时,《孙子兵法》被一些战略家和军事理论家重新发掘,并被视为一种可能的“东方智慧”来理解其潜在的战略优势。《孙子兵法》中的一些核心概念,如“不战而屈人之兵”、“知己知彼”等,在当时的国际政治格局和军事对抗中,被赋予了新的解读意义。本部分将探讨冷战时期《孙子兵法》在西方军事学术界和政策圈的传播方式,以及其如何被纳入战略分析的范畴。 后冷战时代的多元化接受: 随着世界格局的演变和全球化进程的加速,对《孙子兵法》的接受也呈现出更加多元化的趋势。它不再仅仅局限于军事领域,而是开始渗透到商业管理、企业战略、个人发展等更广泛的领域。本书将重点分析这一时期《孙子兵法》在商业管理著作、咨询报告、甚至流行文化中的呈现,考察其核心思想如何在不同语境下被“再语境化”。 二、 翻译的挑战与策略:跨越语言与文化的鸿沟 翻译,是文本跨文化传播的生命线。《孙子兵法》作为一部蕴含丰富哲学思想和军事谋略的古籍,其翻译本身就是一项极具挑战性的任务。本书将深入探讨: 词语与概念的翻译困境: 《孙子兵法》中许多词语和概念,如“道”、“谋”、“势”、“奇正”等,都具有深刻的中国文化内涵,在西方语言中难以找到精确对应的词汇。我们将分析不同译本在处理这些“不可译”词汇时所采取的策略,例如意译、解释性注释、或引入新的英文词汇来表述。 句式与语气的传达: 古汉语的简洁凝练与西方语言的结构差异,使得《孙子兵法》的句式和语气在翻译中容易失真。我们将在具体案例分析中,考察译者如何努力传达原文的精炼、含蓄或警示性的语气。 不同译本的比较分析: 本书将选取若干重要的英文译本(例如,Griffith、Sato、Mair等),对其翻译风格、侧重点、以及对原文的理解进行详细的比较。通过对比分析,我们可以看到不同译者如何凭借其学养、视角和翻译理念,塑造了《孙子兵法》在英语世界中的不同面貌。 三、 接受的维度:从军事战略到商业智慧 《孙子兵法》在英语世界的接受,呈现出显著的“跨界”特征。本书将从多个维度审视其影响: 军事与战略领域: 这是《孙子兵法》最传统、也最受关注的接受领域。我们将考察其在西方军事学院、国防部门、以及军事理论著作中的引用与讨论。分析《孙子兵法》中的哪些思想对西方军事战略产生了实质性的影响,以及这种影响是如何被吸收和改造的。 商业管理与企业战略: 20世纪末以来,《孙子兵法》在商业管理领域的流行堪称现象级。其“谋略”、“竞争”、“知彼知己”、“避实击虚”等思想,被广泛应用于市场营销、人力资源管理、企业并购、危机应对等多个方面。本书将深入分析《孙子兵法》如何在商业语境下被解读,其概念如何被“去军事化”并重新赋予商业意义,以及其在实际商业操作中的应用案例。 个人发展与人际关系: 甚至在个人成长和人际交往领域,《孙子兵法》的智慧也开始被挖掘。例如,如何更好地理解他人的动机,如何在冲突中保持冷静,如何制定长远的人生规划等。《孙子兵法》在这些领域的传播,更偏向于其哲学和心理层面的启示。 学术研究与文化对话: 《孙子兵法》在英语世界的传播,也极大地促进了东西方学术界的对话。研究者们开始从不同学科的角度,如哲学、历史学、社会学、传播学等,来审视《孙子兵法》的跨文化传播现象,并探讨其在不同文化语境下的意义变迁。 四、 误读与重塑:权力、偏见与文化挪用 在跨文化传播的过程中,任何文本都不可避免地会经历误读、曲解甚至被权力结构所塑造。《孙子兵法》也不例外。本书将批判性地审视: 西方中心主义的影响: 一些西方学者和评论家在解读《孙子兵法》时,可能不自觉地带有西方中心主义的视角,试图将其纳入西方既有的思想框架,或者将其视为一种“东方奇观”来加以研究。 刻板印象的固化: 《孙子兵法》的传播,有时也可能强化西方对中国文化的某些刻板印象,例如将中国文化简单地理解为“权谋”或“诡道”。 文化挪用与泛化: 在商业领域,《孙子兵法》有时会被过度简化和泛化,成为一种“速成”的成功学工具,失去了其原有的哲学深度和历史背景。 抵抗与再解读: 然而,我们也看到,随着中国文化在全球的影响力提升,以及更多深入的研究出现,对《孙子兵法》的接受也逐渐走向更加平衡和深刻的理解。 五、 结语:跨文化视野下的《孙子兵法》 本书并非试图为《孙子兵法》在英语世界的传播和接受下一个最终的定论,而是希望通过对历史文献、翻译文本、学术研究以及商业实践等多方面的梳理与分析,呈现一个更为丰富、复杂且动态的图景。 《孙子兵法》在英语世界的传播与接受,不仅仅是一个文本的旅程,更是一场持续不断的文化对话。它揭示了不同文化之间如何通过文本的媒介进行交流、碰撞与融合,以及在这一过程中,文本的意义如何被不断地重塑和演变。通过深入理解这一过程,我们可以更深刻地认识到跨文化交流的复杂性,以及不同文明之间相互借鉴、相互启发的无限可能性。本书旨在为读者提供一个观察和理解《孙子兵法》在异质文化土壤中“生长”的独特视角,从而更全面地把握这部经典在当代世界的影响力及其多重意义。

