傅雷:那遠逝的雷火靈魂——跨文化溝通個案研究叢書

傅雷:那遠逝的雷火靈魂——跨文化溝通個案研究叢書 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

謝天振,李小均 著
圖書標籤:
  • 傅雷
  • 文化交流
  • 跨文化溝通
  • 書信
  • 傢庭教育
  • 人物傳記
  • 文化研究
  • 中國現代文學
  • 情感
  • 教育
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 博學精華圖書專營店
齣版社: 文津齣版社
ISBN:9787805544496
商品編碼:29729544278
包裝:平裝
齣版時間:2005-01-01

具體描述

基本信息

書名:傅雷:那遠逝的雷火靈魂——跨文化溝通個案研究叢書

:18.00元

售價:12.2元,便宜5.8元,摺扣67

作者:謝天振,李小均

齣版社:文津齣版社

齣版日期:2005-01-01

ISBN:9787805544496

字數

頁碼

版次:1

裝幀:平裝

開本

商品重量:0.4kg

編輯推薦


內容提要

傅雷是公認的中國20世紀的翻譯傢之—,其翻譯名聲之巨足以遮蔽他在其他諸多領域裏的不俗貢獻。在對其翻譯進行的研究中,人們多從狹隘的語言學角度切入,管窺其翻譯的得失,雖不乏洞見,卻失之於對其深邃思想之研究。漸漸地,其原本復雜多麵的形象有扁平化之虞。有鑒於此,本書采取跨文化的視角,力圖還原傅雷那豐富多彩的生活、學術及思想。
  全書共分六章。第—章簡明地勾勒瞭傅雷富於傳奇色彩的一生。第二章探討傅雷復雜的思想麵貌,其中既有中國儒傢和道傢文化的濡染,也有西方古希臘文明和現代精神的影響,但重要的是他首先是—個自由獨立的知識分子。第三章考察傅雷的翻譯,重點不是評價其得失,而是放在其翻譯美學和製約其翻譯的因素上。第四章討論傅雷文學傢和文學評論傢的身份,以觀其豐富的文學經曆和敏銳的批評眼光。第五章論述傅雷作為藝術批評傢的貢獻,
  這可能是他心儀的角色。後一章討論傅雷在音樂領域的成就。

目錄

前言
章 在生死之間
一、孤單幼年
二、歐遊身影
三、美專日子
四、烽火歲月
五、新舊之間
六、政治風雲
七、悲涼晚景
第二章 思想的魅力
一、儒傢忠實的門徒
二、道傢藝術的傳人
三、希臘文明的皈依人
四、理性精神的追隨者
五、自由獨立的知識分子
第三章 翻譯的政治
一、翻譯緣起
二、前期翻譯
三、後期翻譯
四、翻譯美學
第四章 文學風景綫
一、文學創作
二、文學評論
第五章 傅雷論美術
一、西方名作二十講
二、中國畫論之檢討
第六章 傅雷論音樂
一、盤點中國音樂
二、彆求新聲於異邦
參考書目
傅雷年錶(1908-1966)

作者介紹

謝天振,現任上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長,比較文學教授,兼任《中國比較文學》季刊主編,《中國翻譯》編委,中國比較文學學會副會長暨翻譯研究會顧問,上海翻譯傢協會理論組組長,中國譯協翻譯理論與教學委員會委員,國際比較文學協會翻譯委員會委員。同時受聘為

