| 书名: | 外研社英汉多功能词典 | ||
| 作者: | (日)田中茂范//武田修一//川出才纪|译者:杨文江 | 开本: | |
| YJ: | 79.9 | 页数: | |
| 现价: | 见1;CY=CY部 | 出版时间 | 2008-07-01 |
| 书号: | 9787560076379 | 印刷时间: | |
| 出版社: | 外语教学与研究出版社 | 版次: | |
| 商品类型: | 图书 | 印次: | |
符号略语一览表
主要学科略语一览表
翻译及编校人员名单
序一
序二
出版说明
词典使用说明
词典正文
不规则动词表
发音表
我特别关注的是随书附带的辅助功能或者所谓的“增值内容”,这也是衡量一本现代词典是否与时俱进的重要标准。然而,在这本书上,我基本找不到任何让我感到惊喜或实用的附加价值。它似乎完全停留在传统纸质词典的范畴内,没有提供任何关于发音的国际音标标注的清晰指南,即便有,也显得非常潦草,让人无从下手去模仿正确的语音。更不用提如今流行的网络链接、二维码扫码学习等现代化辅助手段了,这本书的设计理念仿佛还停留在上个世纪。对于需要提升口语和听力的学习者而言,一本不能提供可靠发音指导的词典,其价值至少要减去一半。我本期待能有一些针对性的学习模块,比如词根词缀的系统梳理,或者特定主题词汇表的集中展示,但最终收获的只有失望。它更像是一个冷冰冰的、被动等待查询的文本集合,缺乏与学习者互动的积极性,这在如今这个强调“交互式学习”的时代,显得尤为落伍。
评分这部词典的排版简直是灾难,拿到手上,首先映入眼帘的就是密密麻麻的文字,仿佛有人把一本厚厚的砖头硬塞进了这个“便携”的尺寸里。字体小得让人心疼,尤其是那些例句,简直是在考验我的老花眼极限。我得小心翼翼地,每查一个词都要像侦探一样,在小小的空间里搜寻半天才能找到目标。更别提纸张的质量了,那种廉价的、略带泛黄的纸张,让人感觉它随时可能因为翻阅次数过多而分崩离析。而且,装订线的设计也极其不合理,一翻开书本,书脊处的文字往往就被吞噬进去了,根本无法完整阅读。我对着一个我非常想确认的固定搭配词组,硬是花了好几分钟才勉强辨认出来。说实话,如果不是迫不得已,我真想立刻把它扔回书架上,换一本设计更人性化的工具书。现在的时代了,信息获取如此便捷,一本工具书如果连最基本的阅读体验都无法保障,那它的存在价值真的要大打折扣了。对于需要长时间使用的学习者来说,这种视觉上的疲劳简直是种折磨,真希望出版商能听听读者的心声,重新考虑一下设计美学和实用性之间的平衡。
评分从购买体验和后续使用频率来看,这本书的实用性可以说是大打折扣。首先,它的尺寸和重量对于日常携带来说简直是个负担,我试着把它放进我的日常通勤背包里,结果背包瞬间沉得不行,根本不适合随时随地拿出来翻阅。这使得它只能“光荣地”安放在固定的书桌上,限制了学习场景。其次,由于其内容的详尽程度有些“过载”,我发现自己反而倾向于使用更轻便、检索速度更快的电子词典进行日常查阅。这本书在我这里,更多的是扮演了一种“镇宅之宝”的角色——摆在那里,象征着我曾经的雄心壮志,但真正需要的时候,我总会绕开它。这种“束之高阁”的命运,恰恰说明了它在用户体验和场景适应性上的严重不足。一本优秀的工具书,理应是学习者最信赖、最常使用的伙伴,而不是一个需要耗费力气才能去翻动的庞然大物,其设计思路显然没有充分考虑现代人碎片化的学习习惯和对便携性的极致追求。
评分作为一本所谓的“多功能”词典,它的英汉互译部分的表现实在让人不敢恭维。英译汉的准确性尚可,但汉译英的质量却经常出现令人啼笑皆非的错误。我曾试着用它来核对一些商务邮件中的关键短语,结果发现,它提供的对等翻译往往非常直译和生硬,完全没有考虑到目标语言(英语)的自然表达习惯。很多时候,我用它查出来的中文短语,翻译成英文后,母语者是听不懂或者觉得非常别扭的。这对于那些需要进行跨文化交流,尤其是书面沟通的用户来说,简直是雪上加霜。我甚至怀疑,负责汉译英部分的校对团队是否拥有足够的英语母语或接近母语的水平。一本严肃的语言工具书,在互译的准确性和地道性上如果不能做到精益求精,那么它的参考价值就会大打折扣。我宁愿去查阅一些网络资源,至少还能找到更贴近现代语境的表达方式,而不是被一本厚重的书本误导。
评分这本书的内容组织逻辑,坦白地说,让我这个习惯了结构清晰的工具书的用户感到非常困惑。我注意到很多核心词汇的释义部分,虽然收录了不少用法,但整体的条理感很弱,像是把不同来源的资料生硬地拼凑在一起。比如,对于一个多义词,它的不同义项之间的区分界限划分得不是很清晰,常常需要我结合上下文去猜测作者的本意,这对于需要精准掌握词义的学习者来说,无疑增加了学习的难度和不确定性。我尝试查找一些专业领域的术语,发现解释往往流于表面,缺乏深度和行业特有的语境支持。相比之下,一些非常基础的、人尽皆知的词汇,反而占用了大量的篇幅去罗列一些几乎不可能用到的生僻搭配。这种“头重脚轻”的编排方式,让人不禁怀疑编辑团队在内容筛选和权重分配上是否经过了严谨的考量。学习一门语言,追求的是效率和准确性,而这本书在提供高效检索路径方面,显得力不从心,我不得不花费额外的时间去“消化”那些不那么重要的信息,这无疑拖慢了我的学习进度,真让人感到抓狂。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有