用户评价

评分

5. 影响的广度,价值的再确认 这本书的研究,让我对《孙子兵法》在英语世界的传播和接受,有了更为宏观和全面的认识。它不仅仅是关于一本古代军事著作在西方的“走红”,更是关于一种深刻的东方智慧如何跨越时空,赢得不同文化背景下读者的认同。我看到了孙子思想对西方军事理论、战略思维、甚至是对领导力、管理学等多个领域的深远影响,这种影响是如此广泛而持久,以至于有时我们可能都不会意识到,那些被认为是西方原创的理念,其实早就蕴含在《孙子兵法》的字里行间。这种研究让我对《孙子兵法》的价值有了更深层次的确认,它早已不是一本仅限于军事领域的著作,而是一部可以指导人生、启迪智慧的百科全书。它证明了,真正的智慧,是超越国界、超越时代的,能够被不同文化背景下的人们所理解、所接受,并不断地为人类社会带来新的启示。

评分

4. 翻译的挑战,理解的深度 翻译一本如此古老且充满哲学意味的经典,本身就是一项巨大的挑战。而这本书的研究,恰恰就触及了《孙子兵法》在英语世界传播过程中,翻译所扮演的关键角色。我注意到,书中对不同时期、不同译本的比较和分析,让我对“忠实”与“易懂”之间的平衡有了更深的理解。不同的译者,在理解原文的基础上,往往会根据目标读者的文化背景和语言习惯,做出不同的选择,从而影响到孙子思想的呈现方式。有些译本可能更侧重于字面上的准确,而有些则更注重传达原文的意境和精神。这种对翻译过程的细致剖析,让我意识到,我们现在所接触到的任何一种译本,都不仅仅是简单的文字转换,而是译者对原文的再创作,是跨越语言障碍的一次深刻的理解和表达。这让我更加珍惜每一次阅读《孙子兵法》英文译本的机会,也更希望能找到那些能够真正传达孙子原意的版本。

评分

2. 跨文化的对话,思想的碰撞 作为一名对东方哲学和军事史都抱有浓厚兴趣的读者,我一直对《孙子兵法》在英语世界的传播与接受这个话题感到好奇。这本研究著作,恰好提供了一个绝佳的视角。它不仅仅是简单地介绍这本书在西方国家的译本和出版情况,更深入地探讨了孙子思想如何被理解、被解读,甚至是被误读。我特别感兴趣的是,在不同的文化背景下,西方读者是如何看待“不战而屈人之兵”的理念,以及“以迂为直,以苦为乐”这些看似违反直觉的策略。作者通过梳理大量的评论、学术研究以及对西方军事思想家、政治学家的影响分析,勾勒出一幅生动的跨文化思想交流图景。这让我意识到,一本古老的东方经典,一旦进入到另一个文化语境,就会激发出无数新的解读和思考。这种思想的碰撞,既展现了《孙子兵法》的普适性,也折射出不同文化对“智慧”和“策略”的独特理解。它让我看到了,即使是看似固若金汤的文化隔阂,也终将被人类共同追求的智慧所打破。

评分

3. 策略的精髓,现实的启示 我一直认为,《孙子兵法》与其说是一本军事手册,不如说是一本关于如何“赢”的哲学。这本书的研究,更是将这种“赢”的哲学,在现代社会的语境下进行了深入的挖掘。它让我看到了,孙子关于“避实击虚”、“因粮于敌”、“攻心为上”等策略,在现代商业竞争、政治博弈,甚至是在个人职业发展中,依然具有极强的指导意义。作者的论述,非常细腻地展现了这些古老的智慧如何在西方社会被赋予新的生命。比如,一些商业巨头如何借鉴孙子思想来制定市场策略,一些政治家又如何利用其权谋智慧来处理国际关系。这种“古为今用”的案例分析,让原本有些抽象的兵法概念变得生动具体,充满现实的启示。它让我开始重新审视自己在生活和工作中的决策方式,思考是否能从那些看似“孙子”的策略中,找到更优的解决方案,避免不必要的损耗,实现更长远的目标。

评分

1. 历史的沉淀,智慧的火花 拿到这本《孙子兵法》的英文版本,首先映入眼帘的是那沉甸甸的历史感。它不是一本随手可翻的消遣读物,更像是一份跨越千年的智慧馈赠。翻开书页,英文的翻译流畅且富有韵味,它尽可能地保留了原文的精炼与深刻,即便是在遥远的东方国度,即便是在两千多年前的战国时代,那些关于军事策略、治国之道、识人用人的论述,依然闪耀着不灭的智慧光芒。我尝试着去理解那些看似朴素的文字背后所蕴含的复杂逻辑,比如“知己知彼,百战不殆”这句耳熟能详的古语,在英文的演绎下,依然能感受到那种洞察人心的力量,以及对全局的精准把握。这本书让我看到了一个截然不同的思维模式,它不崇尚蛮干,不迷恋冲突的表象,而是深挖事物的本质,从根本上解决问题。作者似乎在用一种冷静、理性、甚至是有些“冷酷”的笔触,描绘着战争的残酷,同时也揭示着避免不必要冲突的智慧。这种深刻的反思,让我对“兵法”这两个字有了全新的认知,它早已超越了单纯的军事领域,延伸到了人生的方方面面。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有