文摘


序言



傅雷:那遠逝的雷火靈魂——跨文化溝通個案研究叢書(捲一) 序言:在翻譯的熔爐中淬煉的靈魂 有人說,翻譯是一門遺憾的藝術,是原文的影子,是永恒的摹仿。然而,對於傅雷而言,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是一場靈魂的對話,一次情感的傳遞,一次精神的升華。他以畢生之力,在字裏行間熔鑄著東西方文化的精髓,用雷火般的激情,照亮瞭中西文化交流的漫漫長路。這套《跨文化溝通個案研究叢書》的開篇之作,便聚焦於這位中國現代翻譯史上獨樹一幟的巨匠——傅雷,試圖剝離那些被曆史風塵所掩蓋的細節,深入探尋他之所以能夠成為“翻譯大傢”的深層原因,以及他的翻譯實踐如何深刻地影響瞭中國與西方文化的互動。 本捲《傅雷:那遠逝的雷火靈魂》並非一部簡單的傅雷傳記,也不是對其翻譯作品的簡單羅列。它旨在通過對傅雷人生軌跡、思想淵源、翻譯理念以及具體翻譯實踐的細緻梳理,揭示他跨越文化藩籬的獨特能力。我們將不僅僅關注他翻譯瞭哪些外國名著,更要探究他是如何理解、消化、再創造這些作品的,又是如何將西方的思想精髓巧妙地融入中國式的語境,從而實現真正意義上的“神似”而非“形似”。 第一章:傢國情懷與文化自覺:傅雷的精神土壤 傅雷的童年和青年時期,恰逢中國社會劇烈動蕩的年代。在這樣的背景下,他的傢庭教育和成長環境,為他日後成為一位胸懷傢國、深具文化自覺的知識分子奠定瞭堅實的基礎。 書香門第的熏陶: 傅雷齣生於一個書香門第,父親傅峙東對他的教育極為重視,尤其在文學和國學方麵給予瞭他深厚的啓濛。這種傳統的國學根基,為他日後理解西方文學中的深刻內涵,提供瞭重要的文化參照。我們將深入探究傅傢獨特的傢風,以及這種傢風如何塑造瞭傅雷嚴謹求實的治學態度和對文化傳承的敬畏之心。 留歐經曆的洗禮: 留學法國的經曆,是傅雷人生中至關重要的一環。在那裏,他不僅係統學習瞭西方的藝術、哲學和文學,更親身感受瞭西方社會的文化氛圍。這種直接的、沉浸式的文化體驗,使他對西方文明有瞭更為直觀和深刻的認識。我們將分析他在法國期間接觸到的重要思想傢、藝術傢,以及這些經曆如何影響瞭他對“美”與“善”的理解,為他日後翻譯中的“求神似”奠定瞭基礎。 救亡圖存的時代召喚: 傅雷身處的時代,是一個民族危亡的時代。他目睹瞭國傢的貧弱,深感中華文化的危機。這種強烈的民族責任感,促使他將翻譯視為一種“文化救亡”的手段。他希望通過引進西方的優秀思想和藝術,來開闊國人的視野,激發民族的思考,從而推動國傢的進步。本章將考察傅雷是如何在這種時代背景下,形成自己“為人生而藝術,為藝術而藝術”的翻譯觀,以及他如何將這種理念融入到每一次翻譯實踐中。 第二章:翻譯的“神似”之道:傅雷的藝術與哲學 傅雷之所以成為一代翻譯大傢,關鍵在於他超越瞭簡單的語言轉換,追求一種更為深邃的“神似”境界。這其中蘊含著他獨特的翻譯哲學和藝術追求。 “我手寫我心”的翻譯理念: 傅雷並非僅僅是文字的搬運工,他強調在翻譯中要融入自己的情感、理解和判斷。他的翻譯,是“我手寫我心”的再現,是將原文作者的精神世界,用他自己飽含情感的中文重新闡釋。我們將剖析“我手寫我心”在傅雷翻譯中的具體體現,例如他如何通過對詞語的精雕細琢,來傳達原文的情感張力;他如何通過對句式結構的調整,來還原原文的節奏感和韻律感。 “為人生而藝術”的翻譯目標: 傅雷認為,藝術的最終目的是服務於人生,提升人的精神境界。因此,他的翻譯並非純粹的學術研究,而是帶有強烈的教育和啓濛意義。他選擇翻譯的作品,大多是那些能夠觸及人類心靈深處、具有普世價值的經典。本章將探討傅雷選擇翻譯哪些西方名著,以及他為何認為這些作品對於中國讀者具有特殊的意義。我們將分析他如何通過翻譯,將西方文化中的人文主義、自由精神等理念,巧妙地傳遞給中國讀者。 “吻”譯文與“吻”原文: 傅雷曾用“吻”來形容他對原文的熱愛與尊重。他認為,真正的翻譯,是既要“吻”原文,錶達對原作的深切理解和情感共鳴,又要“吻”譯文,用最恰當、最生動、最富於錶現力的中文來呈現。這種“吻”的態度,要求譯者不僅具備深厚的語言功底,更需要極高的文化修養和審美情趣。我們將通過具體的翻譯案例,展示傅雷是如何做到這一點,例如他對某些西方文學中的俚語、典故的翻譯處理,以及他如何捕捉並再現原文的幽默感、諷刺感等。 第三章:跨越語言的鴻溝:傅雷翻譯實踐中的挑戰與突破 語言是跨文化溝通中最直接的障礙。傅雷在翻譯過程中,麵臨著諸多挑戰,而他的解決之道,也正是他“雷火靈魂”的體現。 詞匯與語法的陌生化: 西方語言的詞匯和語法結構,與中文存在著根本性的差異。例如,西方語言中豐富的時態、語態變化,以及其特有的復閤句結構,都給中文翻譯帶來瞭不小的睏難。傅雷如何在這種差異中找到平衡點,既保留原文的意義,又不失中文的流暢與自然,將是本章探討的重點。我們將分析他如何處理那些在中文中沒有直接對應詞的西方概念,以及他如何通過意譯、轉譯等方式,將復雜的西方句式轉化為中國人易於理解的錶達。 文化背景的隔閡: 語言的背後,是深厚的文化積澱。西方的曆史典故、社會習俗、宗教信仰等,都可能成為翻譯中的“絆腳石”。傅雷如何在這種文化隔閡麵前,找到溝通的橋梁?他又是如何將這些帶有西方文化烙印的內容,轉化為中國讀者能夠理解和接受的敘述?本章將選取具體的翻譯案例,例如他對古希臘神話、宗教典故的翻譯,以及他對西方社會生活場景的描繪,來展示傅雷在剋服文化隔閡方麵的智慧。 文學風格的再現: 不同的作傢,擁有獨特的文學風格。有的奔放豪邁,有的細膩委婉,有的幽默辛辣。傅雷如何在翻譯中,捕捉並再現這些迥異的文學風格,使譯文如同原作一樣,具有鮮明的個性和強大的感染力?我們將以他對巴爾紮剋、羅曼·羅蘭等作傢的翻譯為例,分析他如何通過對詞語的色彩、節奏的把握,以及對句子長短、結構的調整,來還原不同作傢獨特的筆觸和語調。 第四章:雷火之光的傳承:傅雷翻譯的時代迴響與當代意義 傅雷的翻譯,不僅僅屬於他那個時代,更對後世産生瞭深遠的影響。他的精神,至今仍是激勵無數譯者的燈塔。 對後世翻譯傢的影響: 傅雷的翻譯理念和實踐,對中國當代翻譯界産生瞭不可磨滅的影響。許多優秀的譯者,都深受傅雷的影響,將他視為學習的榜樣。我們將考察傅雷的翻譯思想是如何被繼承和發展的,以及他對中國翻譯理論和實踐的貢獻。 跨文化溝通的典範: 在全球化日益深入的今天,跨文化溝通顯得尤為重要。傅雷以他非凡的纔華和深刻的洞察力,為我們提供瞭一個跨越文化鴻溝的典範。他的翻譯,不僅是語言的橋梁,更是心靈的溝通。本章將討論傅雷的翻譯實踐,如何為我們理解和促進不同文化之間的交流,提供寶貴的經驗和啓示。 “雷火靈魂”的永恒價值: 傅雷的一生,充滿瞭對真善美的追求,對國傢民族的熱愛,以及對翻譯事業的執著。他的“雷火靈魂”,是他對世界、對人生、對藝術的深刻理解和不懈追求的體現。我們將探討傅雷身上所蘊含的“雷火靈魂”,在當代社會是否依然具有生命力,以及我們應如何從他身上汲取力量,去麵對我們所處的時代挑戰。 結語:緻敬那閃耀在翻譯星河中的雷火 《傅雷:那遠逝的雷火靈魂》的誕生,是對傅雷這位偉大的翻譯傢、思想傢、教育傢最真摯的緻敬。我們希望通過此書,能夠讓更多人瞭解傅雷,走進傅雷,感受他那顆熾熱而閃耀的“雷火靈魂”。這並非要將他神化,而是要還原一個真實、立體的傅雷,一個在翻譯的熔爐中淬煉,最終閃耀齣耀眼光芒的靈魂。他的翻譯,是中西文化交流史上的一座豐碑,他的精神,將永遠激勵著我們在跨越文化藩籬的道路上,不懈探索,勇往直前。 (本捲為“跨文化溝通個案研究叢書”的首發之作,後續各捲將繼續選取不同領域、不同時代、不同文化背景下的個體或群體,進行深入的跨文化溝通個案研究。)

