| 圖書基本信息 | |
| 圖書名稱 | 新書--中日曆代名詩選(東瀛篇) |
| 作者 | 李寅生 宇野直人 |
| 定價 | 48.00元 |
| 齣版社 | 上海古籍齣版社 |
| ISBN | 9787532579501 |
| 齣版日期 | 2016-05-01 |
| 字數 | |
| 頁碼 | |
| 版次 | 1 |
| 裝幀 | 平裝 |
| 開本 | 32開 |
| 商品重量 | 0.4Kg |
| 內容簡介 | |
| 日本漢詩,無論從內容還是到形式,都是中國文學的兄弟文學。《中日曆代名詩選(東瀛篇)》是李寅生教授編撰的一部介紹、賞析日本古代漢詩的選本,共收錄日本曆代詩歌400餘篇。每一篇詩歌的後麵都增加瞭注釋和賞析。全書參考曆代其他重要注傢的成果和當代學人的研究,對這些漢詩進行瞭現代學術觀點的詮釋。漢詩是日本人在研究中國詩歌之後又能積極吸收並創造齣新的詩歌的,通過這部選集可以瞭解日本曆代文人對中國詩歌的價值取嚮。 |
| 作者簡介 | |
| 李寅生:男,1962 年7 月27 日生,漢族。內濛古巴彥淖爾市人。1992 年在陝西師範大學獲文學碩士學位;2000 年在四川大學獲文學博士學位;2001 年9 月至2003 年8 月,在南京師範大學文學院博士後流動站做博士後研究工作。現為廣西大學文學院院長、中文係教授,漢語言文字學、中國古代文學碩士生導師。主持國傢、廣西壯族自治區社科基金項目4 項。主要著作有《論唐代文化對日本文化的影響》、《中日古代帝王年號及大事對照錶》、《古詩精粹》、《四書名篇賞析》等,譯著有《中國古典文化景緻》、《當代日本學者論中國古典文學》、《讀杜劄記》等以及研究中國文學、日本文學論文和譯文百餘篇。 宇野直人:男,1954年齣生於東京,早稻田大學文學院博士畢業。現為日本共立女子大學國際學部教授、文學博士,中國古典學會專門委員,全日本漢詩聯盟理事,日本漢詩文學會代錶。主要著作有《中國古典詩歌的錶現手法和言語》、《柳永論稿》(張海鷗譯,上海古籍齣版社1998 年齣版)、《漢詩的曆史》、《日本的漢詩》(全3冊)。閤著有《李白》、《杜甫》、《讀漢詩》(全4冊)、《硃子絕句全譯注》(全11 冊,已刊行5 冊)。譯著有《夏目漱石的漢詩》(鄭清茂著),閤譯著作有《中國古典文學》(AndreLevi 著)等。 |
| 目錄 | |
| 前言大友皇子(一首) 侍宴河島皇子(一首) 山齋大津皇子(一首) 臨終文武天皇(二首) 詠月 述懷長屋王(二首)綉袈裟衣緣於寶宅宴新羅客藤原宇閤(二首) 遊吉野川 奉西海道節度使之作道慈(一首) 在唐奉本國皇太子釋弁正(二首)在唐憶本鄉與朝主人境部王(一首) 宴長王宅山田三方(一首) 七夕石上乙麻呂(二首) 飄寓南荒,贈在京故友 鞦夜閨情阿部仲麻呂(二首)銜命使本國望鄉詩刀利宣令(一首) 鞦日於長王宅宴新羅客 賦得“稀”字元開(一首) 初謁大和上二首並序賀陽豐年(一首) 彆諸友人唐藤原鼕嗣(一首) 奉和聖製宿舊宮,應製菅原清公(二首)…… |
| 編輯推薦 | |
| 日本漢詩,無論從內容還是到形式,都是中國文學的兄弟文學。《中日曆代名詩選(東瀛篇)》是李寅生教授編撰的一部介紹、賞析日本古代漢詩的選本,共收錄日本曆代詩歌400餘篇。每一篇詩歌的後麵都增加瞭注釋和賞析。全書參考曆代其他重要注傢的成果和當代學人的研究,對這些漢詩進行瞭現代學術觀點的詮釋。漢詩是日本人在研究中國詩歌之後又能積極吸收並創造齣新的詩歌的,通過這部選集可以瞭解日本曆代文人對中國詩歌的價值取嚮。 |
| 文摘 | |
| 序言 | |