用戶評價

評分

這本書,從書名《傅雷:那遠逝的雷火靈魂——跨文化溝通個案研究叢書》就足以勾起我對那個時代的深深好奇。我一直對傅雷先生及其傢庭的故事情有獨鍾,他的傢書更是我反復品讀的經典。總覺得,在那些充滿智慧和情感的文字裏,隱藏著很多關於如何成為一個正直、有文化、有擔當的人的答案。這本書既然以“傅雷”為名,我又看它是“跨文化溝通個案研究叢書”的一部分,這讓我不禁聯想到,或許它會深入探討傅雷先生在那個特定曆史時期,如何與西方世界進行思想、文化上的交流與碰撞。我是那種喜歡從曆史人物的經曆中汲取養分的人,尤其欣賞那些能夠跨越語言和文化障礙,依然保持自己獨特精神內核的人物。因此,我非常期待這本書能為我揭示更多傅雷先生在跨文化語境下的真實思想,他如何理解和處理不同文明間的差異,以及這些經曆如何塑造瞭他的人格和對子女的教育理念。我希望能在這本書裏看到一些鮮為人知的故事,看到他如何在那個動蕩的年代,依然堅守著對藝術、對文學、對真理的熱愛,並且將這份熱愛傳遞給下一代。

評分

初讀此書,我便被其深刻的哲學思辨所吸引。它並沒有停留於錶麵的故事敘述,而是深入挖掘瞭傅雷先生在跨文化交流中的精神睏境與自我超越。我尤其欣賞作者在分析傅雷先生思想時所展現齣的嚴謹與人文關懷。那種在東西方文化激烈碰撞中,個體所承受的孤獨、迷茫,以及最終的堅守,都讓我感同身受。書中所探討的“文化身份認同”問題,對於當下這樣一個信息爆炸、文化多元的時代,具有極其重要的現實意義。我常常思考,在紛繁復雜的文化浪潮中,我們該如何定義自己,如何保持獨立的人格?這本書提供瞭一種思考的路徑,它鼓勵我們去審視自身的文化背景,去理解它為何如此,同時也敞開心扉去接納和學習他者的優秀之處。我從中感受到一種“求真”的精神,一種不畏艱難、勇於探索的勇氣,這正是我們這個時代所極度需要的。

評分

這本書的價值,我覺得更多在於它對“文化”這個概念的解構與重塑。它不是簡單地羅列不同文化的特徵,而是通過具體的個案,展現瞭文化如何在人與人之間流動、碰撞,又如何在個體身上留下深刻的印記。我一直對“文化自覺”這個概念很感興趣,而這本書似乎給瞭我一個很好的實踐案例。通過對傅雷先生以及其他一些人物的“跨文化”經曆的剖析,我看到瞭文化是如何影響一個人的思維方式,甚至命運。我更關注的是,當一個人置身於異質文化之中時,他如何在其中保持清醒,如何在吸收外來養分的同時,又不失自身的文化根基。書中的一些論述,讓我重新審視瞭“本土化”與“全球化”的關係,以及我們應該如何在這種張力中找到自己的位置。我希望這本書能夠幫助我提升自己的文化敏感度,學會更細緻地去觀察和理解不同文化背景下的行為邏輯,從而避免不必要的衝突,建立更真誠、更深入的人際關係。

評分

這本書給我帶來的最大衝擊,在於它對“溝通”背後潛藏的權力關係和意識形態的揭示。它不僅僅是一本關於傅雷先生的傳記,更是一部深刻的社會學和文化研究的著作。我原本以為,跨文化溝通更多的是技巧和方法的問題,但讀瞭這本書,我纔意識到,它背後牽扯到更深層次的權力結構、曆史敘事和價值判斷。書中對一些看似“正常”的跨文化互動模式的質疑,讓我不得不重新審視很多習以為常的觀念。我開始反思,我們所接收到的很多信息,以及我們所進行的很多“溝通”,是否都帶有瞭某種隱性的偏見?這本書提供瞭一種批判性的視角,鼓勵我去質疑,去探究,去認識到溝通的復雜性和其所蘊含的深層含義。對於那些渴望深入理解世界、看清事物本質的讀者而言,這本書無疑提供瞭一份寶貴的思想財富,它讓你在閱讀故事的同時,也在進行一場深刻的自我認知和對世界的重新審視。

評分

讀完這本書,我最大的感受是,它提供瞭一個非常獨特的視角來理解“溝通”的深度和廣度。它不僅僅是語言的交流,更是思想、情感、價值觀的傳遞與接踵。雖然書名點明瞭“傅雷”,但它更像是一扇窗,讓我們得以窺見在不同文化背景下,個體是如何努力去理解、去融閤,又如何在堅持自我中尋找平衡。我尤其對書中關於“誤解”的分析著迷,那些看似微小的文化差異,卻可能引發巨大的隔閡。作者似乎通過一些精心挑選的案例,生動地展現瞭這種“失語”的時刻,以及個體如何努力去跨越鴻溝。作為一名長期在跨國企業工作的人,我深知在日常工作中,這種跨文化溝通的挑戰無處不在。這本書提供瞭一些非常實用的分析框架和深刻的洞察,讓我能夠更清晰地認識到,所謂的“有效溝通”並非易事,它需要的是耐心、同理心,以及對不同文化價值體係的尊重。我從中獲得瞭很多啓發,思考如何在自己的工作和生活中,更好地去理解和應對那些看似難以逾越的文化障礙。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有