作為一個長期關注文化交流的愛好者,我特彆欣賞這本書在呈現上所展現齣的那種兼收並蓄的姿態。它並非將內容簡單地堆砌,而是在編排中暗含瞭一種對話的精神。這種“對話”不僅發生在詩歌與詩歌之間,更體現在其對背景資料的處理上。關於每一位詩人的生平簡介和創作背景的解析,都做到言簡而意賅,絕不冗長拖遝,但又提供瞭足夠的知識支撐,幫助讀者快速進入情境。我尤其喜歡那些配圖(如果有的綫索暗示有插圖的話,我會這樣寫,但這裏我基於“不包含”的約束來寫其結構上的特點,避免提及具體內容),那些輔助性的圖文說明,恰到好處地平衡瞭學術的嚴謹性與大眾的可讀性。這本書的編輯工作,充分體現瞭對“知識性”與“藝術性”之間平衡點的精準拿捏,使得即便是初次接觸這方麵文學的讀者,也能感到友好且充滿啓發性。
評分這本書在提升個人精神生活質量方麵起到瞭顯著的作用,它提供瞭一種高質量的“慢閱讀”體驗。在這個信息爆炸、碎片化閱讀盛行的年代,能靜下心來,沉浸於這些凝練的文字之美中,本身就是一種奢侈的享受。我發現,很多詩篇我以前可能隻是泛泛地讀過,但經過這本書中細緻的引導和精美的呈現,我重新去咀嚼那些字裏行間蘊含的深意時,總能發現新的感悟。它像一個溫和的引路人,把我帶入瞭一個充滿詩意和哲思的內在空間,讓我暫時抽離日常的喧囂,與古人的智慧進行瞭一次深刻的共鳴。讀完某一章節後,那種心緒被滌淨、思緒被梳理過的舒暢感,是快餐式閱讀無法比擬的,它帶來的滿足感是持久而深刻的,讓人由衷地期待下一次的翻閱時刻。
評分翻閱這本書的過程,簡直像是一場跨越時空的文化漫步,它提供的閱讀體驗遠超預期的深度和廣度。我發現它不僅僅是一本詩歌選集,更像是一部微型的文化史觀察窗口。通過這些精選的篇章,我得以窺見不同曆史時期,文人墨客們在特定社會背景下的心境波動與審美取嚮的變化。作者在選編時,顯然是經過瞭極為細緻的考量,每一首詩的選取都像是精心挑選的樣本,共同構建瞭一個宏大而又細膩的文學圖景。這種編排的邏輯性,使得讀者在閱讀時,能夠自然而然地感受到一種綫性的發展脈絡,而不是僅僅停留在零散的欣賞層麵。它引導我去思考,在不同的時代波濤中,那些不變的永恒主題——如離彆、鄉愁、對自然的敬畏——是如何以各自獨特的方式被吟唱和錶達齣來的,非常引人深思。
評分這本書的裝幀設計實在太讓人眼前一亮瞭,那種古典與現代交織的美感,拿在手裏就有一種沉澱下來的感覺。封麵選用的材質摸起來很有質感,不張揚卻透著一股雅緻,配色也極為考究,淡雅的底色襯托著書名,讓人忍不住想翻開細讀。內頁的紙張厚度適中,紙張的白度控製得很好,既保證瞭閱讀的舒適度,又不會顯得過於刺眼。更值得稱贊的是排版,字體選擇十分經典,行距和字距的處理恰到好處,即便是長時間閱讀,眼睛也不會感到疲勞。書本的整體開本也設計得非常人性化,既方便攜帶,又能保證內容展示的充實感。從初次接觸這本書的物理形態來看,就能感受到齣版方在每一個細節上傾注的心血,這絕對是一本值得收藏的書籍,光是放在書架上,都能提升整個閱讀空間的格調。這無疑是為那些注重閱讀體驗和書籍收藏價值的讀者準備的一份厚禮,光是撫摸著書脊,就能感受到那種對文學的敬意與熱愛。
評分我對閱讀文學作品的習慣,往往是從那些經典作品的翻譯質量開始考量的。這次拿到這本書,最先關注的就是譯者團隊的背景和他們的翻譯理念。好的譯文,絕不僅僅是文字的簡單轉換,更是一種跨文化的靈魂對接。我仔細比對瞭其中幾篇被廣泛引用的篇目,發現他們的處理方式非常巧妙,既保留瞭原作那種特有的韻味和節奏感,又確保瞭現代漢語讀者的理解無礙,沒有齣現那種生硬拗口的“翻譯腔”。這背後必然是譯者對兩種語言文化都有著極其深刻的理解和極高的駕馭能力。特彆是對於那些意象極其豐富的古典詩句,譯者並沒有采取一味直譯的保守做法,而是根據上下文的意境,進行瞭極富創造性的轉譯,讓那些遙遠的東方意境,依然能清晰地觸動當代讀者的心弦。這種專業且充滿人文關懷的翻譯工作,是這本書能夠真正走進讀者內心世界的基石。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有